Boek hart
  
  • 24 juli 2022

Vertalen met liefde: gewoon goede vertalingen van professionele vertalers met passie voor het vak EN binnen de afgesproken deadline.

Door tegen een man te spreken in een taal die hij begrijpt, bereikt u zijn hoofd. Door tot hem te spreken in zijn eigen taal, bereikt u zijn hart. — Nelson Mandela

Vertalen met liefde

Het helpen van andere door het op vlotte wijze leveren van correcte vertalingen geeft voldoening. Omdat het de klant de mogelijkheid geeft zich uit te drukken in de taal van de ontvanger. Hierdoor kunnen bedrijven zaken doen over de grens en daarbij een professionele indruk geven. Consistentie speelt hierbij ook een belangrijke rol.

Vertaal.nl levert snel vertalingen van hoge kwaliteit. In de afgelopen 25 jaar hebben we een breed netwerk van vaste en betrouwbare vertalers opgebouwd. Het betreft lokale en professionele vertalers, native speakers met diverse achtergronden, waardoor we altijd een gepaste vertaler hebben voor uw project.

Talen en projecten

Op het moment krijgen we vooral veel aanvragen voor het vertalen van technische vertalingen, marketing uitingen, juridische en/of beëdigde vertalingen en communicatie voor medewerkers. Veel gevraagde talen zijn Duits, Engels, Nederland, Frans, Roemeens, Russisch en Pools. Maar ook Zweeds, Noors, Hongaars, Bulgaars, Grieks, Italiaans en Chinees.

Het resultaat waar we naar streven is correcte vertalingen binnen de deadline in de handen van tevreden klanten.

Feedback – wat klanten zeggen

  • “Doen waar ze voor staan en niet te duur.”
  • “Prima voor wat betreft kwaliteit van de vertaling en de tijd (deadline).”
  • “Super bedankt voor de snelle en goede service”
  • “Snel en ruim voor de deadline die jullie zelf gesteld hadden. Fijn.”
Als we ook iets voor jou kunnen betekenen, neem dan gerust even contact op. We helpen je graag.
Engeland
  
  • 17 augustus 2020

Een interview met onze vertaler Engels: We stelden Magnette, één van onze vertalers Engels en native speaker, 8 vragen om je een beter inzicht te geven in het vertaalproces.

1. Hoe lang ben je al vertaler Engels?

Alles bij elkaar genomen, heb ik ongeveer 7 jaar lang fulltime als vertaler gewerkt. Mijn werk heeft altijd betrekking gehad op schrijven en taal. Ik begon als taaltrainer, werkte daarna tussen mijn 20e en 30e levensjaar als fulltime vertaler/tolk en begon vervolgens aan het einde van die periode aan mijn langste carrièrepad tot nu toe, als tv- en filmproducent in Europa en Zuid-Afrika, van eind jaren ’90 tot en met 2016.

Een groot deel van mijn werkzaamheden omvatte het schrijven van overtuigende pitches, scripts en marketingteksten. Film kent zijn eigen taal. Het vertelt een verhaal door het gebruik van beeldmateriaal, alsook geluid en taal. Belichting, invalshoeken, het tempo, enzovoort, maken allemaal deel uit van deze taal. In totaal heb ik me in de loop der jaren meer dan 20 jaar lang met vertaal-, taal- en schrijfvaardigheden beziggehouden.

2. Waarom koos je ervoor vertaler te worden?

Zoals reeds vermeld werkte ik als taaltrainer, maar ook als tv- en filmproducent. Ik heb tot nu toe drie verschillende, maar verwante carrièrepaden in mijn leven gevolgd. In 2016 besloot ik om meer te gaan reizen, om op twee continenten te gaan leven, dus ik had een carrière nodig die me absolute bewegingsvrijheid gaf. Ik besloot toen om fulltime vertaler te worden.

