badge-1093968_1920
  

Vertalen Nederlands Engels

Engels in Nederland

We zien Engels overal om ons heen. In onze muziek, films en computerspelletjes. Elk kind van 10 jaar kan naast zijn moedertaal een mondjevol Engels meepraten en passief aardig wat Engels begrijpen. Dit is niet alleen zo in Nederland, maar in veel meer landen. Engels is een belangrijke taal omdat het een voertaal is. Er wordt gehandeld, vergadert en gecommuniceerd in het Engels. Daarbij hebben ongeveer 500 miljoen mensen het Engels als moedertaal. Er wordt geschat dat een derde van de wereldbevolking, ruim twee miljard personen, nu gebruikmaken van het Engels.

Steeds meer vraag naar vertalingen van het Nederlands naar het Engels

Niet verwonderlijk dus dat wij bij Vertaal.nl steeds vaker de vraag krijgen om een document van het Nederlands naar het Engels te vertalen. Documenten die we zoal van het Nederland naar het Engels vertalen zijn bijvoorbeeld studie overeenkomsten, arbeidsovereenkomsten, aankondigingen voor medewerkers, handleidingen, instructies enzovoort.

Engelse vertalers bij Vertaal.nl

Gelukkig hebben we ook voldoende Engelse vertalers. Het gaat hier om native speakers. Hiermee wordt bedoeld dat de moedertaal van de vertaler Engels is. We hebben zowel vertalers met Brits als moedertaal en Amerikaans. We hebben ze in verschillende soorten; Professionele Engelse vertalers en beëdigde Engelse vertalers (die ook in Engeland of Amerika beëdigd is waardoor een apostille niet nodig is). Om een werk goed te kunnen vertalen van het Nederlands naar het Engels is het natuurlijk ook belangrijk dat de vertaler de Nederlandse taal goed beheerst. Daarom werken we zoveel mogelijk met vertalers die in Nederland wonen.

Snel goede vertaling van het Nederlands naar het Engels nodig?

Vertaal.nl neemt graag je vertaalprojecten uit handen. Heb je snel een goede vertaling nodig van het Nederlands naar het Engels? Mail deze dan naar info@vertaal.nl en je ontvangt van ons binnen een uur de kosten en verwachte levertijd.

Vertalen Nederlands Duits
  

Vertalen Nederlands Duits

Vertalen Nederlands Duits

Duitsland en Nederland

Nederland is een echte handelsland. We handelen met allerlei landen en continenten zoals de VS, Rusland en China. Toch blijft Duitsland ons beste handelspartner. Het Nederlands-Duitse handelsvolume is één van de grootste wereldwijd met circa 163 miljard euro, volgens Destatis (2016). Beide landen werken op het gebied van infrastructuur, transport, telecommunicatie en waterbeheer nauw samen. Volgens het Duitse ‘Auswärtiges Amt’ is alleen de economische verwevenheid van de VS en Canada nog sterker dan die van Duitsland en Nederland.

Steeds meer vraag naar vertalingen van het Nederlands naar het Duits

Niet verwonderlijk dus dat wij bij Vertaal.nl steeds vaker de vraag krijgen om een document van het Nederlands naar het Duits te vertalen. Documenten die we zoal van het Nederland naar het Duits vertalen zijn bijvoorbeeld studie overeenkomsten, arbeidsovereenkomsten, aankondigingen voor medewerkers, handleidingen, instructies enzovoort.

Duitse vertalers bij Vertaal.nl

Gelukkig hebben we ook voldoende Duitse vertalers. Het gaat hier om native speakers. Hiermee wordt bedoeld dat de moedertaal van de vertaler Duits is. We hebben ze in verschillende soorten; Professionele Duitse vertalers en beëdigde Duitse vertalers (die ook in Duitsland beëdigd is waardoor een apostille niet nodig is). Om een werk goed te kunnen vertalen van het Nederlands naar het Duits is het natuurlijk ook belangrijk dat de vertaler de Nederlandse taal goed beheerst. Daarom werken we zoveel mogelijk met vertalers die in Nederland wonen.

