Boek hart
  
  • 24 juli 2022

Vertalen met liefde: gewoon goede vertalingen van professionele vertalers met passie voor het vak EN binnen de afgesproken deadline.

Door tegen een man te spreken in een taal die hij begrijpt, bereikt u zijn hoofd. Door tot hem te spreken in zijn eigen taal, bereikt u zijn hart. — Nelson Mandela

Vertalen met liefde

Het helpen van andere door het op vlotte wijze leveren van correcte vertalingen geeft voldoening. Omdat het de klant de mogelijkheid geeft zich uit te drukken in de taal van de ontvanger. Hierdoor kunnen bedrijven zaken doen over de grens en daarbij een professionele indruk geven. Consistentie speelt hierbij ook een belangrijke rol.

Vertaal.nl levert snel vertalingen van hoge kwaliteit. In de afgelopen 25 jaar hebben we een breed netwerk van vaste en betrouwbare vertalers opgebouwd. Het betreft lokale en professionele vertalers, native speakers met diverse achtergronden, waardoor we altijd een gepaste vertaler hebben voor uw project.

Talen en projecten

Op het moment krijgen we vooral veel aanvragen voor het vertalen van technische vertalingen, marketing uitingen, juridische en/of beëdigde vertalingen en communicatie voor medewerkers. Veel gevraagde talen zijn Duits, Engels, Nederland, Frans, Roemeens, Russisch en Pools. Maar ook Zweeds, Noors, Hongaars, Bulgaars, Grieks, Italiaans en Chinees.

Het resultaat waar we naar streven is correcte vertalingen binnen de deadline in de handen van tevreden klanten.

Feedback – wat klanten zeggen

  • “Doen waar ze voor staan en niet te duur.”
  • “Prima voor wat betreft kwaliteit van de vertaling en de tijd (deadline).”
  • “Super bedankt voor de snelle en goede service”
  • “Snel en ruim voor de deadline die jullie zelf gesteld hadden. Fijn.”
Als we ook iets voor jou kunnen betekenen, neem dan gerust even contact op. We helpen je graag.
Onze vertalers
  
  • 06 januari 2020

Vertaalbureau Vertaal.nl voor al je vertalingen. Gespecialiseerd in:

  • technische vertalingen, zoals handleidingen en Safety Data Sheets;
  • personeel, zoals communicaties voor niet Nederlandse medewerkers;
  • juridisch, zoals overeenkomsten en Algemene voorwaarden of beëdigde vertalingen;
  • marketing, zoals websites, brochures en mailings;
  • wetenschappelijk, zoals artikelen betreft diverse wetenschappelijke onderwerpen.
Met een sterk team 2020 in

Vertaalbureau Vertaal.nl heeft een sterk team met professionele vertalers die hun vak zeer goed verstaan. Daar zijn we natuurlijk best trots op. Wat je vertaalproject ook is, of het nu gaat om technische handleidingen, instructies of contracten. Vertalingen die beëdigd dienen te worden. Of om websites en marketing uitingen naar verschillende talen. Wat voor document dan ook en naar welke taal dan ook, wij kunnen je helpen.

Vertalingen naar 75 talen

Vertaalbureau Vertaal.nl vertaalt van en naar 75 talen, maar de meest voorkomende talen waarin we vertalen zijn:

  • Bulgaars
  • Duits
  • Engels
  • Frans
  • Hongaars
  • Nederlands
  • Pools
  • Roemeens
  • Spaans
  • Tsjechisch

Andere talen zijn bijvoorbeeld de Scandinavische talen zoals Noors, Zweeds en Deens. Verder Italiaans, Portugees, Grieks, Kroatisch, Indonesisch, Japans, Thais, Chinees, Russisch, Lets, Oekraïens en Turks.

Selecteren van vertalers

Omdat we een goed netwerk hebben met vaste professionele vertalers en native speakers bovendien, kunnen we de juiste vertaler selecteren voor je project. We kijken hierbij naar beschikbaarheid en taal uiteraard, maar ook naar de achtergrond en specialiteiten van de vertalers. Voor een juridische vertaling is een exacte vertaling uiterst belangrijk, maar voor een commerciële vertaling bijvoorbeeld moet vooral de boodschap goed overkomen.