3. Welke technische ontwikkelingen heb je meegemaakt op het gebied van vertalen en wat voor invloed had dit op je werk?

Toen ik in de jaren ’90 vertaalde, hadden we nog geen CAT-tools (software bestaande uit een vertaalgeheugen, terminologie element en een editor) of een van die Artificial Intelligence tools die we vandaag de dag hebben. Ik maakte alleen gebruik van gebonden woordenboeken en thesaurussen*.

Gelukkig heb ik tijdens mijn tv- en filmcarrière de digitale transformatie en de steeds veranderende software bijgehouden. Dus toen ik in 2016 de nieuwe technologie omarmde, was ik gelukkig in staat om diverse softwareprogramma’s en technologie vrij gemakkelijk te integreren en gebruiken.

*Een thesaurus is een soort naslagwerk. Een thesaurus gebruikt men om het exacte woord voor een voorwerp (een bepaalde vakterm) of een woord met de gewenste connotatie (uit stijloverwegingen) te vinden.

4. Hoe verloopt je vertaalproces?

Ik lees de oorspronkelijke tekst. Meestal voeg ik dan de tekst in de CAT- software in. Ik vertaal dan regel voor regel, waarbij ik meteen typefouten, spelling en grammatica controleer. Na het voltooien van de vertaling ga ik er dan één keer doorheen om de technische aspecten (spelling, typefouten,
zinsbouw, grammatica, structuur) te controleren.

Ik ga er dan nog een tweede keer doorheen, waarbij ik ervoor zorg dat de vertaling vloeiend is en ik tevens alle termen nog een keertje controleer waarvan ik niet helemaal zeker ben en waarbij ik woorden vervang, waarvan ik het idee heb dat ze niet voor de volle 100% kloppen. Ik werk altijd met een thesaurus. De juiste woordkeuze, die past bij de toon en de geest van de oorspronkelijke tekst, is immers van belang.

5. Wat vind je het moeilijkste onderdeel van vertalen?

Ik vind gespecialiseerde technische teksten uitdagend, omdat ik voortdurend onderzoek moet doen naar gespecialiseerde termen, vaak in een bepaalde context, waarbij ik niet alleen van een woordenboek gebruik kan maken. Dat kost veel tijd.

6. Wat vind je leuk aan vertalen?

Het schrijven. Ik houd ervan om teksten te maken, betekenis te geven aan woorden en emotie toe te voegen. Verder kan ik overal vandaan werken, zolang ik maar een internetverbinding heb, en ik ben
vrij om te reizen. Ik geniet ook van de voldoening en het tevreden gevoel na het voltooien van een uitdagende klus.

7. Wat kun jij voor een vertaling betekenen dat een machinevertaling niet kan?

Ik heb altijd al begrepen dat taal meer is dan gewoon het gesproken of geschreven woord. Het gaat heel erg om de toon, om de context en de culturele achtergrond, om de manier waarop we de communicatie in alle vormen ervan gebruiken. De manier waarop een tekst wordt geschreven brengt een bepaalde gedachte of boodschap over. De verschillende aspecten van taal fascineren mij.

8. Waarom is vertalen een kunst?

Vertaalwerk is zowel een ambacht als een kunst en die zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden. Je kunt de kneepjes van het vak zeker leren; het is in feite zo, dat je je vaardigheden voortdurend moet blijven verbeteren. Het begrijpen van de taalkunde, zinsbouw en structuur, enz., bevordert je vakmanschap en je vaardigheden.

Kunstzinnigheid doet zijn intrede als je in staat bent de geest van het origineel te vertalen en je er zo voor zorgt dat de beoogde boodschap mooi is opgesteld en het beoogde effect sorteert.

