• 03 februari 2016

Benaming fruitsoorten in Engels en Nederlands
Omdat wij veel bezig zijn met Engelse vertalingen valt het op dat sommige woorden erg op de Nederlandse variant lijken en anderen totaal niet. Wij stuitte op een artikel die dit verklaarde. Zo zijn veel woorden afgeleid uit het land van herkomst of aan het gebruik in het desbetreffende land. Het meest opvallende voorbeeld is wel het woord ‘ananas’ en ‘pineapple’.

In het Nederlands is de naam ananas afgeleid van de benaming voor excellente vrucht. Dit is overigens in de meeste Europese landen zo. Bij Engelse vertalingen wijzigt het woord ‘ananas’ opvallend in het woord ‘pineapple’. Hoewel bij ons de naam is afgeleid van de smaak van de vrucht, is dit niet het geval in de Engelse variant. Zij hebben er namelijk voor gekozen de vorm van de vrucht te benoemen. Een ‘pine’ is een dennenboom en een ananas lijkt op een dennenappel, vandaar de verbastering.

Vervolgens zijn er ook een aantal woorden op te noemen die verbijsterend veel lijken op de Nederlandse variant. Een aantal voorbeelden zijn ‘apple’ en’ appel’ of ‘bier’ en ‘beer’. Ook het woord voor kerk (vert. church) lijkt bij het maken van Engelse vertalingen erg op de Nederlandse variant. Het leren van de betekenis van een woord zorgt voor extra verdiepingen bij het maken van Engelse vertalingen. Kent u nog een aantal voorbeelden?

Categorie:Engels

Post a comment