Een website vertalen kan met diverse tools in een fractie van een seconde. De vraag is of dat slim is. Wat komt er allemaal kijken bij het maken van een goede website vertaling? Want u wilt tenslotte wel dat uw website goed blijft scoren, nietwaar?
Een website vertalen met een vertaalrobot? Beter van niet …
U voegt uw website-adres in bij een online vertaalrobot en de vertaling van uw website in meer dan 100 talen is klaar. En allemaal gratis bovendien. Dat klinkt té mooi om waar te zijn. Sterker nog: het is té mooi om waar te zijn. Zo’n vertaalmachine vervangt Nederlandse woorden met woorden in andere taal. Meer niet. Het rammelt van de fouten en het is uitsluitend geschikt voor particuliere hobbywebsites. Neem gerust de proef op de som.
De Google Website Translator is een voorbeeld. Op de website vult u uw website-adres in en nadat u nog wat details hebt aangegeven, is uw website geschikt om in allerlei andere talen te lezen. Een andere tool is WordLingo. Die is tot 500 woorden gratis en anders betaalt u $ 4,95 per maand.
Dus een vertaalbureau helpt
Google op ‘vertalen website’ en de aanbiedingen vliegen u om de oren. Kiest u voor de goedkoopste vertaler of eentje die rekening houdt met ú, úw onderneming en úw website? Onderstaande korte checklist helpt bij het selecteren van een vertaalbureau.
Wat is belangrijk bij het vertalen van een website
Een goed vertaalbureau houdt rekening met onderstaande punten.
Uitstraling
Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf. Houdt de vertaler ook rekening met uw website als uithangbord?
Bedrijfscultuur, Uitstraling, Positionering in de markt en Website usability.
Een websitebezoeker wil vooral snel vinden wat hij zoekt. Net als een goede opbouw en menustructuur moet ook uw website vertaling hem daarbij helpen.
SEO (Search Engine Optimization – zoekmachine optimalisatie)
Een goed scorende website is geoptimaliseerd voor de belangrijkste zoekmachine. Hier in Nederland en omringende landen is dat Google. U wilt natuurlijk dat ook uw vertaalde website goed gevonden wordt. Daarom vertaalt een goede vertaler ook:
Afbeeldingen (tags, alt-tags en teksten in afbeeldingen), Pagina titels, Meta omschrijvingen.
Let op 1. Google is de zoekmachine die hier veel gebruikt wordt, maar in bijv. China is dat Baidu. Uw vertaler moet u hiermee kunnen helpen.
Let op 2. Uw Nederlandse zoekwoorden zijn niet te vertalen. U ontkomt er niet aan om in het land waarop u uw pijlen gaat richten, een nieuwe zoekwoordenanalyse te laten doen. Ook hiermee moet het vertaalbureau u van dienst kunnen zijn.
Een goede vertaler is nota bene een ‘native speaker’, een moedertaalspreker en is gespecialiseerd in uw vakgebied. Een technische website vertalen is nu eenmaal iets anders dan een financiële website vertalen.
Vertalen website gereed? Nu de techniek nog
Uw bedrijf heet Voorbeeld en uw Nederlandse website is www.voorbeeld.nl U kunt nu een aantal dingen doen.
- Een meertalige website maken. U maakt bijvoorbeeld voorbeeld.com. Op de eerste webpagina kan de bezoeker dan de taal kiezen. Gebruik daar geen vlaggetjes voor. Een Waal wil niet op een Frans vlaggetje klikken. Noem echter de taal: Deutsch – English – Français -Nederlands. Een alternatief is om de homepage in het Engels te maken en de taalkeuzes in de menubalk te integreren.
- Meerdere websites maken. U kopieert voorbeeld.nl naar www.voorbeeld.de, www.voorbeeld.fr, www.voorbeeld.be (wordt dan 2-talige website) en bijv. naar www.voorbeeld.co.uk. Elke website moet apart worden onderhouden en als u op de een wat wijzigt, moet u dat waarschijnlijk ook voor de andere wijzigen.
Informeer bij uw websitebouwer of het cms (content management systeem) geschikt is voor meertalig gebruik. In overleg met hem kiest u dan voor de beste, technische aanpak.
Het vertalen van een website? Dat is meer dan Nederlandse woorden vervangen voor woorden in een andere taal. Een goede vertaler vertaalt niet alleen, hij/zij houdt ook rekening met uw positionering, de website usability en met de zoekmachineoptimalisatie. Vragen over de mogelijkheden? Neem gerust contact met ons op.