Dennis en Jos
  

Het gaat goed!

Het gaat goed met Vertaal.nl. Onze inspanningen om de kwaliteit van vertalingen te verhogen begint z’n vruchten af te werpen. In de nieuwsbrief van april hebben we u laten weten dat we dit belangrijk vinden. Uw reputatie staat op het spel. Uw klanten of collega’s denken beter over u, uw product of uw onderneming wanneer we een goede vertaling leveren. En dat is natuurlijk wat we willen. Een goede vertaling betekent dan niet alleen dat de vertaling correct is, maar ook dat de tekst lekker loopt en goed overkomt.

Wij hadden toen aangekondigd dat we, na het vertaalteam uitgebreid te hebben, om een cijfer voor geleverde vertalingen zouden vragen en dit hebben we gedaan. Wij willen u bedanken voor uw medewerking, want het helpt ons de kwaliteit van het bestand met vertalers hoog te houden. Voor de meeste vertalingen krijgen onze vertalers een 8 of een 9. Soms zelfs een 10. Slechts 1 keer heeft een vertaler lager gescoored.

Het resultaat
Het resultaat is dat we een mooie zomer gehad hebben. Niet alleen voor wat betreft het weer. We hebben 2 keer zoveel vertaalwerk geleverd als de zomer van vorig jaar. We zijn trots op ons vertaalteam. Stuk voor stuk ervaren en professionele vertalers en uiteraard native speakers.

Graag willen we u bedanken voor het vertrouwen dat u ons gegeven heeft en we kijken uit naar de volgende projecten die we voor u, of voor uw relaties kunnen uitvoeren.

U kunt uw document mailen naar info@vertaal.nl of hier uploaden. U ontvangt binnen een uur een offerte van ons.

Laptop
  

We zijn weer klaar om te vertalen

De hittegolven lijken voorbij. Toch wel fijn denk ik. En alhoewel er hier en daar nog wel vakantie gevierd wordt zijn wij van Vertaal.nl weer helemaal klaar voor om voor u te vertalen.

Mooie projecten
Overigens hebben we tijdens de warmte niet stilgezeten. Er zijn door onze vertalers mooie projecten vertaald zoals technisch commerciële websites naar het Duits en Frans, technische handleidingen naar het Duits, Engels, Frans, Spaans en zelfs Lets. Safety Data Sheets onder andere naar het Duits, een artikel voor een vakblad naar het Engels, documenten voor medewerkers naar het Engels, Pools, Roemeens en Bulgaars, beëdigde vertalingen en ga zo maar door.

Hierbij wat feedback op een rijtje:
“De vertalingen in goede orde ontvangen. De kwaliteit is van een hoog niveau, bedankt daarvoor.” IvdB
“Bedankt voor de snelle oplevering. Ik heb de opmerking gelezen van de vertaler en het staat goed beschreven. Erg goed om te zien dat de vertaler onze website heeft bekeken om te zien wat er vertaald moet worden, erg verfrissend!” JvD
“Dat is super snel, dank!” WvO
“Bedankt! Het ziet er zeer goed en professioneel uit!” JW
“Fijn en goed dat de vertaler meekijkt naar eventuele fouten van ons in de tekst. Met de eerste opmerking zijn wij heel blij en zoeken we uit.” MvdB
“Ziet er goed uit. Had het niet beter kunnen doen.” HV
Van de contactpersoon in Nederland:
“Ik was alleen maar tussenpersoon; heb niet naar de vertaling gekeken. Vond wel dat de hele logistiek een pluim verdient.” TM
Van de klant in Amerika:”Excellent job on the translation. We really appreciate your work.” FC

Leuk natuurlijk om te horen. Kunnen we ook voor u vertalen? Vraag dan hier een prijsopgave aan.

Hartelijke groet,
Namens het team van vertaal.nl
Jos en Dennis Logueville
Jos en Dennis Vitals
  

Het is een beetje feest

Op 19 juni 2018 was het precies een jaar geleden dat wij, Jos en Dennis Longueville Vertaal.nl hebben overgenomen van Jan Eric Zoon. En alhoewel het vertaalbureau zelf al bijna 25 jaar bestaat, was dit voor ons het eerste jaar.

Een jaar waarin we veel plezier hebben beleefd aan het leveren van allerlei soorten vertalingen en waarin we leuke contacten hebben opgebouwd met klanten uit verschillende branches. In eerste instantie hebben we geprobeerd alles zoveel mogelijk te doen zoals de vorige eigenaar dat deed. Maar na verloop van tijd wilde we toch de kwaliteit van ons bestand met vertalers verbeteren zodat we altijd goede vertalingen kunnen leveren. Want kwaliteit staat bij ons hoog in het vaandel. En dat is goed gelukt.

