Vertaaltarieven

Waarom hanteren wij verschillende vertaaltarieven
Vertaal.nl is een organisatie die vele mogelijkheden biedt als u een tekst wilt vertalen. Zo is dit mogelijk in meer dan 75 talen en kunnen wij voor verschillende vakgebieden vertalingen leveren. Een technische tekst of een medische vertaling is daardoor geen probleem. Onze prijzen zijn zeer concurrerend en verschillen per opdracht. Een vast tarief is mogelijk als u een abonnement bij ons afneemt.

Bij een eenmalig project is de prijs afhankelijk van uiteenlopende factoren. Wij zijn experts op ons vakgebied en kunnen dan ook de kwaliteit van de vertaling op uw wensen aanpassen. Met een stijging van de kwaliteit, stijgt ook de prijs. Ook het vakgebied kan voor variatie zorgen. Het vertalen van een handleiding kan per sector verschillen in moeilijkheidsgraad. Dan zijn er natuurlijk nog een aantal andere factoren zoals de tekstgrootte en talencombinatie.

Het verschil in vertaaltarieven kan u dus een lagere prijs opleveren. Daarnaast zijn ook onze hoogste tarieven zeer concurrerend. Om een duidelijk overzicht te krijgen van de vertaaltarieven die voor uw specifieke opdracht mogelijk zijn vragen wij u een aanvraag in te dienen voor een offerte. Wij werken volgens het principe afspraak is afspraak. Op deze manier komt u namelijk nooit voor verrassingen te staan.

  

Handleidingen vertalen

Verschillende voordelen bij het leren van een vreemde taal
Bij Vertaal.nl werken mensen die meerdere talen beheersen om bijvoorbeeld handleidingen of juridische stukken te vertalen. Uit wetenschappelijk onderzoek blijkt nu dat meertalige personen meerdere voordelen ondervinden. Het leren van een vreemde taal is voor velen noodzakelijk geweest dat goed van pas kwam op vakantie of bij sollicitaties. Voor een aantal mensen is het leren van een vreemde taal een passie, waarvan zij volledig genieten. Een aantal van deze laatste groep personen is bij Vertaal.nl werkzaam.

Welke voordelen ondervinden onze medewerkers volgens wetenschappelijk onderzoek?
Bij het schrijven van technische teksten zoals het vertalen van handleidingen komen woorden naar voren die zeer specifiek zijn voor het onderwerp. Onze medewerkers verdiepen zich in hun taal en komen dan met de juiste vertaling. Vertalen blijft daardoor een continue leerproces. Het blijkt dat men van een vreemde taal slimmer wordt en sneller in staat is besluiten te nemen. Een bijkomend voordeel is dat meertalige personen pas op latere leeftijd dementie ontwikkelen. Dit is goed nieuws voor onze medewerkers en natuurlijk ook voor iedereen die wil starten met het leren van een nieuwe vreemde taal!

  

Handboeken vertalen

Gaan we binnenkort ook vertalingen Fries-Nederlands schrijven?
Bij Vertaal.nl zagen we het bericht voorbij komen dat Google op verzoek gehoor heeft gegeven aan de vraag van Friezen om hun taal in Google Translate op te nemen. De Friese Google Translate week heeft wel een half miljoen vertalingen opgeleverd in het Fries. Dit is niet opvallend, omdat Friezen gezamenlijk hebben afgesproken zoveel mogelijk vertalingen via de zoekmachine uit te voeren. Google was hierdoor blij verrast, omdat een dergelijk klein gebied voor zoveel input heeft kunnen zorgen. De uitslag betekent dat Fries als taal opgenomen wordt in de vertalingen bij de zoekmachine.

De vraag voor Vertaal.nl is natuurlijk of wij ook een Friese vertaler in dienst moeten nemen. Ook bedrijven in Friesland gebruiken handboeken die wij vertalen. In de meeste gevallen zijn deze in het Engels geschreven. Dus misschien wordt het in de toekomst tijd om een Fries in dienst te nemen die de handboeken kan vertalen naar deze bijzondere taal. Op het moment vertalen wij in ontzettend veel vreemde talen. Bij Vertaal.nl kunt u terecht voor vertalingen in meer dan 75 talen. Het gaat dan om een grote diversiteit aan onderwerpen. Onze vertalers zijn zeer kundig en werken snel en nauwkeurig. Wij maken daarnaast altijd gebruik van native speakers omdat zij de beste kennis hebben van de desbetreffende taal.