Magnette – Vertaler Engels voor Vertaal.nl

Onze vertalers
  
  • 06 januari 2020

Vertaalbureau Vertaal.nl voor al je vertalingen. Gespecialiseerd in:

  • technische vertalingen, zoals handleidingen en Safety Data Sheets;
  • personeel, zoals communicaties voor niet Nederlandse medewerkers;
  • juridisch, zoals overeenkomsten en Algemene voorwaarden of beëdigde vertalingen;
  • marketing, zoals websites, brochures en mailings;
  • wetenschappelijk, zoals artikelen betreft diverse wetenschappelijke onderwerpen.
Met een sterk team 2020 in

Vertaalbureau Vertaal.nl heeft een sterk team met professionele vertalers die hun vak zeer goed verstaan. Daar zijn we natuurlijk best trots op. Wat je vertaalproject ook is, of het nu gaat om technische handleidingen, instructies of contracten. Vertalingen die beëdigd dienen te worden. Of om websites en marketing uitingen naar verschillende talen. Wat voor document dan ook en naar welke taal dan ook, wij kunnen je helpen.

Vertalingen naar 75 talen

Vertaalbureau Vertaal.nl vertaalt van en naar 75 talen, maar de meest voorkomende talen waarin we vertalen zijn:

  • Bulgaars
  • Duits
  • Engels
  • Frans
  • Hongaars
  • Nederlands
  • Pools
  • Roemeens
  • Spaans
  • Tsjechisch

Andere talen zijn bijvoorbeeld de Scandinavische talen zoals Noors, Zweeds en Deens. Verder Italiaans, Portugees, Grieks, Kroatisch, Indonesisch, Japans, Thais, Chinees, Russisch, Lets, Oekraïens en Turks.

Selecteren van vertalers

Omdat we een goed netwerk hebben met vaste professionele vertalers en native speakers bovendien, kunnen we de juiste vertaler selecteren voor je project. We kijken hierbij naar beschikbaarheid en taal uiteraard, maar ook naar de achtergrond en specialiteiten van de vertalers. Voor een juridische vertaling is een exacte vertaling uiterst belangrijk, maar voor een commerciële vertaling bijvoorbeeld moet vooral de boodschap goed overkomen.

Hoe werkt Vertaal.nl

Het is eigenlijk heel eenvoudig. Je stuurt je document naar info@vertaal.nl met de taal of talen waarnaar je het vertaald wilt hebben en wanneer je de vertaling nodig hebt. Je kunt het document ook uploaden. Binnen een uur ontvang je een prijsopgaven en verwachte levertijd waarvoor je je akkoord kunt geven. Dan gaan we voor je aan het werk. De juiste vertaler wordt geselecteerd en zodra de vertaling klaar is en nagekeken, dan ontvang je deze. Gewoonlijk ontvang je de maandag erop de factuur.

Heb je een vertaalproject? Dan helpen we je natuurlijk graag!

 

handshake-3200298_1920
  
  • 14 mei 2019

Vertalen is leuk! Het leveren van correcte vertalingen geeft voldoening. Waarom? Omdat het iemand helpt zich uit te drukken in de taal van de ontvanger. Hierdoor kunnen bedrijven zaken doen over de grens, handleidingen of productinformatie leveren, juridische kwesties afhandelen en uitzendorganisaties kunnen anderstalige medewerkers goed informeren.

Vertalen is een vak apart

Ga er maar eens voor zitten. Gewoon een stukje van het Engels naar het Nederlands vertalen. Het valt nog niet mee. Je hebt de tijd nodig om je te concentreren en bovendien kun je soms een zinnetje tegenkomen waarvan je denkt: “Hoe zeg je dat nou eigenlijk?” Voor je het weet ben je 10 minuten verder. De vertalers waar we mee werken zijn niet alleen native speakers. Het zijn professionele vertalers die heel ervaren zijn en een behoorlijke vocalubaire hebben opgebouwd.

Eén adres voor al je vertaalprojecten

Als je zaken doet over de grens of met medewerkers werkt van over de grens, of te maken hebt met klanten van over de grens dan is het fijn als je één vertrouwd adres hebt voor al je vertalingen. Het werkt super eenvoudig: Je stuurt ons een mail met het te vertalen document en noemt daarbij naar welke taal of talen het vertaald dient te worden. Vraagt om een prijsopgave en verwachte levertijd. Je ontvangt deze gewoonlijk binnen een uur, je geeft een akkoord en we gaan direct voor je aan de slag. Binnen de deadline ontvang je de vertaling van ons.

Wat vertalen we zoal?

