Technisch vertaalbureau stuit vaak op onvertaalbare woorden
‘Taalleemte’, dit is de beschrijving voor woorden die in sommige talen onvertaalbaar zijn. Wij lopen hier natuurlijk ook wel eens tegen aan. Als technisch vertaalbureau stuiten we soms op woorden die niet in één woord zijn te vatten. Soms dient er een omschrijving gevonden te worden voor een dergelijk geval van taalleemte of wordt er een term gebruikt die aansluit bij het betreffende woord. Een gangbaar Nederlands voorbeeld van een woord dat taalleemte veroorzaakt in de Engelse taal is het woord gezellig. Dit wordt vaak vertaald naar het Engelse ‘cozy’ wat toch niet helemaal de lading dekt van wat wij ermee bedoelen.
Nu zijn er dus Nederlandse woorden die niet goed te vertalen zijn naar bijvoorbeeld de Engelse taal. Andersom zijn er ook woorden die in een vreemde taal een betekenis hebben die naar het Nederlands niet goed vertaald kunnen worden. Nu zijn wij een technisch goed onderlegd vertaalbureau waardoor we vaak de juiste oplossing vinden. Een aantal officiële richtlijnen bieden de mogelijkheid om het woord over te nemen omdat deze algemeen bekend is. Een goed voorbeeld hiervan is het Duitse woord “Fingerspitzengefühl”. Vanuit de Engelse taal wordt ook niet alles volledig in het Nederlands vertaald. Zo gaan wij naar een “Fastfood restaurant” en bellen wij met een “smartphone”. Al geldt voor dit laatste woord tegenwoordig ook het vernederlandste ‘mobiel’.
Post a comment