Vertaler Duits
  

Een interview met onze vertaler Duits

Een interview met onze vertaler Duits: We stelde Olaf, één van onze vertalers Duits en native speaker, 8 vragen om je een beter inzicht te geven in het vertaalproces.

1. Hoe lang ben je al vertaler?

Ik heb zo’n tien jaar geleden een eerste vertaalproject aangenomen voor de vertaling van een roman van een kennis. Iets later ben ik ook gestart met Engelse en Duitse vertalingen voor het bedrijf waar ik werkte, een procesontwikkelaar voor LED-beeldschermen. Sinds 2015 ben ik als ondernemer ingeschreven bij de Kamer van Koophandel als vertaler Duits en is het vertaalwerk van bijverdienste tot mijn fulltime bron van inkomsten geworden.

2. Wat is je achtergrond en waarom koos je ervoor vertaler te worden?

Hoewel ik, in Duitsland, Engels heb gestudeerd ben ik via allerlei omwegen in de procesindustrie terechtgekomen. Ik heb dan ook via mijn werk en nieuwe opleidingen veel technische kennis opgedaan, met name in de ontwikkeling van beeldschermtechnologieën. Daarnaast, en voor mij minstens zo belangrijk, is dat ik muzikant en (tekst)schrijver ben. Onder meer daardoor ben ik taal blijven gebruiken als een instrument om mezelf uit te drukken.

Ik was natuurlijk altijd al met meerdere talen bezig, maar een van de eerste prikkels om er letterlijk werk van te maken, was de soms bizar slechte ondertiteling bij Discovery-programma’s. Ik wist dat ik dit beter kon (al snap ik nu iets beter waarom die vertalingen zo slecht waren).

Mijn beroepsleven heeft uiteindelijk de doorslag gegeven: Tijdens mijn werk als proces engineer begonnen twee dingen steeds meer te kriebelen: de behoefte om meer met taal te doen en het besef dat ik in een 9 tot 5-baan steeds ongelukkiger begon te worden. Het eerste probeerde ik op te vangen door als bijverdienste vertalingen te gaan doen. Toen het bedrijf waar ik voor werkte failliet ging heb ik deze tegenslag in een kans omgezet om fulltime als vertaler Duits aan de slag te gaan.

3. Welke technische ontwikkelingen heb je meegemaakt op het gebied van vertalen en wat voor invloed had dit op je werk?

Dat zijn uiteraard de steeds verdere verbetering op het gebied van zowel machinevertalingen als CAT-tools (software bestaande uit een vertaalgeheugen, terminologie element en een editor). Het eerste kan als een bedreiging worden gezien, maar het tweede is een hulpstuk waar vertalers eigenlijk niet meer zonder kunnen.

Machinevertalingen worden veel gebruikt voor minder kritische vertalingen, ook al zijn ze vaak nogal klungelig, wat de woordprijs van veel zakelijke vertalingen begint te drukken. Dan is het handig om een tijdbesparend format te hebben dat niet alleen je teksten opdeelt in handige bewerkbare brokken, maar ook een gepersonaliseerd vertaalgeheugen bijhoudt.

4. Hoe verloopt je vertaalproces?

Na het ontvangen van de bestanden, neem ik deze eerst door om zaken zoals het onderwerp, de context en de moeilijkheidsgraad te bepalen. Meestal lees ik me dan nog even in het onderwerp in. Dit kan door het bekijken van eerder werk, maar bijvoorbeeld ook door via Google en Wikipedia de onderwerpen in verschillende talen op te zoeken. Deze informatie houd ik bij de hand tijdens de rest van het proces.

Vervolgens plan ik de uren voor de opdracht in en bepaal welk tool ik voor de opdracht ga gebruiken. Dan voer ik de opdracht in en begin ik met de vertaling zelf. Dit doe ik in drie of soms vier stappen: in eerste instantie een “grove” vertaling waar ik redelijk snel doorheen ga. Daarna een degelijke controle op gebruikte stijl en termen. Bijvoorbeeld of een vertaling niet te letterlijk of juist te vrij is, of er geen Nederlandse zinsbouw in een Duitse tekst is geslopen en of de vertaling wel juist is voor het onderwerp en toon van de tekst.

