Aan een juridische vertaling ligt een brontekst ten grondslag die juridisch verantwoord is. U wilt dus ook dat de vertaling juridisch in orde is. Daarbij is niet alleen de grammaticale vertaling van belang, maar ook de juridische context. Dat stelt extra eisen aan de vertaler.

Juridische vertalers

Onze juridisch vertalers zijn juristen of juridisch geschoolden die native-speaker zijn. Zij kunnen zorgdragen en voor een exacte weergave van de originele brontekst. Een extra check door een tweede vertaler is vaak aan te bevelen en door ons te verzorgen.

Groots mogelijke vertrouwelijk

Elke te vertalen tekst wordt door ons vertrouwelijk behandeld. Maar vooral uw juridische teksten zijn bij ons in vertrouwde handen.

Beëdigde vertaling nodig?

Juridische teksten moeten vaak vertaald worden door een beëdigd vertaler. Dat is geen enkel probleem. Wij zorgen dat uw te vertalen tekst voorzien van een beëdigde vertaling en van een verklaring, een ambtstempel en handtekening van de beëdigd vertaler. Lees hier meer over beëdigde vertalingen.

Voor wie?

Wij werken voor onder andere secretariaten, ondernemers, dga’s, directieleden, HR-medewerkers, advocatenkantoren, accountants, banken, overheid, toezichthouders, verzekeraars, incassokantoren, deurwaarders en notariaten.

U kunt bij ons terecht voor o.a.

✔ Dagvaardingen vertalen
✔ Vergunningen vertalen
✔ Vonnissen vertalen
✔ Jaarverslagen vertalen
✔ Contracten en overeenkomsten vertalen
✔ Testamenten vertalen
✔ Algemene voorwaarden vertalen
✔ Verkoopvoorwaarden vertalen
✔ Facturen, herinneringsnota’s, incassobrieven vertalen
✔ Leveringsvoorwaarden vertalen
✔ Disclaimers vertalen
✔ Privacy statements vertalen
✔ Non disclosure agreements vertalen
✔ Service level agreements (SLA’s) vertalen

Wilt u meer weten over juridisch vertalen? Neem dan contact met ons op en wij helpen u graag persoonlijk verder. U kunt ook meteen een offerte aanvragen.