Op het moment krijgen we vooral aanvragen voor het vertalen van technische handleidingen, reclame uitingen, websites, juridische en/of beëdigde vertalingen en communicatie voor medewerkers. Veel gevraagde talen zijn Duits, Engels, Nederlands, Frans, Roemeens, Russisch en Pools. Maar ook Zweeds, Noors, Hongaars, Bulgaars, Grieks, Italiaans en Chinees. In totaal vertalen we naar 75 talen. Het resultaat waar we naar streven is correcte vertalingen in de handen van tevreden klanten. En we zijn pas tevreden als jij dat ook bent.

Wat zeggen onze klanten?

“Super bedankt voor de snelle en goede service” MvdB

“Superfijn Jos. Bedankt voor het snelle schakelen” NdR

“Snel en ruim voor de deadline die jullie zelf gesteld hadden. Fijn.” JJ

En op onze reviewpagina staat bijvoorbeeld: “Het contact en betrouwbaarheid is super goed. Je wordt snel geholpen en ze denken ook met je mee!” RT


Heb je een project te vertalen?

Mail het dan naar info@vertaal.nl en ontvang binnen een uur een prijsopgave en verwachte levertijd. Je kunt het document ook uploaden.

Dennis en Jos
  
  • 29 mei 2018

Onlangs zijn onze klanten gebeld door van een van onze medewerkers voor een korte enquête. Het is voor ons belangrijk te weten hoe Vertaal.nl ontvangen wordt. Het zijn leuke gesprekken geworden, veelal vanwege de positieve feedback. Hier in het kort de belangrijkste resultaten.

Wat vertalen we het meest?
De meeste documenten die we vertalen zijn handleidingen, commerciële stukken en juridische documenten. Hieronder vallen ook beëdigde vertalingen, contracten en technische vertalingen.

Technische handleidingen vertalen: Bij het vertalen van technische handleidingen is het natuurlijk belangrijk dat de vertaler verstand heeft van techniek. De instructies moeten correct worden vertaald zodat de machines en apparaten correct gebruikt worden. Een ander belangrijk aspect bij het vertaling van technische handleidingen is dat de lay-out in stand moet blijven en ook hier besteden we aandacht aan. De talen naar waar recentelijk handleidingen en instructieboeken vertaald hebben zijn Duits, Engels, Pools, Bulgaars, Roemeens, Tsjechisch, Russisch en Frans.

Commerciële stukken vertalen: Bij commerciële stukken, denk aan websites, mailings, landingspagina’s, speelt het overbrengen van het juiste concept een belangrijke rol. Het doel van marketing is interesse op te wekken en vraag te creëren en dit moet dus bij het vertalen meegenomen worden. De vertalers denken daarom met de opdrachtgever mee. De talen waarnaar we recentelijk commerciële stukken vertaald hebben zijn Italiaans, Spaans, Duits, Engels, Frans, Noors, Zweeds, Chinees en Nederlands.

Juridische documenten vertalen: De juridische documenten die we vertalen zijn bijvoorbeeld overeenkomsten, toevoegingen, statuten, huisregels. Uiteraard vallen ook beëdigde vertalingen hieronder. Bij het vertalen van juridische documenten speelt de correctheid van de vertaling een extra belangrijke rol. Daarom hebben we hiervoor ervaren en beëdigde vertalers die zich gespecialiseerd hebben in juridische documenten. Juridische vertalingen hebben we recentelijk vertaald naar het Engels, Frans, Duits, Nederlands, Indonesisch, Bulgaars, Roemeens en Pools. En beëdigde vertalingen hebben we geleverd in het Spaans, Duits, Engels, Frans, Pools en Italiaans.

Belangrijkste pluspunten van Vertaal.nl:
Snelheid
Op tijd en correct vertaald
Prettig contact/bereikbaarheid

Een paar reacties uitgelicht:

“Het was makkelijk met jullie te werken, ervaring was goed. Bij jullie weten we dat het goed is.”

“Snelheid, correcte afhandelingen, prettige contact, vriendelijk, snelle antwoorden.”