De laatste stap is een grondige eindcontrole op spelling en grammatica. Soms herhaal ik de tweede stap, vooral bij (voor mij) moeilijke teksten of onderwerpen.

5. Wat vind je het moeilijkste onderdeel van vertalen?

Misschien niet het moeilijkste maar wel het meest frustrerende vind ik persoonlijk het bijhouden van opmaak. Vaak worden bestanden aangeleverd als pdf of geconverteerde pdf, of in een andere vorm waarvan de opmaak vaak niet bestand is tegen enige verandering. Soms betekent dit zelfs dat er programma’s moeten worden gedownload, die het correct bewerken van het programma mogelijk maken. Opmaak is niet mijn sterkste kant, en het rechttrekken ervan kost me onevenredig veel tijd. Ik ervaar dan ook telkens enige opluchting als ik de vraag krijg om een dergelijke vertaling als platte tekst aan te leveren.

6. Wat vind je leuk aan vertalen?

Het vinden van een oplossing voor elke mogelijke tekst in elke mogelijke context. Hier komt veel creativiteit en gevoel bij kijken, en een behoorlijk stuk algemene ontwikkeling. Door het vertaalwerk blijf ik constant mijn horizon verbreden naar nieuwe onderwerpen. Ik ben nieuwsgierig en vind veel interessant. Op deze manier doe ik kennis op over de meest uiteenlopende zaken: fitnessvoeding, binnenscheepvaart, het leven van bekende muzikanten uit de jaren 50, de beste mest voor kerstbomenplantages…

7. Wat kun jij voor een vertaling betekenen wat een machinevertaling niet kan? 

Dit zijn toch voornamelijk de creativiteit en het gevoel. En machinevertaling op zich is vrij klungelig maar kan na menselijke controle geschikt zijn voor simpele teksten,  zoals voedingswaardelijsten op verpakkingen. Maar complexere teksten hebben een minder letterlijke aanpak nodig van iemand die het gevoel van de tekst herkent, zowel in de bron- als in de doeltaal. Bovendien is het zeker voor literaire teksten van belang dat de creativiteit en toon van het origineel wordt weergegeven.

8. Waarom is vertalen een kunst?

Dit is misschien wel de moeilijkste vraag. Dat hangt natuurlijk ook af van je definitie van kunst. Voor mij is het in ieder geval wel een roeping die meer is dan een hobby. Mijn vertaalwerk sluit daarop aan, op basis van een origineel creëer je een nieuw werk dat zo goed mogelijk het doel en gevoel probeert weer te geven. In die zin is het zeker vergelijkbaar met zoiets als een songtekst over een boek, film of een historische gebeurtenis.

Olaf – Vertaler Duits voor Vertaal.nl

Welke talen
  

Welke talen worden het meest vertaald?

Vertaal.nl vertaalt het meest vanuit het Nederlands of Engels. Maar soms wordt er ook vanuit andere talen vertaald zoals Hongaars of Roemeens bijvoorbeeld. De talen waar we het meeste naartoe vertalen zijn Engels, Nederlands, Pools, Roemeens, Duits, Spaans en Frans. Maar naar de talen Bulgaars, Hongaars, Tsjechisch, Portugees, Zweeds, Deens, Russisch en Turks wordt ook veel vertaald.

Native speakers

Onze vertalers zijn native speakers in de doeltaal. Dit betekent dat de taal waarnaar vertaald wordt de moedertaal is van de vertaler. Hoe kunnen ze dan vanuit het Nederlands toch vertalen? Omdat het vertalers zijn die lang in Nederland wonen of hebben gewoond. Vaak hebben ze ook een opleiding in Nederland gevolgd. We kiezen ervoor om de doeltaal als moedertaal te selecteren omdat het soms heel nauw steekt.

Wat is lokalisatie?

Waar met vertalen gewoon bedoeld wordt een tekst omzetten van één taal naar een andere taal, gaat bij lokalisatie de vertaling een stapje verder. Er wordt dan ook gekeken naar de exacte doelgroep en hoe de tekst op de locatie gebruikt wordt. Denk daarbij aan gebruiken, lokale idiomen, culturele referenties, valuta enz. Bij Vertaal.nl nemen we dit mee in onze vertaalopdrachten. Zo wordt een Engelse tekst voor Amerika anders dan voor het Verenigd Koninkrijk of Australië.

