Heldere juridische taal
De meeste mensen vinden de juridische voorwaarden of de informatie vanuit de belastingdienst lastig te begrijpen. Vaak wordt gezegd dat het niet helder omschreven is. Wij maken veel juridische vertalingen om te weten dat dit niet altijd moedwillig gebeurt. Juridisch gezien moeten stukken aan bepaalde voorwaarden voldoen. Bij het formuleren van de zinnen mag de juridische context niet veranderen. Dit vormt voor tekstschrijvers een extra uitdaging, want men moet met verschillende onderdelen rekening houden.
Ook bij juridisch vertalen van teksten is het belangrijk om zowel de doelgroep aan te spreken en de juridische context te behouden. Onze vertalers die vakkennis hebben op het juridische vlak vinden dit interessant en zetten zich dan ook met veel enthousiasme in. Onze specialisten maken onder andere gebruik van officiële terminologielijsten en houden zichzelf op de hoogte van veranderingen binnen dit vakgebied.
Meer dan 75 verschillende talen
Ook bij juridische teksten is het mogelijk om de stukken in verschillende talen te laten vertalen. Zo is het mogelijk om in Europese talen zoals Frans, Duits of Italiaans te vertalen, maar kunnen wij ook teksten vertalen naar Arabisch, Chinees of Russisch! Bij juridische teksten is het belangrijk om een hoge kwaliteit aan te houden, zodat er nooit misverstanden kunnen ontstaan.