Vertalen is leuk! Het leveren van correcte vertalingen geeft voldoening. Waarom? Omdat het iemand helpt zich uit te drukken in de taal van de ontvanger. Hierdoor kunnen bedrijven zaken doen over de grens, handleidingen of productinformatie leveren, juridische kwesties afhandelen en uitzendorganisaties kunnen anderstalige medewerkers goed informeren.
Vertalen is een vak apart
Ga er maar eens voor zitten. Gewoon een stukje van het Engels naar het Nederlands vertalen. Het valt nog niet mee. Je hebt de tijd nodig om je te concentreren en bovendien kun je soms een zinnetje tegenkomen waarvan je denkt: “Hoe zeg je dat nou eigenlijk?” Voor je het weet ben je 10 minuten verder. De vertalers waar we mee werken zijn niet alleen native speakers. Het zijn professionele vertalers die heel ervaren zijn en een behoorlijke vocalubaire hebben opgebouwd.
Eén adres voor al je vertaalprojecten
Als je zaken doet over de grens of met medewerkers werkt van over de grens, of te maken hebt met klanten van over de grens dan is het fijn als je één vertrouwd adres hebt voor al je vertalingen. Het werkt super eenvoudig: Je stuurt ons een mail met het te vertalen document en noemt daarbij naar welke taal of talen het vertaald dient te worden. Vraagt om een prijsopgave en verwachte levertijd. Je ontvangt deze gewoonlijk binnen een uur, je geeft een akkoord en we gaan direct voor je aan de slag. Binnen de deadline ontvang je de vertaling van ons.
Wat vertalen we zoal?
Op het moment krijgen we vooral aanvragen voor het vertalen van technische handleidingen, reclame uitingen, websites, juridische en/of beëdigde vertalingen en communicatie voor medewerkers. Veel gevraagde talen zijn Duits, Engels, Nederlands, Frans, Roemeens, Russisch en Pools. Maar ook Zweeds, Noors, Hongaars, Bulgaars, Grieks, Italiaans en Chinees. In totaal vertalen we naar 75 talen. Het resultaat waar we naar streven is correcte vertalingen in de handen van tevreden klanten. En we zijn pas tevreden als jij dat ook bent.
Wat zeggen onze klanten?
“Super bedankt voor de snelle en goede service” MvdB
“Superfijn Jos. Bedankt voor het snelle schakelen” NdR
“Snel en ruim voor de deadline die jullie zelf gesteld hadden. Fijn.” JJ
En op onze reviewpagina staat bijvoorbeeld: “Het contact en betrouwbaarheid is super goed. Je wordt snel geholpen en ze denken ook met je mee!” RT
Heb je een project te vertalen?
Mail het dan naar info@vertaal.nl en ontvang binnen een uur een prijsopgave en verwachte levertijd. Je kunt het document ook uploaden.
Onlangs zijn onze klanten gebeld door van een van onze medewerkers voor een korte enquête. Het is voor ons belangrijk te weten hoe Vertaal.nl ontvangen wordt. Het zijn leuke gesprekken geworden, veelal vanwege de positieve feedback. Hier in het kort de belangrijkste resultaten.
Wat vertalen we het meest?
De meeste documenten die we vertalen zijn handleidingen, commerciële stukken en juridische documenten. Hieronder vallen ook beëdigde vertalingen, contracten en technische vertalingen.
Technische handleidingen vertalen: Bij het vertalen van technische handleidingen is het natuurlijk belangrijk dat de vertaler verstand heeft van techniek. De instructies moeten correct worden vertaald zodat de machines en apparaten correct gebruikt worden. Een ander belangrijk aspect bij het vertaling van technische handleidingen is dat de lay-out in stand moet blijven en ook hier besteden we aandacht aan. De talen naar waar recentelijk handleidingen en instructieboeken vertaald hebben zijn Duits, Engels, Pools, Bulgaars, Roemeens, Tsjechisch, Russisch en Frans.
Commerciële stukken vertalen: Bij commerciële stukken, denk aan websites, mailings, landingspagina’s, speelt het overbrengen van het juiste concept een belangrijke rol. Het doel van marketing is interesse op te wekken en vraag te creëren en dit moet dus bij het vertalen meegenomen worden. De vertalers denken daarom met de opdrachtgever mee. De talen waarnaar we recentelijk commerciële stukken vertaald hebben zijn Italiaans, Spaans, Duits, Engels, Frans, Noors, Zweeds, Chinees en Nederlands.
Juridische documenten vertalen: De juridische documenten die we vertalen zijn bijvoorbeeld overeenkomsten, toevoegingen, statuten, huisregels. Uiteraard vallen ook beëdigde vertalingen hieronder. Bij het vertalen van juridische documenten speelt de correctheid van de vertaling een extra belangrijke rol. Daarom hebben we hiervoor ervaren en beëdigde vertalers die zich gespecialiseerd hebben in juridische documenten. Juridische vertalingen hebben we recentelijk vertaald naar het Engels, Frans, Duits, Nederlands, Indonesisch, Bulgaars, Roemeens en Pools. En beëdigde vertalingen hebben we geleverd in het Spaans, Duits, Engels, Frans, Pools en Italiaans.
Belangrijkste pluspunten van Vertaal.nl:
Snelheid
Op tijd en correct vertaald
Prettig contact/bereikbaarheid
Een paar reacties uitgelicht:
“Het was makkelijk met jullie te werken, ervaring was goed. Bij jullie weten we dat het goed is.”
“Snelheid, correcte afhandelingen, prettige contact, vriendelijk, snelle antwoorden.”
“We hebben vertalingen gedaan deze waren correct en goed gedaan.”
Kunnen we iets voor u betekenen? Dan horen we dat heel graag.
Namens het team van Vertaal.nl
Hartelijk groet, Jos en Dennis Longueville
Het nut van de juiste vertaling
Bij het maken van Franse vertalingen is het van belang om deze vertalingen af te stemmen op de normen en waarden binnen de cultuur. Alleen zo bereikt u immers de doelgroep. Veel mensen hebben moeite met het maken van correcte Franse vertalingen bij het gebruik van bijvoorbeeld gezegden. Een veelgehoord probleem is dat in de Franse taal met andere voorbeelden wordt gewerkt. Een spreekwoord als de beste stuurlui staan aan wal kent men in het Frans bijvoorbeeld niet.
Een native speaker of een vertaler die meertalig is, kan dit soort gevallen juist oplossen omdat deze kennis heeft van de cultuurverschillen. Op het internet zijn een aantal voorbeelden van vertalingen die niet helemaal kloppen en daardoor een hele andere betekenis krijgen. Zo kunnen Franse vertalingen grappige resultaten opleveren, vanwege de verschillen met de Nederlandse taal. Een ander goed voorbeeld is de vertaling vanuit het Chinees naar het Engels. Deze talen verschillen dusdanig dat de betekenis soms ver te zoeken is. Zo kwamen wij in China een bord tegen dat bij de brandblusser hing met de Engelse vertaling voor ‘hand grenade’! Een ander voorbeeld is een verpakking met flessenopeners waar boven vermeld staat dat het om een manicureset gaat. Gelukkig hebben wij de juiste vertalers in huis om dit soort onhandige fouten te voorkomen.