Snel goede vertaling van het Nederlands naar het Duits nodig?

Vertaal.nl neemt graag je vertaalprojecten uit handen. Heb je snel een goede vertaling nodig van het Nederlands naar het Duits? Mail deze dan naar info@vertaal.nl en je ontvangt van ons binnen een uur de kosten en verwachte levertijd.

Vertalen Nederlands Duits

20160721_085629
  

Een kijkje achter de schermen bij Vertaal.nl en de vertalers

De kracht van Vertaal.nl is dat we snel vertalingen kunnen leveren, ongeacht de taal. Hiermee heb je dus je eigen vertaalbureau voor al je vertalingen. Of het nu gaat om handleidingen, officiële stukken zoals contracten, nieuwsbrieven of flyers, wij regelen de vertaling voor je en je kunt op ons rekenen.


Bereikbaarheid

Gewoonlijk zijn we door de week per telefoon of e-mail bereikbaar van 08:00 tot 20:00 uur. wanneer je een vertaling indient proberen we zoveel mogelijk binnen één uur te reageren met een prijsopgave en de verwachte levertijd.

Hoe werken we?

We werken met een heel efficiënt management systeem, waarmee we projecten kunnen starten en monitoren. Omdat Vertaal.nl met een breed netwerk van vaste vertalers werkt, is er altijd wel een vertaler beschikbaar voor jouw project.

Hoe lang heeft een vertaler nodig?

Hou er rekening mee dat de vertaler ongeveer 2.000 woorden per dag kan vertalen. Uiteraard is er wel wat tijd nodig om een project op te starten, maar we proberen dit zo snel mogelijk te doen Als het even kan op dezelfde dag.

Naar welke taal vertalen we?

In totaal leveren we vertalingen in 70 talen, waaronder natuurlijk Engels, Frans, Pools, Duits en Spaans. Dit zijn de meest gevraagde talen, maar we leveren ook bijvoorbeeld Kroatisch, Hongaars, Hindi en Chinees.

Beëdigde vertalers en tolken.

En heb je een beëdigde vertaling nodig, bijvoorbeeld om statuten te vertalen of een tolk? Ook dat kunnen we voor je regelen.

We hopen je hiermee een idee te hebben gegeven van de mogelijkheden. mocht je naar aanleiding hiervan vragen of opmerkingen hebben, dan horen wij het graag.

 

 

 

Vertalen Nederlands Pools
  

Vertalen Nederlands Pools

Het aantal Polen in Nederland groeit sterk

Vertalen Nederlands Pools. Volgens Wikipedia is het Pools een West-Slavische taal met ongeveer 40 miljoen sprekers. En sinds 1 mei van 2004 is het Pools zelfs een van de werktalen binnen de Europese Unie. Er wonen en werken ook steeds meer Polen in Nederland. Volgens het CBS zijn het er sinds mei 2016 ruim 150.000. Het aantal is sinds 2000 vervijfvoudigd. Veel Polen blijken harde werkers te zijn en het is dan ook een bevolkingsgroep die, samen met de Bulgaren, het minst leunt op het uitkeringsstelsel van Nederland. Ze blijken bovendien ‘werk te willen doen waar Nederlanders hun neus voor ophalen’ aldus hoogleraar sociologie Godfried Engbersen.

Steeds meer vraag naar vertalingen van het Nederlands naar het Pools

Niet verwonderlijk dus dat wij bij Vertaal.nl steeds vaker de vraag krijgen om een document van het Nederlands naar het Pools te vertalen. Documenten die we zoal van het Nederland naar het Pools vertalen zijn bijvoorbeeld studie overeenkomsten, arbeidsovereenkomsten, aankondigingen voor medewerkers, handleidingen, instructies enzovoort.