Engels vertaler Vertaal.nl
  

vertaal bureau

Kinderen in groep 1 Engels leren

Het platform Onderwijs 2032 adviseert basisscholen en daarbij het kabinet om kinderen al in het eerste jaar van de basisschool Engelse lessen aan te bieden. Zij kwamen tot dit advies na een forum gehouden te hebben. Bij Vertaal.nl moedigen wij dit initiatief natuurlijk aan. Wij zien ook dat de Engelse taal een prominente plaats in de samenleving inneemt. Er is dan ook veel vraag naar vertalingen in deze taal. Uit een onderzoek bleek ook dat kinderen die meertalig opgevoed worden een voorsprong hebben op kinderen die eentalig worden opgevoed. Daarnaast toont onderzoek van de Vrije Universiteit Brussel aan dat personen die tweetalig zijn, ook daadwerkelijk slimmer zijn. Het leren van de Engelse taal op jonge leeftijd biedt dus meerdere voordelen.

Enkele basisscholen spelen al met de Engelse taal

Een aantal basisscholen geeft al Engelse les aan jongere kinderen. In groep 1 wordt dan een spel in het Engels gespeeld, gezongen of een verhaaltje voorgelezen. Kinderen maken zo al kennis met de taal die op het internet de boventoon heeft. Het platform onderwijs 2032 maakte duidelijk dat de kinderen van nu in 2032 de arbeidsmarkt zullen betreden en dat het kennen van de Engelse taal dan essentieel is. Wij zijn als vertaal bureau natuurlijk blij met deze voorsprong!

  

Wat is de kracht van gedachte?

In 1994 wilde ik een bedrijf wat ik  waar ter wereld ook kon runnen. Toen  was dit nog niet zo, zat ik nog bij de brievenbus floppy’s “op te vangen” en te versturen. Vandaag 11 maart 2014 is alles zo gedigitaliseerd dat het niet meer uitmaakt waar ik ben.

Dit wilde ik toen en nu is het realiteit.

 

Wat is mijn nieuwe gedachte/doel?

Mijn  doel is om financieel vrij te zijn voor mijn 55ste verjaardag.

Wat is jouw doel, jouw gedachte?

  

Outflow = inflow

Outflow =  inflow.  Oftewel, hoe meer ik promoot hoe meer respons ik krijg, een natuurwet die  opgaat voor elk bedrijf.

Ik investeerde dus alle verdiensten in outflow, promotie. Met name de PTT heeft een erg goede klant aan me gehad.

Dagelijks gingen er ca. 2000 faxen de deur uit. Alle bedrijven in Nederland kregen een fax van me. Ik leerde ooit dat voordat iets blijft hangen ik het drie keer moest herhalen dus dagelijks gingen er 2000 nieuwe faxen uit en 500 herhaalfaxen.  Ik wist precies hoeveel respons ik kreeg van bedrijven die nieuwe klant werden, mensen die vroegen me te stoppen met faxen en particulieren die liever geen fax meer wensten te ontvangen. Zo kreeg Vertaal.nl steeds meer tevreden opdrachtgevers.

Voordat het bedrijf ontstond had ik een beeld over hoe  ik graag wilde leven. Wat en hoe wilde ik het? Lees verder in m’n blog!

vertaal-50-jaar
  

Nog 50 dagen en Vertaal.nl bestaat exact 20 jaar!

16 april 1994 heb ik m’n vertaalbedrijf opgericht. In die tijd ging ik van start onder de naam  Jason Translation Services. Jason stond voor een Griekse halfgod, beetje spelen met m’n naam JE Zoon en tegelijk leerde ik ooit  dat de lettercombinatie a en o het best blijven hangen bij mensen (Coca-cola, Kodak, Jason  uitgesproken als ja son).

Ik startte zoals zoveel bedrijven op een slaapkamer en werkte er bijna elk vrij uur aan. Om voor m’n vaste lasten, m’n boterham  en de huur te zorgen  werkte ik twee dagen per week voor het uitzendbureau bij een lakspuiterij. Zo kon ik de verdiensten uit de zaak meteen weer investeren in de zaak.

Weet u waar ik de eerste jaren het meeste geld in investeerde? Hou deze blog in de gaten en lees verder.

Door de woorden het verhaal niet meer zien
  

Door de woorden het verhaal niet meer zien.

In de afgelopen 20 jaar heeft mijn werk voornamelijk bestaan uit het verzorgen van technische en juridische vertalingen. Daarnaast verzorgde ik de meest uiteenlopende vertalingen in de meest uiteenlopende vakgebieden.

Ik had het erg druk en kon m’n aandacht er soms niet bijhouden wat resulteerde in stress. Raakte zelfs “burned out” in 2013 en zag op m’n dieptepunt door de woorden het verhaal niet meer.