Hoe werkt Vertaal.nl

Het is eigenlijk heel eenvoudig. Je stuurt je document naar info@vertaal.nl met de taal of talen waarnaar je het vertaald wilt hebben en wanneer je de vertaling nodig hebt. Je kunt het document ook uploaden. Binnen een uur ontvang je een prijsopgaven en verwachte levertijd waarvoor je je akkoord kunt geven. Dan gaan we voor je aan het werk. De juiste vertaler wordt geselecteerd en zodra de vertaling klaar is en nagekeken, dan ontvang je deze. Gewoonlijk ontvang je de maandag erop de factuur.

Heb je een vertaalproject? Dan helpen we je natuurlijk graag!

 

handshake-3200298_1920
  
  • 14 mei 2019

Vertalen is leuk! Het leveren van correcte vertalingen geeft voldoening. Waarom? Omdat het iemand helpt zich uit te drukken in de taal van de ontvanger. Hierdoor kunnen bedrijven zaken doen over de grens, handleidingen of productinformatie leveren, juridische kwesties afhandelen en uitzendorganisaties kunnen anderstalige medewerkers goed informeren.

Vertalen is een vak apart

Ga er maar eens voor zitten. Gewoon een stukje van het Engels naar het Nederlands vertalen. Het valt nog niet mee. Je hebt de tijd nodig om je te concentreren en bovendien kun je soms een zinnetje tegenkomen waarvan je denkt: “Hoe zeg je dat nou eigenlijk?” Voor je het weet ben je 10 minuten verder. De vertalers waar we mee werken zijn niet alleen native speakers. Het zijn professionele vertalers die heel ervaren zijn en een behoorlijke vocalubaire hebben opgebouwd.

Eén adres voor al je vertaalprojecten

Als je zaken doet over de grens of met medewerkers werkt van over de grens, of te maken hebt met klanten van over de grens dan is het fijn als je één vertrouwd adres hebt voor al je vertalingen. Het werkt super eenvoudig: Je stuurt ons een mail met het te vertalen document en noemt daarbij naar welke taal of talen het vertaald dient te worden. Vraagt om een prijsopgave en verwachte levertijd. Je ontvangt deze gewoonlijk binnen een uur, je geeft een akkoord en we gaan direct voor je aan de slag. Binnen de deadline ontvang je de vertaling van ons.

Wat vertalen we zoal?

Op het moment krijgen we vooral aanvragen voor het vertalen van technische handleidingen, reclame uitingen, websites, juridische en/of beëdigde vertalingen en communicatie voor medewerkers. Veel gevraagde talen zijn Duits, Engels, Nederlands, Frans, Roemeens, Russisch en Pools. Maar ook Zweeds, Noors, Hongaars, Bulgaars, Grieks, Italiaans en Chinees. In totaal vertalen we naar 75 talen. Het resultaat waar we naar streven is correcte vertalingen in de handen van tevreden klanten. En we zijn pas tevreden als jij dat ook bent.

Wat zeggen onze klanten?

“Super bedankt voor de snelle en goede service” MvdB

“Superfijn Jos. Bedankt voor het snelle schakelen” NdR

“Snel en ruim voor de deadline die jullie zelf gesteld hadden. Fijn.” JJ

En op onze reviewpagina staat bijvoorbeeld: “Het contact en betrouwbaarheid is super goed. Je wordt snel geholpen en ze denken ook met je mee!” RT


Heb je een project te vertalen?

Mail het dan naar info@vertaal.nl en ontvang binnen een uur een prijsopgave en verwachte levertijd. Je kunt het document ook uploaden.

Dennis en Jos
  
  • 29 mei 2018

Onlangs zijn onze klanten gebeld door van een van onze medewerkers voor een korte enquête. Het is voor ons belangrijk te weten hoe Vertaal.nl ontvangen wordt. Het zijn leuke gesprekken geworden, veelal vanwege de positieve feedback. Hier in het kort de belangrijkste resultaten.

Wat vertalen we het meest?
De meeste documenten die we vertalen zijn handleidingen, commerciële stukken en juridische documenten. Hieronder vallen ook beëdigde vertalingen, contracten en technische vertalingen.

