• 16 januari 2016

Native speakers kunnen een juiste oplossing bedenken voor taalleemtes
Wij krijgen een diversiteit aan vertaalopdrachten binnen die vragen om unieke oplossingen. Vertalingen van medische teksten, juridische stukken of technische handleidingen worden bij ons dan ook alleen door native speakers uitgevoerd. Zij weten hoe ze op een creatieve manier het juiste gevoel kunnen omschrijven. Dit kan van en naar verschillende talen omdat wij echte specialisten in dienst hebben met jarenlange ervaring.

Bij het maken van Duitse vertalingen komen soms taalleemtes naar voren die net anders zijn dan in de Nederlandse taal. Zo kan het woord ‘gezelligheid’ letterlijk vertaald worden in gemütlich’ wat hetzelfde betekend maar op een andere manier wordt gebruikt in de Duitse taal. Een native speaker voelt dit soort gevallen aan en weet hier de juiste draai aan te geven. Taalleemtes zijn een uitdaging om zich nog meer te verdiepen in de beide talen. Een vertaler heeft er dan ook plezier in om de juiste oplossing te vinden. Als u zelf aan de slag gaat met bijvoorbeeld een brief hebben wij een paar tips. Gebruik een goed woordenboek. Hierin wordt niet alleen uitleg gegeven, maar ook synoniemen omschreven zodat u beter kunt associëren. Een andere tip is het schrijven van een aantal standaardzinnen die u in uw correspondentie kunt gebruiken.

Categorie:Duits

Post a comment