Graag willen we u bedanken voor het vertrouwen dat u ons gegeven heeft en we kijken uit naar de volgende projecten die we voor u, of voor uw relaties kunnen uitvoeren.

Dennis en Jos
  

Wat vertalen we het meest?

Onlangs zijn onze klanten gebeld door van een van onze medewerkers voor een korte enquête. Het is voor ons belangrijk te weten hoe Vertaal.nl ontvangen wordt. Het zijn leuke gesprekken geworden, veelal vanwege de positieve feedback. Hier in het kort de belangrijkste resultaten.

Wat vertalen we het meest?
De meeste documenten die we vertalen zijn handleidingen, commerciële stukken en juridische documenten. Hieronder vallen ook beëdigde vertalingen, contracten en technische vertalingen.

Technische handleidingen vertalen: Bij het vertalen van technische handleidingen is het natuurlijk belangrijk dat de vertaler verstand heeft van techniek. De instructies moeten correct worden vertaald zodat de machines en apparaten correct gebruikt worden. Een ander belangrijk aspect bij het vertaling van technische handleidingen is dat de lay-out in stand moet blijven en ook hier besteden we aandacht aan. De talen naar waar recentelijk handleidingen en instructieboeken vertaald hebben zijn Duits, Engels, Pools, Bulgaars, Roemeens, Tsjechisch, Russisch en Frans.

Commerciële stukken vertalen: Bij commerciële stukken, denk aan websites, mailings, landingspagina’s, speelt het overbrengen van het juiste concept een belangrijke rol. Het doel van marketing is interesse op te wekken en vraag te creëren en dit moet dus bij het vertalen meegenomen worden. De vertalers denken daarom met de opdrachtgever mee. De talen waarnaar we recentelijk commerciële stukken vertaald hebben zijn Italiaans, Spaans, Duits, Engels, Frans, Noors, Zweeds, Chinees en Nederlands.

Juridische documenten vertalen: De juridische documenten die we vertalen zijn bijvoorbeeld overeenkomsten, toevoegingen, statuten, huisregels. Uiteraard vallen ook beëdigde vertalingen hieronder. Bij het vertalen van juridische documenten speelt de correctheid van de vertaling een extra belangrijke rol. Daarom hebben we hiervoor ervaren en beëdigde vertalers die zich gespecialiseerd hebben in juridische documenten. Juridische vertalingen hebben we recentelijk vertaald naar het Engels, Frans, Duits, Nederlands, Indonesisch, Bulgaars, Roemeens en Pools. En beëdigde vertalingen hebben we geleverd in het Spaans, Duits, Engels, Frans, Pools en Italiaans.

Belangrijkste pluspunten van Vertaal.nl:
Snelheid
Op tijd en correct vertaald
Prettig contact/bereikbaarheid

Een paar reacties uitgelicht:

“Het was makkelijk met jullie te werken, ervaring was goed. Bij jullie weten we dat het goed is.”

“Snelheid, correcte afhandelingen, prettige contact, vriendelijk, snelle antwoorden.”

“We hebben vertalingen gedaan deze waren correct en goed gedaan.”

Kunnen we iets voor u betekenen? Dan horen we dat heel graag.

Namens het team van Vertaal.nl

Hartelijk groet, Jos en Dennis Longueville

Poolse vertaling nodig?
  

Vertaal.nl helpt met Poolse vertaling

De Telegraaf kopte er onlangs mee: het Sociaal Cultureel Planbureau maakt bekend dat er nu een kwart miljoen Polen in Nederland verblijven. En hiermee is de Poolse groep in omvang uitgegroeid tot 6e migrantengroep in Nederland. Polen komen vooral naar Nederland om te werken en een leven op te bouwen. En driekwart is inderdaad aan het werk. Het is te begrijpen dat ook u een Poolse vertaling ergens voor nodig heeft.

Harde werkers

Werkgevers zijn doorgaans zeer te spreken over de inzet van de Polen omdat ze harder blijken te werken dan andere werknemers voor een lager salaris. Ze worden oorspronkelijk het meeste in de land- en tuinbouw ingezet. Veel Polen werken en leven overwegend met hun landgenoten waardoor het lastig wordt de Nederlandse taal goed te beheersen, ook al volgen ze wel cursussen.