Technische handleidingen vertalen: Bij het vertalen van technische handleidingen is het natuurlijk belangrijk dat de vertaler verstand heeft van techniek. De instructies moeten correct worden vertaald zodat de machines en apparaten correct gebruikt worden. Een ander belangrijk aspect bij het vertaling van technische handleidingen is dat de lay-out in stand moet blijven en ook hier besteden we aandacht aan. De talen naar waar recentelijk handleidingen en instructieboeken vertaald hebben zijn Duits, Engels, Pools, Bulgaars, Roemeens, Tsjechisch, Russisch en Frans.

Commerciële stukken vertalen: Bij commerciële stukken, denk aan websites, mailings, landingspagina’s, speelt het overbrengen van het juiste concept een belangrijke rol. Het doel van marketing is interesse op te wekken en vraag te creëren en dit moet dus bij het vertalen meegenomen worden. De vertalers denken daarom met de opdrachtgever mee. De talen waarnaar we recentelijk commerciële stukken vertaald hebben zijn Italiaans, Spaans, Duits, Engels, Frans, Noors, Zweeds, Chinees en Nederlands.

Juridische documenten vertalen: De juridische documenten die we vertalen zijn bijvoorbeeld overeenkomsten, toevoegingen, statuten, huisregels. Uiteraard vallen ook beëdigde vertalingen hieronder. Bij het vertalen van juridische documenten speelt de correctheid van de vertaling een extra belangrijke rol. Daarom hebben we hiervoor ervaren en beëdigde vertalers die zich gespecialiseerd hebben in juridische documenten. Juridische vertalingen hebben we recentelijk vertaald naar het Engels, Frans, Duits, Nederlands, Indonesisch, Bulgaars, Roemeens en Pools. En beëdigde vertalingen hebben we geleverd in het Spaans, Duits, Engels, Frans, Pools en Italiaans.

Belangrijkste pluspunten van Vertaal.nl:
Snelheid
Op tijd en correct vertaald
Prettig contact/bereikbaarheid

Een paar reacties uitgelicht:

“Het was makkelijk met jullie te werken, ervaring was goed. Bij jullie weten we dat het goed is.”

“Snelheid, correcte afhandelingen, prettige contact, vriendelijk, snelle antwoorden.”

“We hebben vertalingen gedaan deze waren correct en goed gedaan.”

Kunnen we iets voor u betekenen? Dan horen we dat heel graag.

Namens het team van Vertaal.nl

Hartelijk groet, Jos en Dennis Longueville

  
  • 07 mei 2016

Nederlands is de officiële voertaal in 3 landen
Wij vertalen technische woorden en andere ingewikkelde teksten in meerdere talen. Nu zijn er landen waarvoor teksten niet vertaald hoeven te worden. Nederlands is de officiële voertaal in 3 landen. Natuurlijk in ons land wordt Nederlands gesproken maar onze taal is ook de officiële voertaal in België en Suriname. Het vertalen van teksten is voor deze landen dus niet nodig tenzij u dit nodig heeft voor Wallonië.

Naast dat Nederlands in twee andere landen de officiële voertaal is, wordt er ook in een aantal plaatsen Nederlands als dialect gesproken. Het bekendste voorbeeld bevindt zich in Zuid-Afrika. Ook na de revolutie wordt hier nog Afrikaans gesproken. Dit wordt omschreven als een creoolse taal waarbij veel gebruik wordt gemaakt van de oude Nederlandse taal. Aan de grens met het oosten van Nederland ligt Nederrijn in Duitsland. Hier wordt ook door een groot aantal mensen met een Nederlands dialect gesproken. Binnen Europa vindt men daarbij nog Nederlands in Frans Vlaanderen. Buiten de Europese grenzen zijn er nog mensen die Nederlands spreken in Indonesië. Al behoren zij tot een grote minderheid na het uitroepen van de onafhankelijkheid.

In totaal zijn er verspreidt over de wereld 23 miljoen Nederlandstalige personen. Hierbij worden immigranten die de Nederlandse taal machtig zijn niet meegerekend. Een taal als Engels wordt ter illustratie door meer dan 300 miljoen mensen gesproken. Dit betekent dus dat veel technische woorden in de Engelse taal bestaan, die wij veelvuldig vertalen naar het Nederlands.