“We hebben vertalingen gedaan deze waren correct en goed gedaan.”

Kunnen we iets voor u betekenen? Dan horen we dat heel graag.

Namens het team van Vertaal.nl

Hartelijk groet, Jos en Dennis Longueville

  
  • 11 juni 2016

Wat is een native speaker?
Wij maken veel gebruik van native speakers om vertalingen uit te voeren, maar wat wordt nu eigenlijk verstaan onder een native speaker? Wij zouden dit omschrijven als iemand die zijn of haar moedertaal uitstekend beheerst en daarbij professionele kennis heeft van een tweede taal. Voor een vertaling is het belangrijk dat de tekst die vertaald moet worden volledig wordt begrepen. Voor de tekst die geschreven wordt, is het daarnaast belangrijk dat het de juiste vorm heeft. Als deze kennis ontbreekt, kan het voorkomen dat de doelgroep zich niet aangesproken voelt.

Als u een native speaker bent, bent u opgegroeid met een bepaalde taal. Zo spreekt iemand zijn hele leven Spaans als deze persoon in Spanje is geboren. Meertalige personen hebben nog een streepje voor omdat zij zijn opgegroeid met twee talen. Dit komt voor als men bijvoorbeeld ouders heeft die beide uit een ander land komen en een andere taal spreken. Zo kunt u native speaker zijn van twee talen. Als u dan ook nog eens een goed gevoel voor taalkunde hebt en de juiste opleiding hebt gevolgd, bent u geschikt om als vertaler aan de slag te gaan. U kunt zich voorstellen hoe bijzonder het is als u bijvoorbeeld een vertaling van technisch Engels kan maken vanuit bijvoorbeeld het Arabisch of natuurlijk het Nederlands.

  
  • 28 mei 2016

Kenmerken van een wereldtaal
Wij vertalen veel teksten die geschreven zijn in technisch Engels. Nu is Engels één van de talen die wordt aangemerkt als wereldtaal. Een wereldtaal heeft een aantal kenmerken naast. Als vertaalbureau vinden wij het interessant om deze kenmerken voor u op een rijtje te zetten.

Een wereldtaal wordt gekenmerkt doordat het een officiële taal is in meerdere staten van landen in de wereld, terwijl het niet de moedertaal is. Internationale organisaties hebben afgesproken de taal aan te merken als voertaal. Daarnaast dient het aantal sprekers relatief groot te zijn in vergelijking met andere talen. Een groot gedeelte van de sprekers van die taal gebruiken de taal als tweede taal en de taal is een internationaal communicatiemiddel. Uit ervaring weten wij dat Engels aan al deze punten voldoet. Het vertalen van technisch Engels wordt dan ook veelvuldig aangevraagd. De andere wereldtalen vertalen wij ook als onderdeel van de 78 talen die wij aankunnen. Een wereldtaal is vaak ook een statustaal en hoeft niet aan alle kenmerken te voldoen. Sommige talen worden namelijk veel gesproken omdat er veel mensen zijn geboren in dat land. Dit is bijvoorbeeld het geval met Chinees. Naast Engels en Chinees kennen we de volgende officiële wereldtalen: Arabisch, Frans, Russisch en Spaans.

Frans is een veelvuldig gebruikte voertaal onder internationale organisaties, terwijl Arabisch veelvuldig in het Midden-Oosten wordt gesproken.

  
  • 02 april 2016

De klank van het woordje hè blijkt wereldwijd hetzelfde
Sommige woorden gebruiken we bijna niet in teksten. De woordjes hè of huh komen in onze werkzaamheden bijna niet voor. Uit wetenschappelijk onderzoek is naar voren gekomen dat deze woordjes wereldwijd worden gebruikt en dezelfde betekenis hebben. Wij vinden het vaak onbeleefd, maar iedereen gebruikt hè om aan te geven wanneer iets niet begrepen wordt. Nu blijkt uit een onderzoek van drie taalwetenschappers uit Nijmegen dat dit evolutionair is bepaald.