Exacte vertaalopdracht

Hoe exacter de vertaalopdracht hoe beter de uitvoering. Voor de vertaalopdracht kiezen we een vertaler met de juiste achtergrond. We kijken dan natuurlijk naar de taal en beschikbaarheid. Maar vaak specialiseert een vertaler zich op een aantal gebieden. Dit kan zijn marketing, technische vertalingen, communicaties naar medewerkers, juridische vertaling.

Hebben we de juiste vertaler voor je in huis?

De kans is groot. Vraag een offerte aan of bel ons via 085-0656393.

That moment when you get it
  

Komt de boodschap van de vertaling over?

Als vertaalbureau helpen wij u te communiceren in een andere taal. We helpen u dus met het uitwisselen van ideeën met iemand anders. Wie de ander is maakt niet uit. Het kunnen klanten en potentiële klanten zijn, medewerkers, rechters, instanties of partners waar u mee samenwerkt. De bedoeling is dat uw idee correct overkomt bij de ander.

Dit is zelfs in een eigen taal niet altijd gemakkelijk. Voorbeelden van misverstanden zijn er voldoende. Dit heeft verschillende oorzaken. Het kan zijn dat de tekst woorden bevat waar de ontvanger niet mee bekend is. Of de ontvanger is er nog niet klaar voor om de boodschap te ontvangen. Het kan ook zijn dat de zinsbouw niet goed is, waardoor de boodschap verkeerd overkomt.

Zorg voor het begrijpen van de tekst

Onze vertalers besteden daarom veel zorg aan het begrijpen van de tekst. Het kan dan ook wel eens gebeuren dat de vertaler een vraag stelt over de inhoud. Als het gaat om een document ten behoeve van marketing, dan maakt de vertaler even tijd vrij om uw website te bekijken en een beeld te krijgen van uw product. En ook als de communicatie bedoeld is voor medewerkers dan houdt de vertaler rekening met de ontvanger van de boodschap.

Bij het vertalen van technische handleidingen zetten we vertalers in met een achtergrond in de techniek. Het zijn dus niet alleen professionele vertalers en native speakers, maar ze hebben bovendien veel ervaring met het vertalen van technische stukken. En toch heeft iedere branche weer een eigen terminologie. De vertaler neemt er de tijd voor zich hierin te verdiepen.

Transcreation

Misschien heeft u deze term al eens gehoord. Transcreation betekent dat een boodschap van de ene taal naar een andere taal omgezet wordt terwijl de boodschap, de stijl, de toonzetting en de context hetzelfde blijft. Hiervoor is een goed inlevingsvermogen en intelligentie nodig. Onze vertalers halen er dan ook veel voldoening uit als dit weer goed gelukt is.

Heeft u een document te vertalen en wilt u dat uw boodschap overkomt?

Stuur uw document naar info@vertaal.nl en ontvang binnen een uur een prijsopgave en verwachte levertijd. U kunt uw document ook uploaden. We helpen u graag!

Onze vertalers
  

Vertaalbureau Vertaal.nl

Vertaalbureau Vertaal.nl voor al je vertalingen. Gespecialiseerd in:

  • technische vertalingen, zoals handleidingen en Safety Data Sheets;
  • personeel, zoals communicaties voor niet Nederlandse medewerkers;
  • juridisch, zoals overeenkomsten en Algemene voorwaarden of beëdigde vertalingen;
  • marketing, zoals websites, brochures en mailings;
  • wetenschappelijk, zoals artikelen betreft diverse wetenschappelijke onderwerpen.
Met een sterk team 2020 in

Vertaalbureau Vertaal.nl heeft een sterk team met professionele vertalers die hun vak zeer goed verstaan. Daar zijn we natuurlijk best trots op. Wat je vertaalproject ook is, of het nu gaat om technische handleidingen, instructies of contracten. Vertalingen die beëdigd dienen te worden. Of om websites en marketing uitingen naar verschillende talen. Wat voor document dan ook en naar welke taal dan ook, wij kunnen je helpen.