Inmiddels ben ik weer helemaal hersteld en enthousiast aan het werk.  Als je gebruik wilt maken van mijn rijke ervaring in de vertaalbranche neem dan contact met me op. Vooral van technische vertalingen (o.a. handleidingen) word ik erg enthousiast en maak ik absoluut het  verschil voor jouw organisatie.

Bel of mail me direct en laten we samen kijken hoe wij profiteren  van mijn kennis in technische vertalingen.

Heb je algemene vragen bel of mail me dan ook gerust.

 

slideshow
  

Wat is een goede prijs?

Steeds meer prijsvechters en low budgetaanbieders bieden zich aan op de markt. Ik vind dit aan de ene kant een prima zaak. Ik gun iedereen zijn werk. Voldoende voor de huis, tuin en keukengebruiker. Voor het bedrijfsleven vind ik dit echter een kwalijke ontwikkeling. De kwaliteit blijkt in de praktijk vaak onder de maat. Het lijkt er op dat bij veel bedrijven niet de kwaliteit maar de prijs voorop staat. Juist in de vertaalwereld waar vaak de website een eerste kennismaking met een bedrijf is, is het belangrijk dat een gedegen vertaling weergeeft wat u als ondernemer wenst te communiceren. Ik ben dan ook van mening dat we beter een goede prijs kunnen betalen met als resultaat een goed product. wat vindt u een goede prijs?

parijs_eifeltoren
  

Vertaal.nl specialist in technische vertalingen

Mijn naam is Jan-Eric Zoon,  vanaf 1994 eigenaar van Vertaal.nl.

Ik maak  voor u  het verschil als het op technische vertalingen aankomt. Ik garandeer  dat u als opdrachtgever exact krijgt wat u wilt zonder daarvoor een euro te veel te betalen, u heeft bij mij altijd de beste deal!

Hoe weet ik dit nu?  Een deal goed voor u  is ook goed voor mij.

Wilt u uw betrouwbare vertalingen nu en in de toekomst goed geregeld hebben door ervaren specialist bel of mail me dan. Ik maak graag een afspraak om u tijd, geld en energie te besparen door uw vertalingen goed te verzorgen.

Natuurlijk weet ik naast m’n specialisme in technische vertalingen ook in andere vakgebieden m’n weg goed te vinden.

En nogmaals, een deal goed voor u is goed voor mij.

U kunt me bereiken op 077 46511450  of per mail info@vertaal.nl

Hartelijke groet,

Jan-Eric Zoon

Romantisch weekend Parijs

 

 

“translationshipbuilding game”.

Heb je (soms) vertaalwerk of is er binnen jouw organisatie regelmatig vertaalwerk?  Ken je andere personen/ bedrijven die im-exporteren,  zaken doen  met buitenlandse partners, (technische) handels- en productiebedrijven of zitten er in jouw netwerk mensen die interessant kunnen zijn voor Vertaal.nl? Zou je mij naam,  de website of relevant  e-mailadres van dit bedrijf, deze persoon willen mailen, me willen introduceren,  deze link doorsturen of hen persoonlijk attenderen op Vertaal.nl.

Je hoeft om te winnen  niks te doen als jouw contacten  attent te maken op Vertaal.nl. Je ontvangt voor elke nieuwe opdrachtgever die via jou bij Vertaal.nl komt (ook als dit het bedrijf is waar je werkt) een  vrijkaartje voor attractiepark Toverland.  Tegelijk maak je kans op een romantisch weekend  Parijs voor twee personen. De nieuwe opdrachtgever  ontvangt omdat hij/zij via jou komt ter introductie de eerste maand  10 % korting op alle vertalingen Maak hem/haar hier op attent dit is een geweldig aanbod..

Ik verloot  een geheel verzorgd romantisch weekend Parijs voor twee personen onder hen die aan het spel deelnemen.  De winnaar zal op deze blog bekend gemaakt worden.

Belangrijke voorwaarde;  Laat de nieuwe opdrachtgever,  wel duidelijk communiceren dat ze via jou bij Vertaal.nl  komen en laat hem/haar weten dat hij/zij een maand lang recht heeft op 10 % korting op alle vertalingen.

Ik wil je bedanken voor het lezen van m’n eerste blog ever.

Iedereen die 10 of meer relevante comments op deze blog  plaatst ontvangt een gratis kaartje voor attractiepark Toverland.  

Jij wint, de nieuwe opdrachtgever wint en Vertaal.nl wint.

Wie in jouw kennissenkring heeft (technisch)vertaalwerk?…….Maak hen attent op Vertaal.nl. Dankjewel

Jan-Eric Zoon  www.vertaal.nl