„Deze arbeidsmigranten hebben een goed arbeidsethos en zijn van grote waarde voor onze economie. Ze knappen de klusjes op die Nederlanders niet meer willen doen. Aanvankelijk ging het om aardbeien plukken en asperges steken, nu werken ze ook in de logistiek, in de bouw en bij productiebedrijven.” Aldus sociaal geograaf Johan van der Craats over Polen in Nederland (BRON: Reformatisch Dagblad).

De toekomst

Toch blijkt uit een onderzoek van de Kamer van Koophandel eind 2017 dat steeds minder Polen zin hebben om naar Nederland te komen om te werken. Ten eerste zou dit veroorzaakt worden door de stijgende economie in Polen. Maar ten tweede wegens een verslechterd imago van Nederland. Dit zou o.a. te maken hebben met een gebrek aan gastvrijheid. Dat heeft Pawel Kaczmarczyk, directeur van het Centrum voor Migratieonderzoek aan de universiteit van Warschau vorig jaar tegen de NOS gezegd. (BRON: Reformatisch Dagblad). Met andere woorden, we zorgen niet goed genoeg voor ze.

Wat kunnen werkgevers doen?

Als werkgevers deze groep voor de toekomst aan zich wil binden, dan kan ze hier in haar HR strategie meer aandacht aan besteden. Denk aan investeringen in huisvesting bijvoorbeeld, maar ook gewoon net als iedere andere medewerker is het fijn om met enige regelmaat een blijk van waardering te ontvangen en mogelijkheden om zich verder te ontwikkelen en een betere toekomst te creëren.

Poolse vertaling en Poolse tolken

Ook bij Vertaal.nl merken we dit natuurlijk. Het Pools staat in onze top 5 van meeste aangevraagde vertalingen. Het gaat dan bijvoorbeeld om instructieboeken of handleidingen voor Poolse werknemers, aankondigingen voor medewerkers, juridische documenten, overeenkomsten, instructies enzovoort. Onze Poolse tolken ook ingezet voor werkgevers, bijvoorbeeld ten behoeve van een re integratieproces. Zo hopen we een steentje bij te dragen aan het creëren van een betere gastvrijheid voor deze hardwerkende groep mensen, waar we inmiddels niet zonder kunnen.

Direct een offerte aanvragen voor een Poolse vertaling of de kosten van een Poolse tolk?

Wereldhanden met duiven
  

Hoe belangrijk is de kwaliteit van uw vertaling?

Natuurlijk, betrouwbaarheid van een vertaalbureau is belangrijk. U wilt op ons kunnen rekenen. Als we aangeven dat een vertaling op een afgesproken tijd klaar zal zijn, dan verwacht u ook dat dit gebeurt. En daar gaan we voor. Want we willen graag leveren wat we beloven. Maar toch vinden we de kwaliteit van uw vertaling nóg belangrijker. Uw reputatie staat op het spel. Of het nou gaat om een communicatie naar uw (potentiële) klanten toe of naar werknemers bijvoorbeeld, de vertaling moet goed zijn anders denkt de lezer misschien minder over u, uw onderneming of uw product.

En wat betekent goed? Wanneer spreken we van een goede vertaling? We spreken van een goede vertaling wanneer het concept of de boodschap in de gewenste taal wordt overgebracht op zo’n manier dat het lekker leest en goed te begrijpen valt. Het liefste zou de lezer niet moeten merken dat het om een vertaling gaat.

Wat doet Vertaal.nl om kwaliteit te leveren?

De afgelopen tijd zijn we bij Vertaal.nl achter de schermen hard aan het werk geweest om ons bestand met vertalers uit te breiden en de kwaliteit ervan verder te verhogen. Dat lijkt goed gelukt. Zo hebben we een vertaler Duits, een vertaler Spaans en een vertaler Bulgaars aangetrokken waar we erg blij mee zijn en verschillende vertalers Frans en Engels. De reacties van onze klanten zijn hierover zeer positief en daar gaat het natuurlijk om.

Wanneer we klaar zijn met het verder opbouwen van ons bestand met vertalers dan kunt u een paar dagen nadat u een vertaling ontvangen heeft een cijfer geven van 1 tot 10 voor de kwaliteit van de vertaling. Om dit eenvoudig te maken zult u dan een mail ontvangen die u om uw cijfer vraagt. Dit helpt ons de beste vertalers te blijven inzetten voor uw projecten.

Het gaat goed!

Dat het goed gaat met Vertaal.nl is te zien aan het steeds groter wordende actieve klantenbestand en natuurlijk het aantal uit te voeren vertaalprojecten. Naast beëdigde vertalingen en andere juridische stukken, zijn we bijvoorbeeld een instructieboek aan het vertalen naar het Pools, Engels, Bulgaars en Roemeens en een technische handleiding naar het Tsjechisch. Ook hebben we verschillende websites vertaald naar het Duits, Spaans en Frans en nog veel meer. Wij danken onze klanten voor het vertrouwen.