De reden voor het gebruik van dit soort woordjes, komt doordat een klinker een eenvoudige manier van spreken is en de minste inspanning kost. Dit woord wordt dus vaak gebruikt wanneer het iemand beurt is, terwijl deze niet weet wat hij of zij moet zeggen. Ook kan het voorkomen dat een vraag niet goed begrepen wordt. Er zijn bijna geen woorden te bedenken die wereldwijd een dergelijk gelijkwaardige betekenis hebben als hè of huh. Nu zullen we dit niet gebruiken bij de teksten van Vertaal.nl. Een technische vertaling van het Nederlands naar het Engels leent zich nu eenmaal niet voor het gebruik van hè.

  
  • 23 maart 2016

Goed aangeschreven tools om Engels te leren
Engels is een taal dat wereldwijd wordt gesproken. Daardoor is het een voertaal voor organisaties met vestigingen in diverse landen. Correspondentie verloopt ook vaak via deze taal. Om uw Engels te verbeteren hebben wij een aantal handige tools gevonden waarmee u eenvoudig thuis oefeningen kunt doen. Deze tools staan goed aangeschreven en zorgen voor een betere schrijfvaardigheid. Echter voor het technisch vertalen van of naar het Nederlands of Engels, is het aan te raden een specialist in te schakelen, zoals Vertaal.nl. Onze experts zijn native speakers en hebben uitvoerige vakkennis en taalkennis.

Er zijn online zeer veel woordenboeken te vinden. De kunst is om de beste te vinden zodat u de juiste kennis tot u neemt. Voor de beste Britse vertalingen raden wij Oxford Dictionaries aan. Hier staan meer dan 100 voorbeeldzinnen in. Dit maakt het mogelijk Engelse woorden in de juiste context te plaatsen en te gebruiken. The Free Dictionary is zeer compleet en refereert naar bekende woordenboeken. Hier is het mogelijk om spelling op een speelse manier te testen door bijvoorbeeld het spel galgje te spelen.

Heeft u zowel contacten in de Verenigde Staten en Groot-Brittannië? Er is een klein verschil tussen beide talen. Dit uit zich zowel in uitspraak als schrijfwijze. Merriam-Webster biedt zowel Amerikaanse en Britse vertalingen zoadat u deze kunt vergelijken.

  
  • 09 maart 2016

Zoveel verschillende talen, zoveel verschillende mogelijkheden
Natuurlijk bestaan er diverse vertaalbureaus in Nederland. Vertaal.nl is het bureau dat een meerwaarde biedt. Wij vertalen in meer dan 75 talen en moeilijke onderwerpen vinden wij een uitdaging. Of het nu gaat om medische dossiers die vertaald dienen te worden naar het Nederlands of van het Nederlands naar een andere taal. Wij bieden de oplossing. Onze vertalers hebben zich gespecialiseerd op verschillende gebieden, waaronder medische teksten.

Alle moderne talen bij Vertaal.nl
Wij maken gebruik van native speakers zodat de beste vertalingen gemaakt worden. Dit hoeft natuurlijk niet alleen van en naar de Nederlandse taal te zijn. Het is ook mogelijk om bijvoorbeeld een Italiaanse handleiding te vertalen naar het Russisch. Ook zijn onze native speakers gediplomeerd, want het vertalen van teksten dient op de juiste wijze plaats te vinden. Het is een ware kunst om zowel een goede tekst te schrijven en deze op een dusdanige manier te vertalen dat de doelgroep aangesproken wordt. De juiste schrijfstijl is hiervoor belangrijk. Niet vreemd dus dat wij weten hoe we ons moeten inleven in uw doelgroep.

De juiste vakterminologie
Technische branches maken vaak gebruik van specifieke terminologie waarvan de betekenis alleen bekend is bij vakgenoten. Onze vertalers hebben zich per branche gespecialiseerd. Zij weten daardoor wat inhoudelijk bedoeld wordt met de termen die in de originele teksten wordt gebruikt. Zij kunnen dit vervolgens toepassen in de vertaling.