Poolse vertalers bij Vertaal.nl

Gelukkig hebben we ook voldoende Poolse vertalers. Het gaat hier om native speakers. Hiermee wordt bedoeld dat de moedertaal van de vertaler Pools is. We hebben ze in verschillende soorten; Professionele Poolse vertalers, beëdigde Poolse vertalers (die ook in Polen beëdigd is waardoor een apostille niet nodig is) en we hebben ook een Poolse tolk die regelmatig voor het UWV wordt ingezet. Om een werk goed te kunnen vertalen van het Nederlands naar het Pools is het natuurlijk ook belangrijk dat de vertaler de Nederlandse taal goed beheerst. Daarom werken we zoveel mogelijk met vertalers die in Nederland wonen.

Snel goede vertaling van het Nederlands naar het Pools nodig?

Vertaal.nl neemt graag je vertaalprojecten uit handen. Heb je snel een goede vertaling nodig van het Nederlands naar het Pools? Mail deze dan naar info@vertaal.nl en je ontvangt van ons binnen een uur de kosten en verwachte levertijd.

Vertalen Nederlands Pools

Dennis en Jos
  

De vertaling van vaktermen

Uit ons onderzoekje een tijdje terug bleek dat een van de grootste problemen bij vertalen het vertalen van vaktermen is. Ieder vak heeft z’n eigentermen. Voor bij technische vertalingen heb je hier veel mee te maken. Het is bovendien een interessant verschijnsel dat het moeilijk is een tekst te begrijpen als hierin woorden voorkomen waarmee iemand niet bekend is. Bij het selecteren van de juiste vertaler voor een project proberen we dan ook zoveel mogelijk rekening te houden met de ervaring en achtergrond van de vertaler.

Toch kan het nuttig zijn om een woordenlijst mee te sturen als u een document met vaktermen wil laten vertalen. Dit kan een lijst zijn met vaktermen die al eerder vertaald zijn, zodat de vertaling ervan consistent is. Maar het kan ook gewoon een woordenlijst zijn met de definitie van het woord zoals die in de tekst gebruikt wordt om de vertaler te helpen bij de juiste vertaling.

Heeft u nog niet zo’n woordenlijst, dan is het best handig om deze langzaam maar zeker op te bouwen. U kunt het bovendien gebruiken voor instructie voor nieuwe medewerkers. Deze nieuwe medewerkers krijgen in beginsel ook vaak te maken met termen die ze niet kennen, wat het heel moeilijk kan maken de materie goed te begrijpen.

Wanneer u een document instuurt voor vertaling, dan stuurt u de woordenlijst gewoon mee. Wij geven deze aan de vertaler voor referentie materiaal. Ook ander materiaal mag u meesturen als u denkt dat dit de vertaling ten goede zal komen.

Heeft u iets te vertalen? Stuur het document dan naar info@vertaal.nl en laat ons weten naar welke taal u het vertaald wil hebben. U ontvangt binnen een uur de verwachte kosten en levertijd.

Hartelijke groet,

Jos en Dennis Longueville

 

info@vertaal.nl +31 (0)85-0656393

Nieuwsbrief2
  

Gemakkelijk tekst vertalen via de iTranslate app op uw telefoon

Waarom een woordenboek meenemen dat veel ruimte in beslag neemt, terwijl dit ook snel en eenvoudig kan met de iTranslate app? Dit is een technisch woordenboek dat u altijd bij de hand hebt.

Voordelen van tekst vertalen met een vertaalapp

  • Snel en eenvoudig in gebruik
  • Ideaal voor de zakenreis of tijdens de vakantie
  • Geen last van verschillende woordenboeken
  • Vertaal zonder de app te openen met de nieuwe toetsenbord extensie

Vertaal al uw woorden en teksten met iTranslate. De app vertaalt tot wel 90 verschillende talen en is beschikbaar voor: iOS, Android en Windows telefoons. Het is ook zeker handig dat er een voice in- en output is toegevoegd (pro versie).