Mocht u vragen of opmerkingen hebben, neemt u dan gerust contact met ons op.

smilies-1610499_1920
  

Wat maakt vertalen leuk?


Het helpen van anderen door het op vlotte wijze leveren van correcte vertalingen geeft voldoening. Omdat het de persoon de  mogelijkheid geeft zich uit te drukken in de taal van de ontvanger. Hierdoor kunnen bedrijven met veel anderstaligen goed blijven draaien, zaken doen over de grens of juridische kwesties afhandelen. En helpen met groeien en communiceren dat is iets dat we heel graag doen.
Op het moment krijgen we vooral aanvragen voor het vertalen van reclame uitingen, websites, juridische en/of beëdigde vertalingen, brieven voor medewerkers en technische handleidingen. Veel gevraagde talen zijn Duits, Engels, Frans en Pools. Maar ook Zweeds, Indonesisch, Spaans, Russisch en Chinees. 

De feedback die wij ontvangen.

Het resultaat waar we naar streven is correcte vertalingen in de handen van tevreden klanten. En wij
zijn pas tevreden als jij dat ook bent. Hieronder wat leuke feedback die we ontvangen hebben met de initialen van de klant:
“Ja, dit is precies zoals bedoeld. Dank jullie wel voor de snelle service”. CE
“Het ziet er wat mij betreft keurig uit! Hartelijk dank” en ‘Super! Dank u wel.” NvS 
“Helemaal goed. Bedankt!” FG
“Ik heb de vertalingen zeer goed ontvangen. De website is volgende week aan de orde”. DV
En mijn persoonlijke favoriet:  “Ik heb de vertaling vanochtend opgehaald. Ontzettend bedankt voor het snelle handelen, ik was op tijd voor de afspraak bij de gemeente en we mogen over twee weken trouwen. Mede dankzij het feit dat jullie zo snel een vertaler voor me konden regelen. Bedankt.”
Als we ook iets voor jou kunnen betekenen, neem dan gerust even contact op. We helpen je graag.

Machinebouw
  

Technische handleiding vertalen

Bent u machinebouwer? Of levert u andere technische producten aan het buitenland?

Dan is de kans groot dat deze geleverd worden met een handleiding en dat deze in de taal van het land waaraan u levert vertaald moet worden. U zult dus op zoek moeten gaan naar technische handleiding vertalen. Vaak zijn er wettelijke verplichtingen wat dit betreft, maar bovendien is het natuurlijk wel zo gebruiksvriendelijk om een handleiding aan te leveren in de taal van de gebruiker. En dan vindt u het waarschijnlijk belangrijk bij deze projecten dat de vertaling niet alleen correct is, maar dat u er bovendien op kunt rekenen dat de technische vertaling op tijd geleverd wordt. Vertaal.nl is gespecialiseerd in het vertalen van handleidingen en andere technische documenten. Al ruim 20 jaar leveren wij technische vertalingen en bij ons geldt: afspraak is afspraak. Wij leveren altijd binnen de afgesproken termijn.

Het gaat goed met de machinebouw!

Dat het goed gaat met de machinebouw merken we aan de projecten die we uit deze sector krijgen. Volgens het CBS groeide in 2017 de omzet in alle branches van de industrie. De elektrotechnische en machine-industrie noteerde in het tweede kwartaal de hoogste groei, 15,6 procent ten opzichte van dezelfde periode een jaar eerder.

Technische handleiding vertalen statistieken

Technische vertalingen
Als technisch vertaalbureau is Vertaal.nl met name gespecialiseerd in het vertalen van technische documenten (zoals handleidingen of brochures) en we beschikken over een breed netwerk van vaste vertalers. Deze vertalers, uiteraard native speakers, hebben dan ook een technische achtergrond en veel ervaring met het vertalen van allerlei handleidingen, Material Safety DataSheets en andere technische documenten. We kunnen deze o.a. vertalen van en naar het Nederlands, Duits, Engels, Frans, Spaans, Portugees, Pools, Noors, Zweeds, Russisch en zelfs naar het Chinees.

Offerte aanvragen voor technische vertaling

Het aanvragen van een offerte gaat heel gemakkelijk. Op de homepagina van onze website of via het tabblad offerte-aanvraag kunt u het document uploaden of u kunt het simpelweg mailen naar info@vertaal.nl. Binnen een uur ontvangt u van ons een offerte met de verwachte levertijd.

