Vertalen is leuk! Het leveren van correcte vertalingen geeft voldoening. Waarom? Omdat het iemand helpt zich uit te drukken in de taal van de ontvanger. Hierdoor kunnen bedrijven zaken doen over de grens, handleidingen of productinformatie leveren, juridische kwesties afhandelen en uitzendorganisaties kunnen anderstalige medewerkers goed informeren.
Vertalen is een vak apart
Ga er maar eens voor zitten. Gewoon een stukje van het Engels naar het Nederlands vertalen. Het valt nog niet mee. Je hebt de tijd nodig om je te concentreren en bovendien kun je soms een zinnetje tegenkomen waarvan je denkt: “Hoe zeg je dat nou eigenlijk?” Voor je het weet ben je 10 minuten verder. De vertalers waar we mee werken zijn niet alleen native speakers. Het zijn professionele vertalers die heel ervaren zijn en een behoorlijke vocalubaire hebben opgebouwd.
Eén adres voor al je vertaalprojecten
Als je zaken doet over de grens of met medewerkers werkt van over de grens, of te maken hebt met klanten van over de grens dan is het fijn als je één vertrouwd adres hebt voor al je vertalingen. Het werkt super eenvoudig: Je stuurt ons een mail met het te vertalen document en noemt daarbij naar welke taal of talen het vertaald dient te worden. Vraagt om een prijsopgave en verwachte levertijd. Je ontvangt deze gewoonlijk binnen een uur, je geeft een akkoord en we gaan direct voor je aan de slag. Binnen de deadline ontvang je de vertaling van ons.
Wat vertalen we zoal?
Op het moment krijgen we vooral aanvragen voor het vertalen van technische handleidingen, reclame uitingen, websites, juridische en/of beëdigde vertalingen en communicatie voor medewerkers. Veel gevraagde talen zijn Duits, Engels, Nederlands, Frans, Roemeens, Russisch en Pools. Maar ook Zweeds, Noors, Hongaars, Bulgaars, Grieks, Italiaans en Chinees. In totaal vertalen we naar 75 talen. Het resultaat waar we naar streven is correcte vertalingen in de handen van tevreden klanten. En we zijn pas tevreden als jij dat ook bent.
Wat zeggen onze klanten?
“Super bedankt voor de snelle en goede service” MvdB
“Superfijn Jos. Bedankt voor het snelle schakelen” NdR
“Snel en ruim voor de deadline die jullie zelf gesteld hadden. Fijn.” JJ
En op onze reviewpagina staat bijvoorbeeld: “Het contact en betrouwbaarheid is super goed. Je wordt snel geholpen en ze denken ook met je mee!” RT
Heb je een project te vertalen?
Mail het dan naar info@vertaal.nl en ontvang binnen een uur een prijsopgave en verwachte levertijd. Je kunt het document ook uploaden.
Onlangs zijn onze klanten gebeld door van een van onze medewerkers voor een korte enquête. Het is voor ons belangrijk te weten hoe Vertaal.nl ontvangen wordt. Het zijn leuke gesprekken geworden, veelal vanwege de positieve feedback. Hier in het kort de belangrijkste resultaten.
Wat vertalen we het meest?
De meeste documenten die we vertalen zijn handleidingen, commerciële stukken en juridische documenten. Hieronder vallen ook beëdigde vertalingen, contracten en technische vertalingen.
Technische handleidingen vertalen: Bij het vertalen van technische handleidingen is het natuurlijk belangrijk dat de vertaler verstand heeft van techniek. De instructies moeten correct worden vertaald zodat de machines en apparaten correct gebruikt worden. Een ander belangrijk aspect bij het vertaling van technische handleidingen is dat de lay-out in stand moet blijven en ook hier besteden we aandacht aan. De talen naar waar recentelijk handleidingen en instructieboeken vertaald hebben zijn Duits, Engels, Pools, Bulgaars, Roemeens, Tsjechisch, Russisch en Frans.