Telefoon extensie voor extra gemak

Het is vaak veel werk om teksten eerst te kopiëren en te plakken in een vertaal app. Met het iTranslate toetsenbord kunt u van en naar negentig verschillende talen vertalen, zonder daarvoor eerst de iTranslate app te openen.

Met het toetsenbord kunt u verschillende dingen vertalen. Laat bijvoorbeeld een mail opstellen in een verschillende talen of teksten in een andere taal opstellen. Bij het onderdeel instellingen kunt u een toetsenbord instellen.

iTranslate: gratis en betaald

iTranslate is gratis te downloaden, maar er bestaat ook een pro versie waar u vanuit de gratis versie naar kunt upgraden.

Gratis          Pro $ 2,99 per maand

  • Met reclame Zonder reclame
  • Veel gebruikte zinnen zijn Veel gebruikte zinnen zijn
    niet op te slaan wel op te slaan
  • Alleen online te gebruiken Ook offline te gebruiken
  • 10 vertalingen per dag Geen limiet
  • 11 talen 40 talen

Tekst vertalen met iTranslate voice

Dit is ook een aparte app waarbij u berichten in kunt spreken voor vertalingen. Het is hierbij wel belangrijk dat u goed en duidelijk spreekt. Soms kan de app verkeerde woordstellingen pakken. Als u dit wilt voorkomen is de iTranslate app handiger voor gebruik.

De iTranslate voice “ligt” gratis in de app-store en er is een versie van € 9,99. Men is niet helemaal duidelijk wat de verschillen tussen beide versies zijn. Zal wel iets met reclame te maken hebben.

Websites voor meer info

Meer informatie en de apps vindt u op de volgende websites:

 

Live een tekst vertalen kan uitstekend met de telefoonapps iTranslate en iTranslate Voice. Start met de gratis versies en stap alleen over naar de betaalde versies als dat noodzakelijk blijkt. Wilt u een formele of officiële tekst vertalen? Dan schakelt u het beste een vertaalbureau in dat werkt met native speakers als vertalers.

_____________________________________________________________________

  

Tekst vertalen? Waar moet u zeker op letten?

U wilt een (technische) tekst vertalen en u stuurt die naar een vertaalbureau, want u vindt dat u dit werk beter kunt uitbesteden. Dat vertaalbureau zal uw tekst vertalen, prima, maar toch moet u op een aantal zaken zeker alert zijn.

Het bronmateriaal

Om het vertaalbureau uw tekst te laten vertalen, zult u uw bronmateriaal (bijvoorbeeld een Nederlandse tekst) moeten aanleveren. Dit kan als een Word-document; de meeste vertalers kunnen daarmee uit de voeten, maar een pdf-bestand volstaat vaak ook. Daarmee bent u er echter nog niet.

De vertaler

Technische tekst vertalen. Een goed vertaalbureau zal gebruikmaken van native speakers; moedertaalsprekers. Zij zijn niet alleen in staat om een (technische) tekst grammaticaal goed te vertalen, maar zij weten ook hoe ze uw boodschap moeten overbrengen. Zij zullen daarom ook de brontaal uitstekend moeten beheersen. Kies dus sowieso een vertaalbureau dat gebruik maakt van native speakers.

Stuur een briefing mee

Een klein blokje tekst dat voor zichzelf spreekt, zal wel voor de vertaler duidelijk genoeg zijn. Maar als u een heel document wilt laten vertalen, dan doet u er goed aan om met uw bronmateriaal een korte briefing mee te sturen. In die briefing “vertelt” u het vertaalbureau, c.q. de vertaler het navolgende.