Foto 2 bij artikel Frans
  

Vertalen Nederlands Frans

Vertalen Nederlands Frans, waar denk jij dan aan? Als ik aan Frankrijk denk, dan denk ik natuurlijk aan de Eiffeltoren, de Seine en het Louvre. Maar ook aan ’s ochtends in de warme ochtendzon croissantjes halen voor het ontbijt. Aan Du vin, du pain et du boursin. En aan het dompelen van stokbroodjes in chocolademelk. Lekker! En de Franse taal, prachtig. Mijn oma had vroeger een LP (langspeelplaat) van Michel Fugain die we grijs draaide.

Frankrijk is meer dan de populairste vakantiebestemming
Frankrijk is nog steeds de favoriete vakantiebestemming. Dit blijkt uit onlangs verschenen cijfers over vakanties van het CBS. En niet zo gek. Frankrijk is een enorm mooi land, het ligt niet te ver weg, en de meeste van ons hebben wel wat Frans geleerd op school. Grappig genoeg waren mijn cijfers voor Frans op school niet erg goed, maar een tijdje heb ik in Frankrijk gewoond en daarmee kreeg ik de Franse taal eindelijk een beetje onder de knie.

Zaken doen in het Frans
Hoe innig de economische en commerciële betrekkingen tussen Frankrijk en Nederland zijn, blijkt uit de omvang van het handelsverkeer, dat volgens de cijfers van de Franse douane in 2016 39,2 miljard euro bedroeg. Volgens het CBS bereikte de Nederlandse export van landbouwgoederen in 2017 een recordniveau van 91,7 miljard euro, waarmee de vorige piek in 2016 met ruim 7 procent is overtroffen. En ook de goederenexport groeit gestaag door. Frankrijk is daarbij de 4e afnemer van Nederland.

Steeds meer vraag naar vertalingen van het Nederlands of Engels naar het Frans
Niet verwonderlijk dus dat wij bij Vertaal.nl steeds vaker de vraag krijgen om een website tekst van het Nederlands of Engels naar het Frans te vertalen. Maar ook andere documenten worden steeds vaker naar het Frans vertaald. En helaas… geschillen zijn er ook en gelukkig heeft onze tolk Frans kunnen helpen bij een recente zitting.

Franse vertalers bij Vertaal.nl
Gelukkig hebben we ook voldoende Franse vertalers. Het gaat hier om native speakers. Hiermee wordt bedoeld dat de moedertaal van de vertaler Frans is. We hebben ze in verschillende soorten; Professionele Franse vertalers, beëdigde Franse vertalers en we hebben ook een Franse tolk die regelmatig voor zittingen wordt ingezet. Om een werk goed te kunnen vertalen van het Nederlands naar het Frans is het natuurlijk ook belangrijk dat de vertaler de Nederlandse taal goed beheerst. Als iemand de termen en woorden niet goed kent, dan kan de persoon de tekst ook niet goed vertalen natuurlijk. Daarom werken we zoveel mogelijk met lokale vertalers die in Nederland wonen. Maar ook voor Engelse teksten naar het Frans kun je bij ons terecht.

Snel goede vertaling van het Nederlands of Engels naar het Frans nodig? Of van het Frans naar het Nederlands of Engels?
Vertaal.nl neemt graag je vertaalprojecten uit handen. Heb je snel een goede vertaling nodig van het Nederlands of Engels naar het Frans of andersom? Mail deze dan naar info@vertaal.nl en je ontvangt van ons binnen een uur de kosten en verwachte levertijd.

school-1661731_1920
  

Al je documenten vertalen onder één dak.

De missie van Vertaal.nl is om op vlotte wijze correct en betrouwbare vertalingen te leveren die het imago van de klant bevorderen en het uit handen nemen van de zorg hiervoor. 

Hierbij even een overzichtje waar we zoal mee bezig zijn de laatste tijd
om een indruk te geven;
Het vertalen van technische handleidingen naar het Noors en Zweeds
Het leveren van een beëdigde tolk Frans t.b.v.
Het passeren van documenten.
Het vertalen van HR documenten naar het Engels, Pools, Roemeens en Bulgaars.
Brieven naar het Duits en zelfs handgeschreven brieven vanuit het Pools naar het Nederlands vertalen.
Officiële documenten naar het Russisch vertalen door een beëdigd vertaler.
Nieuwsbrieven naar het Duits vertalen.

Website tekst van het Engels naar het Nederlands vertalen, enzovoort.

Is het niet fijn om 1 adres te hebben waar je naar toe kunt met al je vertaalwerk?