![handshake-3200298_1920](https://www.vertaal.nl/wp-content/uploads/2019/05/handshake-3200298_1920-740x400.jpg)
Vertalen is leuk! Het leveren van correcte vertalingen geeft voldoening. Waarom? Omdat het iemand helpt zich uit te drukken in de taal van de ontvanger. Hierdoor kunnen bedrijven zaken doen over de grens, handleidingen of productinformatie leveren, juridische kwesties afhandelen en uitzendorganisaties kunnen anderstalige medewerkers goed informeren.
Vertalen is een vak apart
Ga er maar eens voor zitten. Gewoon een stukje van het Engels naar het Nederlands vertalen. Het valt nog niet mee. Je hebt de tijd nodig om je te concentreren en bovendien kun je soms een zinnetje tegenkomen waarvan je denkt: “Hoe zeg je dat nou eigenlijk?” Voor je het weet ben je 10 minuten verder. De vertalers waar we mee werken zijn niet alleen native speakers. Het zijn professionele vertalers die heel ervaren zijn en een behoorlijke vocalubaire hebben opgebouwd.
Eén adres voor al je vertaalprojecten
Als je zaken doet over de grens of met medewerkers werkt van over de grens, of te maken hebt met klanten van over de grens dan is het fijn als je één vertrouwd adres hebt voor al je vertalingen. Het werkt super eenvoudig: Je stuurt ons een mail met het te vertalen document en noemt daarbij naar welke taal of talen het vertaald dient te worden. Vraagt om een prijsopgave en verwachte levertijd. Je ontvangt deze gewoonlijk binnen een uur, je geeft een akkoord en we gaan direct voor je aan de slag. Binnen de deadline ontvang je de vertaling van ons.
Wat vertalen we zoal?
Op het moment krijgen we vooral aanvragen voor het vertalen van technische handleidingen, reclame uitingen, websites, juridische en/of beëdigde vertalingen en communicatie voor medewerkers. Veel gevraagde talen zijn Duits, Engels, Nederlands, Frans, Roemeens, Russisch en Pools. Maar ook Zweeds, Noors, Hongaars, Bulgaars, Grieks, Italiaans en Chinees. In totaal vertalen we naar 75 talen. Het resultaat waar we naar streven is correcte vertalingen in de handen van tevreden klanten. En we zijn pas tevreden als jij dat ook bent.
Wat zeggen onze klanten?
“Super bedankt voor de snelle en goede service” MvdB
“Superfijn Jos. Bedankt voor het snelle schakelen” NdR
“Snel en ruim voor de deadline die jullie zelf gesteld hadden. Fijn.” JJ
En op onze reviewpagina staat bijvoorbeeld: “Het contact en betrouwbaarheid is super goed. Je wordt snel geholpen en ze denken ook met je mee!” RT
Heb je een project te vertalen?
Mail het dan naar info@vertaal.nl en ontvang binnen een uur een prijsopgave en verwachte levertijd. Je kunt het document ook uploaden.
![Dennis en Jos](https://www.vertaal.nl/wp-content/uploads/2013/12/Dennis-en-Jos-740x400.jpg)
Onlangs zijn onze klanten gebeld door van een van onze medewerkers voor een korte enquête. Het is voor ons belangrijk te weten hoe Vertaal.nl ontvangen wordt. Het zijn leuke gesprekken geworden, veelal vanwege de positieve feedback. Hier in het kort de belangrijkste resultaten.
Wat vertalen we het meest?
De meeste documenten die we vertalen zijn handleidingen, commerciële stukken en juridische documenten. Hieronder vallen ook beëdigde vertalingen, contracten en technische vertalingen.
Technische handleidingen vertalen: Bij het vertalen van technische handleidingen is het natuurlijk belangrijk dat de vertaler verstand heeft van techniek. De instructies moeten correct worden vertaald zodat de machines en apparaten correct gebruikt worden. Een ander belangrijk aspect bij het vertaling van technische handleidingen is dat de lay-out in stand moet blijven en ook hier besteden we aandacht aan. De talen naar waar recentelijk handleidingen en instructieboeken vertaald hebben zijn Duits, Engels, Pools, Bulgaars, Roemeens, Tsjechisch, Russisch en Frans.
Commerciële stukken vertalen: Bij commerciële stukken, denk aan websites, mailings, landingspagina’s, speelt het overbrengen van het juiste concept een belangrijke rol. Het doel van marketing is interesse op te wekken en vraag te creëren en dit moet dus bij het vertalen meegenomen worden. De vertalers denken daarom met de opdrachtgever mee. De talen waarnaar we recentelijk commerciële stukken vertaald hebben zijn Italiaans, Spaans, Duits, Engels, Frans, Noors, Zweeds, Chinees en Nederlands.
Juridische documenten vertalen: De juridische documenten die we vertalen zijn bijvoorbeeld overeenkomsten, toevoegingen, statuten, huisregels. Uiteraard vallen ook beëdigde vertalingen hieronder. Bij het vertalen van juridische documenten speelt de correctheid van de vertaling een extra belangrijke rol. Daarom hebben we hiervoor ervaren en beëdigde vertalers die zich gespecialiseerd hebben in juridische documenten. Juridische vertalingen hebben we recentelijk vertaald naar het Engels, Frans, Duits, Nederlands, Indonesisch, Bulgaars, Roemeens en Pools. En beëdigde vertalingen hebben we geleverd in het Spaans, Duits, Engels, Frans, Pools en Italiaans.