Standaard briefing voor een technische vertaling

  • Wie is de lezer? Leg kort uit wie de doelgroep is. Mannen, vrouwen? Sector of branche? Is de tekst voor de particuliere (B2C) of voor de zakelijke markt (B2B)? En als u zich op de zakelijke markt richt, voor welke functies moet de tekst dan vertaald worden? Directieleden, monteurs, operators, enz. Let op. Vraagt u om een Engelse vertaling, vermeld dan of u zich met deze tekst om Engelse moedertaalsprekers richt (UK, Australië, Nieuw-Zeeland, Verenigde Staten, enz.) óf dat u zich richt op alle niet-Nederlandssprekende mensen.
  • Waarom is dit belangrijk? Neem in de briefing op waarom dat deze tekst voor de lezer van belang is en wat de risico’s en mogelijke gevolgen zijn als de tekst niet correct vertaald is.
  • Wat wilt u overbrengen? Vertel de vertaler in deze briefing wat uw belangrijkste boodschap is en wat u dus goed wilt overbrengen. Voor een werkplaatsdocument zult u de nadruk wellicht ergens anders willen leggen dan voor een consumentenhandleiding. En voor een technische offerte ligt de nadruk meer op de commerciële boodschap dan op de technische boodschap. De technische specificaties staan dan wel uitgelegd in de (vertaalde) bijlagen.
  • Specifieke Nederlandse termen. Hanteert u specifieke Nederlandse termen in uw tekst? Wijs de vertaler daar dan nadrukkelijk op en leg ze eventueel uit. Men zal wel met btw-nummer en KvK-nummer bekend zijn, maar met het woord “pouliebank” dat u voor een specifiek onderdeel zelf bedacht heeft kan de vertaler niet een, twee drie iets.
  • Afbeeldingen met tekst. Eén afbeelding zegt met dan duizend woorden. Het is vaak slim om afbeeldingen in, met name technische, teksten te gebruiken. Afbeeldingen zoals foto’s, illustraties, flowcharts, e.d. verduidelijken lastige zaken. Stuur uw afbeeldingen sowieso mee; dan spreekt het bronmateriaal ook voor de vertaler meer. Een afbeelding doet beter zijn werk als u er tekst onderzet. Laat ook deze tekst vertalen. Let op. Een afbeelding waarop een tekst staat, zult u zelf moeten aanpassen met de vertaalde tekst van de vertaler. Daarvoor zult u dan een fotobewerkingsprogramma moeten gebruiken.

Nog enkele tips

Bronmateriaal niet Nederlands? Het spreekt voor zich dat een en ander ook van toepassing is op bronmateriaal dat voor u vertaalt moet worden in het Nederlands.

Houd het eenvoudig. Houd uw bronmateriaal zo eenvoudig mogelijk en beperk u tot het noodzakelijke. Hanteer daarbij zo weinig mogelijk vakjargon en moeilijke termen.

De opmaak van de tekst. Een vertaalde tekst wordt altijd korter of langer dan het bronmateriaal. Besteed daarom niet te veel tijd aan de opmaak van bronmateriaal. Informeer echter wel van tevoren bij vertaalbureau of de vertaalde tekst wordt opgemaakt of niet. Dat beïnvloedt uiteraard het tarief dat u moet betalen.

Tekst vertalen? Ook een technische tekst vertalen kunt u het beste aan een vertaalbureau overlaten dat werkt met native speakers. Stuur bij een langere tekst een briefing mee, dan heeft u nog meer zekerheid over de kwaliteit van u de vertaling. Vergeet daarbij de vertaling van tekst bij afbeeldingen niet.

  

Een website vertalen; waarmee houdt u rekening?

Een website vertalen kan met diverse tools in een fractie van een seconde. De vraag is of dat slim is. Wat komt er allemaal kijken bij het maken van een goede website vertaling? Want u wilt tenslotte wel dat uw website goed blijft scoren, nietwaar?

Een website vertalen met een vertaalrobot? Beter van niet …

U voegt uw website-adres in bij een online vertaalrobot en de vertaling van uw website in meer dan 100 talen is klaar. En allemaal gratis bovendien. Dat klinkt té mooi om waar te zijn. Sterker nog: het is té mooi om waar te zijn. Zo’n vertaalmachine vervangt Nederlandse woorden met woorden in andere taal. Meer niet. Het rammelt van de fouten en het is uitsluitend geschikt voor particuliere hobbywebsites. Neem gerust de proef op de som.