Commerciële stukken vertalen: Bij commerciële stukken, denk aan websites, mailings, landingspagina’s, speelt het overbrengen van het juiste concept een belangrijke rol. Het doel van marketing is interesse op te wekken en vraag te creëren en dit moet dus bij het vertalen meegenomen worden. De vertalers denken daarom met de opdrachtgever mee. De talen waarnaar we recentelijk commerciële stukken vertaald hebben zijn Italiaans, Spaans, Duits, Engels, Frans, Noors, Zweeds, Chinees en Nederlands.
Juridische documenten vertalen: De juridische documenten die we vertalen zijn bijvoorbeeld overeenkomsten, toevoegingen, statuten, huisregels. Uiteraard vallen ook beëdigde vertalingen hieronder. Bij het vertalen van juridische documenten speelt de correctheid van de vertaling een extra belangrijke rol. Daarom hebben we hiervoor ervaren en beëdigde vertalers die zich gespecialiseerd hebben in juridische documenten. Juridische vertalingen hebben we recentelijk vertaald naar het Engels, Frans, Duits, Nederlands, Indonesisch, Bulgaars, Roemeens en Pools. En beëdigde vertalingen hebben we geleverd in het Spaans, Duits, Engels, Frans, Pools en Italiaans.
Belangrijkste pluspunten van Vertaal.nl:
Snelheid
Op tijd en correct vertaald
Prettig contact/bereikbaarheid
Een paar reacties uitgelicht:
“Het was makkelijk met jullie te werken, ervaring was goed. Bij jullie weten we dat het goed is.”
“Snelheid, correcte afhandelingen, prettige contact, vriendelijk, snelle antwoorden.”
“We hebben vertalingen gedaan deze waren correct en goed gedaan.”
Kunnen we iets voor u betekenen? Dan horen we dat heel graag.
Namens het team van Vertaal.nl
Hartelijk groet, Jos en Dennis Longueville
Nederlands is de officiële voertaal in 3 landen
Wij vertalen technische woorden en andere ingewikkelde teksten in meerdere talen. Nu zijn er landen waarvoor teksten niet vertaald hoeven te worden. Nederlands is de officiële voertaal in 3 landen. Natuurlijk in ons land wordt Nederlands gesproken maar onze taal is ook de officiële voertaal in België en Suriname. Het vertalen van teksten is voor deze landen dus niet nodig tenzij u dit nodig heeft voor Wallonië.
Naast dat Nederlands in twee andere landen de officiële voertaal is, wordt er ook in een aantal plaatsen Nederlands als dialect gesproken. Het bekendste voorbeeld bevindt zich in Zuid-Afrika. Ook na de revolutie wordt hier nog Afrikaans gesproken. Dit wordt omschreven als een creoolse taal waarbij veel gebruik wordt gemaakt van de oude Nederlandse taal. Aan de grens met het oosten van Nederland ligt Nederrijn in Duitsland. Hier wordt ook door een groot aantal mensen met een Nederlands dialect gesproken. Binnen Europa vindt men daarbij nog Nederlands in Frans Vlaanderen. Buiten de Europese grenzen zijn er nog mensen die Nederlands spreken in Indonesië. Al behoren zij tot een grote minderheid na het uitroepen van de onafhankelijkheid.
In totaal zijn er verspreidt over de wereld 23 miljoen Nederlandstalige personen. Hierbij worden immigranten die de Nederlandse taal machtig zijn niet meegerekend. Een taal als Engels wordt ter illustratie door meer dan 300 miljoen mensen gesproken. Dit betekent dus dat veel technische woorden in de Engelse taal bestaan, die wij veelvuldig vertalen naar het Nederlands.
De klank van het woordje hè blijkt wereldwijd hetzelfde
Sommige woorden gebruiken we bijna niet in teksten. De woordjes hè of huh komen in onze werkzaamheden bijna niet voor. Uit wetenschappelijk onderzoek is naar voren gekomen dat deze woordjes wereldwijd worden gebruikt en dezelfde betekenis hebben. Wij vinden het vaak onbeleefd, maar iedereen gebruikt hè om aan te geven wanneer iets niet begrepen wordt. Nu blijkt uit een onderzoek van drie taalwetenschappers uit Nijmegen dat dit evolutionair is bepaald.