Belangrijkste pluspunten van Vertaal.nl:
Snelheid
Op tijd en correct vertaald
Prettig contact/bereikbaarheid
Een paar reacties uitgelicht:
“Het was makkelijk met jullie te werken, ervaring was goed. Bij jullie weten we dat het goed is.”
“Snelheid, correcte afhandelingen, prettige contact, vriendelijk, snelle antwoorden.”
“We hebben vertalingen gedaan deze waren correct en goed gedaan.”
Kunnen we iets voor u betekenen? Dan horen we dat heel graag.
Namens het team van Vertaal.nl
Hartelijk groet, Jos en Dennis Longueville
Voorwaarden aan algemene voorwaarden vertalen
Als vertaalbureau vertalen we ook vaak de algemene voorwaarden voor organisaties en bedrijven. Er zijn gevallen bekend waarbij de voorwaarden ook aangepast moeten worden aan de eisen die in het desbetreffende land gelden. Bij het vertalen van de algemene voorwaarden is het vooral belangrijk dat de consument begrijpt wat er staat en dat dit 100 procent accuraat wordt weergegeven. De algemene voorwaarden worden vaak ook als de kleine lettertjes aangemerkt. Dit wil zeggen dat het meestal om veel tekst gaat. Een vertaling kan dan dus het beste door een ervaren vertaler gemaakt worden die een native speaker is.
Als u internationaal zaken doet, is het belangrijk uw rechtspositie te versterken. Het is dan ook belangrijk dat uw algemene voorwaarden in de taal van de lezer of consument is geschreven. Wij doen dit graag voor u. Naast een volledige kennis van de taal hebben onze vertalers ook kennis van uw vakgebied. De algemene voorwaarden worden dus op de juiste manier vertaald zodat u een sterk fundament legt voor onderhandelingen op internationaal niveau.
Wat gebeurt er als uw algemene voorwaarden slecht zijn vertaald? Helaas kan niet iedereen de algemene voorwaarden voor uw bedrijf vertalen. Als er een fout wordt gemaakt of de voorwaarden niet duidelijk in de desbetreffende taal geschreven zijn, kan het gebeuren dat de voorwaarden nietig verklaard worden en dus niet rechtsgeldig zijn. Neem daarom alleen contact op met een specialistische vertaler als u de algemene voorwaarden wilt vertalen.
Goed concentratievermogen door tweetaligheid
Tweetaligheid blijkt een positief effect te hebben op het concentratievermogen. Dit geldt vooral in een omgeving met veel geluid. Uit een onderzoek van de Northwestern University blijkt dat het spreken van een tweede taal het zenuwstelsel veranderd ten opzichte van geluid. Als er in een drukke ruimte wordt gewerkt zou een tweetalige zich beter kunnen concentreren en de belangrijkste geluiden kunnen onderscheiden. Zo wordt dus automatisch de juiste informatie tot zich genomen.
Het onderzoek is uitgevoerd onder 48 gezonde studenten. 23 daarvan waren meertalig. De hersenactiviteit werd gemeten met elektrodes, de studenten kregen vervolgens verschillende geluiden te horen, zodat het effect duidelijk meetbaar werd. In een stille omgeving was geen verschil meetbaar, maar als er geluiden werden toegevoegd zag men een duidelijk verschil in hersenactiviteit bij meertalige personen. Of dit ook helpt bij bijvoorbeeld het vertalen van veiligheidsvoorschriften, is ons niet bekend.
Het resultaat is dat hun gehoor de verwerking van geluid op een efficiëntere manier verwerken, waardoor men gefocust kan blijven en flexibel is. Dit blijkt vooral zo te zijn in nieuwe of lastige situaties. Deze voordelen zijn voor ons dan ook reden dat wij tweetalige vertalers in dienst hebben. Zij kunnen namelijk een hogere kwaliteit vertalingen leveren.
Verschillende voordelen bij het leren van een vreemde taal
Bij Vertaal.nl werken mensen die meerdere talen beheersen om bijvoorbeeld handleidingen of juridische stukken te vertalen. Uit wetenschappelijk onderzoek blijkt nu dat meertalige personen meerdere voordelen ondervinden. Het leren van een vreemde taal is voor velen noodzakelijk geweest dat goed van pas kwam op vakantie of bij sollicitaties. Voor een aantal mensen is het leren van een vreemde taal een passie, waarvan zij volledig genieten. Een aantal van deze laatste groep personen is bij Vertaal.nl werkzaam.
Welke voordelen ondervinden onze medewerkers volgens wetenschappelijk onderzoek?
Bij het schrijven van technische teksten zoals het vertalen van handleidingen komen woorden naar voren die zeer specifiek zijn voor het onderwerp. Onze medewerkers verdiepen zich in hun taal en komen dan met de juiste vertaling. Vertalen blijft daardoor een continue leerproces. Het blijkt dat men van een vreemde taal slimmer wordt en sneller in staat is besluiten te nemen. Een bijkomend voordeel is dat meertalige personen pas op latere leeftijd dementie ontwikkelen. Dit is goed nieuws voor onze medewerkers en natuurlijk ook voor iedereen die wil starten met het leren van een nieuwe vreemde taal!