De Google Website Translator is een voorbeeld. Op de website  vult u uw website-adres in en nadat u nog wat details hebt aangegeven, is uw website geschikt om in allerlei andere talen te lezen. Een andere tool is WordLingo. Die is tot 500 woorden gratis en anders betaalt u $ 4,95 per maand.

Dus een vertaalbureau helpt

Google op ‘vertalen website’ en de aanbiedingen vliegen u om de oren. Kiest u voor de goedkoopste vertaler of eentje die rekening houdt met ú, úw onderneming en úw website? Onderstaande korte checklist helpt bij het selecteren van een vertaalbureau.

Wat is belangrijk bij het vertalen van een website

Een goed vertaalbureau houdt rekening met onderstaande punten.

Uitstraling

Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf. Houdt de vertaler ook rekening met uw website als uithangbord?

Bedrijfscultuur, Uitstraling, Positionering in de markt en Website usability.

Een websitebezoeker wil vooral snel vinden wat hij zoekt. Net als een goede opbouw en menustructuur moet ook uw website vertaling hem daarbij helpen.

SEO (Search Engine Optimization – zoekmachine optimalisatie)

Een goed scorende website is geoptimaliseerd voor de belangrijkste zoekmachine. Hier in Nederland en omringende landen is dat Google. U wilt natuurlijk dat ook uw vertaalde website goed gevonden wordt. Daarom vertaalt een goede vertaler ook:

Afbeeldingen (tags, alt-tags en teksten in afbeeldingen), Pagina titels, Meta omschrijvingen.

Let op 1. Google is de zoekmachine die hier veel gebruikt wordt, maar in bijv. China is dat Baidu. Uw vertaler moet u hiermee kunnen helpen.

Let op 2. Uw Nederlandse zoekwoorden zijn niet te vertalen. U ontkomt er niet aan om in het land waarop u uw pijlen gaat richten, een nieuwe zoekwoordenanalyse te laten doen. Ook hiermee moet het vertaalbureau u van dienst kunnen zijn.

Een goede vertaler is nota bene een ‘native speaker’, een moedertaalspreker en is gespecialiseerd in uw vakgebied. Een technische website vertalen is nu eenmaal iets anders dan een financiële website vertalen.

Vertalen website gereed? Nu de techniek nog

Uw bedrijf heet Voorbeeld en uw Nederlandse website is www.voorbeeld.nl U kunt nu een aantal dingen doen.

  1. Een meertalige website maken. U maakt bijvoorbeeld voorbeeld.com. Op de eerste webpagina kan de bezoeker dan de taal kiezen. Gebruik daar geen vlaggetjes voor. Een Waal wil niet op een Frans vlaggetje klikken. Noem echter de taal: Deutsch – English – Français -Nederlands. Een alternatief is om de homepage in het Engels te maken en de taalkeuzes in de menubalk te integreren.
  2. Meerdere websites maken. U kopieert voorbeeld.nl naar www.voorbeeld.de, www.voorbeeld.fr, www.voorbeeld.be (wordt dan 2-talige website) en bijv. naar www.voorbeeld.co.uk. Elke website moet apart worden onderhouden en als u op de een wat wijzigt, moet u dat waarschijnlijk ook voor de andere wijzigen.

Informeer bij uw websitebouwer of het cms (content management systeem) geschikt is voor meertalig gebruik. In overleg met hem kiest u dan voor de beste, technische aanpak.

Het vertalen van een website? Dat is meer dan Nederlandse woorden vervangen voor woorden in een andere taal. Een goede vertaler vertaalt niet alleen, hij/zij houdt ook rekening met uw positionering, de website usability en met de zoekmachineoptimalisatie. Vragen over de mogelijkheden? Neem gerust contact met ons op.