  
  • 02 april 2016

De klank van het woordje hè blijkt wereldwijd hetzelfde
Sommige woorden gebruiken we bijna niet in teksten. De woordjes hè of huh komen in onze werkzaamheden bijna niet voor. Uit wetenschappelijk onderzoek is naar voren gekomen dat deze woordjes wereldwijd worden gebruikt en dezelfde betekenis hebben. Wij vinden het vaak onbeleefd, maar iedereen gebruikt hè om aan te geven wanneer iets niet begrepen wordt. Nu blijkt uit een onderzoek van drie taalwetenschappers uit Nijmegen dat dit evolutionair is bepaald.

De reden voor het gebruik van dit soort woordjes, komt doordat een klinker een eenvoudige manier van spreken is en de minste inspanning kost. Dit woord wordt dus vaak gebruikt wanneer het iemand beurt is, terwijl deze niet weet wat hij of zij moet zeggen. Ook kan het voorkomen dat een vraag niet goed begrepen wordt. Er zijn bijna geen woorden te bedenken die wereldwijd een dergelijk gelijkwaardige betekenis hebben als hè of huh. Nu zullen we dit niet gebruiken bij de teksten van Vertaal.nl. Een technische vertaling van het Nederlands naar het Engels leent zich nu eenmaal niet voor het gebruik van hè.

  
  • 23 maart 2016

Goed aangeschreven tools om Engels te leren
Engels is een taal dat wereldwijd wordt gesproken. Daardoor is het een voertaal voor organisaties met vestigingen in diverse landen. Correspondentie verloopt ook vaak via deze taal. Om uw Engels te verbeteren hebben wij een aantal handige tools gevonden waarmee u eenvoudig thuis oefeningen kunt doen. Deze tools staan goed aangeschreven en zorgen voor een betere schrijfvaardigheid. Echter voor het technisch vertalen van of naar het Nederlands of Engels, is het aan te raden een specialist in te schakelen, zoals Vertaal.nl. Onze experts zijn native speakers en hebben uitvoerige vakkennis en taalkennis.

Er zijn online zeer veel woordenboeken te vinden. De kunst is om de beste te vinden zodat u de juiste kennis tot u neemt. Voor de beste Britse vertalingen raden wij Oxford Dictionaries aan. Hier staan meer dan 100 voorbeeldzinnen in. Dit maakt het mogelijk Engelse woorden in de juiste context te plaatsen en te gebruiken. The Free Dictionary is zeer compleet en refereert naar bekende woordenboeken. Hier is het mogelijk om spelling op een speelse manier te testen door bijvoorbeeld het spel galgje te spelen.

Heeft u zowel contacten in de Verenigde Staten en Groot-Brittannië? Er is een klein verschil tussen beide talen. Dit uit zich zowel in uitspraak als schrijfwijze. Merriam-Webster biedt zowel Amerikaanse en Britse vertalingen zoadat u deze kunt vergelijken.

  
  • 13 november 2015

Gaan we binnenkort ook vertalingen Fries-Nederlands schrijven?
Bij Vertaal.nl zagen we het bericht voorbij komen dat Google op verzoek gehoor heeft gegeven aan de vraag van Friezen om hun taal in Google Translate op te nemen. De Friese Google Translate week heeft wel een half miljoen vertalingen opgeleverd in het Fries. Dit is niet opvallend, omdat Friezen gezamenlijk hebben afgesproken zoveel mogelijk vertalingen via de zoekmachine uit te voeren. Google was hierdoor blij verrast, omdat een dergelijk klein gebied voor zoveel input heeft kunnen zorgen. De uitslag betekent dat Fries als taal opgenomen wordt in de vertalingen bij de zoekmachine.

De vraag voor Vertaal.nl is natuurlijk of wij ook een Friese vertaler in dienst moeten nemen. Ook bedrijven in Friesland gebruiken handboeken die wij vertalen. In de meeste gevallen zijn deze in het Engels geschreven. Dus misschien wordt het in de toekomst tijd om een Fries in dienst te nemen die de handboeken kan vertalen naar deze bijzondere taal. Op het moment vertalen wij in ontzettend veel vreemde talen. Bij Vertaal.nl kunt u terecht voor vertalingen in meer dan 75 talen. Het gaat dan om een grote diversiteit aan onderwerpen. Onze vertalers zijn zeer kundig en werken snel en nauwkeurig. Wij maken daarnaast altijd gebruik van native speakers omdat zij de beste kennis hebben van de desbetreffende taal.