De reden voor het gebruik van dit soort woordjes, komt doordat een klinker een eenvoudige manier van spreken is en de minste inspanning kost. Dit woord wordt dus vaak gebruikt wanneer het iemand beurt is, terwijl deze niet weet wat hij of zij moet zeggen. Ook kan het voorkomen dat een vraag niet goed begrepen wordt. Er zijn bijna geen woorden te bedenken die wereldwijd een dergelijk gelijkwaardige betekenis hebben als hè of huh. Nu zullen we dit niet gebruiken bij de teksten van Vertaal.nl. Een technische vertaling van het Nederlands naar het Engels leent zich nu eenmaal niet voor het gebruik van hè.
Goed aangeschreven tools om Engels te leren
Engels is een taal dat wereldwijd wordt gesproken. Daardoor is het een voertaal voor organisaties met vestigingen in diverse landen. Correspondentie verloopt ook vaak via deze taal. Om uw Engels te verbeteren hebben wij een aantal handige tools gevonden waarmee u eenvoudig thuis oefeningen kunt doen. Deze tools staan goed aangeschreven en zorgen voor een betere schrijfvaardigheid. Echter voor het technisch vertalen van of naar het Nederlands of Engels, is het aan te raden een specialist in te schakelen, zoals Vertaal.nl. Onze experts zijn native speakers en hebben uitvoerige vakkennis en taalkennis.
Er zijn online zeer veel woordenboeken te vinden. De kunst is om de beste te vinden zodat u de juiste kennis tot u neemt. Voor de beste Britse vertalingen raden wij Oxford Dictionaries aan. Hier staan meer dan 100 voorbeeldzinnen in. Dit maakt het mogelijk Engelse woorden in de juiste context te plaatsen en te gebruiken. The Free Dictionary is zeer compleet en refereert naar bekende woordenboeken. Hier is het mogelijk om spelling op een speelse manier te testen door bijvoorbeeld het spel galgje te spelen.
Heeft u zowel contacten in de Verenigde Staten en Groot-Brittannië? Er is een klein verschil tussen beide talen. Dit uit zich zowel in uitspraak als schrijfwijze. Merriam-Webster biedt zowel Amerikaanse en Britse vertalingen zoadat u deze kunt vergelijken.
Gaan we binnenkort ook vertalingen Fries-Nederlands schrijven?
Bij Vertaal.nl zagen we het bericht voorbij komen dat Google op verzoek gehoor heeft gegeven aan de vraag van Friezen om hun taal in Google Translate op te nemen. De Friese Google Translate week heeft wel een half miljoen vertalingen opgeleverd in het Fries. Dit is niet opvallend, omdat Friezen gezamenlijk hebben afgesproken zoveel mogelijk vertalingen via de zoekmachine uit te voeren. Google was hierdoor blij verrast, omdat een dergelijk klein gebied voor zoveel input heeft kunnen zorgen. De uitslag betekent dat Fries als taal opgenomen wordt in de vertalingen bij de zoekmachine.
De vraag voor Vertaal.nl is natuurlijk of wij ook een Friese vertaler in dienst moeten nemen. Ook bedrijven in Friesland gebruiken handboeken die wij vertalen. In de meeste gevallen zijn deze in het Engels geschreven. Dus misschien wordt het in de toekomst tijd om een Fries in dienst te nemen die de handboeken kan vertalen naar deze bijzondere taal. Op het moment vertalen wij in ontzettend veel vreemde talen. Bij Vertaal.nl kunt u terecht voor vertalingen in meer dan 75 talen. Het gaat dan om een grote diversiteit aan onderwerpen. Onze vertalers zijn zeer kundig en werken snel en nauwkeurig. Wij maken daarnaast altijd gebruik van native speakers omdat zij de beste kennis hebben van de desbetreffende taal.