  

Technisch vertaal specialist

3 mogelijkheden om een website te vertalen
Heeft u een website en wilt u deze uitbreiden naar andere taalgebieden? Dan zijn er manieren om uw website op een juiste manier te laten vertalen naar een andere taal. Door gebruik te maken van een technisch vertaal specialist maakt u niet alleen gebruik van de beste vertaling maar ook van een vertaler met vakkennis. Wij bieden drie mogelijkheden om uw website te vertalen.

Aanpak 1: direct vertalen

Als de vertaler de inloggegeven van het CMS tot de beschikking heeft, of een kopie van het CMS, kan de vertaler direct aan de slag met vertalen. Deze manier is goedkoper, omdat hier weinig stappen worden uitgevoerd in het proces.

Het voordeel van direct vertalen is dat de vertaling direct op de website staat. Ook nieuwe wijzigingen kunnen makkelijk en snel doorgevoerd worden.

Aanpak 2: vertalen via een exportbestand

Voor het vertalen via een exportbestand maakt u eerst een PO-bestand of een CSV-bestand van uw gehele website. Om dit proces uit te voeren is vaak een speciale installatie of plug-in nodig op de website.

Het voordeel van deze manier is dat de content van de website gewaarborgd blijft. Het nadeel is dat deze manier meer geld kost. Dit omdat er meer stappen nodig zijn om de vertaling weer terug op de website te plaatsen.

Aanpak 3: vertalen zonder iets aan te leveren

Vertaalbureaus leveren meestal ook de service om de website te vertalen zonder dat er iets aangeleverd hoeft te worden. Deze methode is vaak duurder omdat de website van buitenaf wordt omgezet naar een Word- of Excel-bestand.

Het voordeel van deze manier van vertalen is dat de veiligheid van uw website is gewaarborgd blijft. Ook dat u zelf niets hoeft aan te leveren bij de vertaler. Echter het nadeel is dat het terugplaatsen van de vertaalde teksten heel veel tijd kost en er hoge kosten aan verbonden zijn.

  

vertaalbureau inhuren

Voordeel van een vertaalbureau inhuren
Wanneer er belangrijke teksten vertaald moeten worden, is het verstandig om een vertaalbureau in te schakelen. Waarom? Dan bent u verzekerd van vertalingen die van hoge kwaliteit zijn. Dat is niet het enige voordeel. Andere voordelen zijn:

  • Gespecialiseerd op het gebied van technische vertalingen;
  • Kwaliteitsgarantie voor betrouwbare vertalingen;
  • Vertaling door native speakers;
  • Wij leveren binnen uw deadline;
  • Vrijblijvend persoonlijk vertaaladvies;
  • Vertaling in meer dan 75 moderne talen;
  • Vakkundige en ervaren vertalers.

Vertaal.nl
Vertaal.nl is een allround vertaalbureau dat is opgericht in 1994. Onze professionele medewerkers staan graag voor u klaar en zijn gespecialiseerd in iedere taal binnen bijna ieder vakgebied. De meest voorkomende vertalingen die wij doen zijn de technische en de juridische varianten. En doordat wij beschikken over een uitgebreid netwerk van zeer ervaren vertalers, vindt u bij ons altijd de vertaler die u uitstekend van dienst kan zijn.

Interessante vertaaltarieven bij Vertaal.nl
Voor de vertaaltarieven hangen paar factoren die meespelen: de talencombinatie, het vakgebied, de tekstgrootte en de kwaliteit van de vertaling bepalen het tarief. Om onverwachte kosten te krijgen, kunt u een vrijblijvende offerte laten opstellen.

 

Korting of abonnement
Bij Vertaal.nl kunt u flinke kortingen krijgen wanneer u 3 of meer talen tegelijk laat vertalen. U heeft recht op wel 3% korting. Of als u regelmatig iets laat vertalen kunt u een vertaalabonnement afsluiten wat ook weer een stuk voordeliger is. Als u benieuwd bent wat u kunt besparen bezoek dan onze abonnementenpagina of neem gerust contact op met Vertaal.nl