Vertalingen naar 75 talen

Vertaalbureau Vertaal.nl vertaalt van en naar 75 talen, maar de meest voorkomende talen waarin we vertalen zijn:

  • Bulgaars
  • Duits
  • Engels
  • Frans
  • Hongaars
  • Nederlands
  • Pools
  • Roemeens
  • Spaans
  • Tsjechisch

Andere talen zijn bijvoorbeeld de Scandinavische talen zoals Noors, Zweeds en Deens. Verder Italiaans, Portugees, Grieks, Kroatisch, Indonesisch, Japans, Thais, Chinees, Russisch, Lets, Oekraïens en Turks.

Selecteren van vertalers

Omdat we een goed netwerk hebben met vaste professionele vertalers en native speakers bovendien, kunnen we de juiste vertaler selecteren voor je project. We kijken hierbij naar beschikbaarheid en taal uiteraard, maar ook naar de achtergrond en specialiteiten van de vertalers. Voor een juridische vertaling is een exacte vertaling uiterst belangrijk, maar voor een commerciële vertaling bijvoorbeeld moet vooral de boodschap goed overkomen.

Hoe werkt Vertaal.nl

Het is eigenlijk heel eenvoudig. Je stuurt je document naar info@vertaal.nl met de taal of talen waarnaar je het vertaald wilt hebben en wanneer je de vertaling nodig hebt. Je kunt het document ook uploaden. Binnen een uur ontvang je een prijsopgaven en verwachte levertijd waarvoor je je akkoord kunt geven. Dan gaan we voor je aan het werk. De juiste vertaler wordt geselecteerd en zodra de vertaling klaar is en nagekeken, dan ontvang je deze. Gewoonlijk ontvang je de maandag erop de factuur.

Heb je een vertaalproject? Dan helpen we je natuurlijk graag!

 

Vertaler Duits
  

De kunst van het vertalen

Is vertalen een kunst? Wat er nou toch zo moeilijk aan vertalen kan zijn, wordt mij weleens gevraagd. Of waarom ik het zo leuk vind om te doen. En of er überhaupt nog wel mensen zijn die een vertaler of vertaalbureau inschakelen. Want je hebt toch gewoon Google Translate? Iedereen kan toch zeker zelf zijn documenten vertalen tegenwoordig? Zonde van het geld om dat uit te besteden…

Tja, allemaal logisch-klinkende argumenten. Maar grappig genoeg niet werkend in de praktijk. Ga maar eens na. Wie heeft er in het bedrijfsleven tijd om documenten zelf te gaan zitten vertalen? En wie durft er zijn/haar hand voor in het vuur te steken dat Google Translate de essentie van een origineel document op dezelfde manier over kan brengen? Er hoeft maar één verbindingswoordje verkeerd vertaald/gebruikt te zijn, en er staat iets compleet anders.

De waarde van correcte vertalingen

En hoe vaak ergeren we ons wel niet groen en geel aan letterlijk vertaalde ondertitelingen wanneer we ons favoriete televisieprogramma zitten te kijken. Laten we ook vakterminologie en business lingo die zo’n grote rol spelen op de werkvloer en in ons dagelijks leven niet vergeten. Denk bijvoorbeeld aan een internationaal bedrijf dat alle medewerkers op de juiste en dezelfde manier op moet leiden. Of aan juridische, vertrouwelijke stukken, waarin ontzettend belangrijke beslissingen over iemands leven staan geformuleerd. Of aan het aanspreken van een nieuwe markt m.b.v. het vertalen van een website zonder de doelgroep in dat andere land te beledigen of, erger nog, helemaal niet te bereiken!

Vertalen is een vorm van kunst met een passie

En dát is nu precies waar vertalers in beeld komen. Mensen van vlees en bloed, met passie en talent voor alles wat met taal te maken heeft. Voor woorden, de spelling en klank ervan, zinsopbouw en grammatica, en met oog voor detail en kennis van de cultuur waar desbetreffende taal gesproken en geschreven wordt. Vertalers met de ‘drive’ om ervoor te zorgen dat de ‘tone-of-voice’ van de auteur herkenbaar blijft én het zijn/haar persoonlijke missie maakt om het eindresultaat goed leesbaar te maken en houden voor de beoogde doelgroep.

Vertalers die meedenken met hun opdrachtgever en die beseffen dat communicatie een vaardigheid is. Die ook deskresearch doen wanneer dat nodig is en die zich inlezen én -leven. Mensen die er stiekem trots op zijn wanneer ze een boodschap op de juiste manier hebben weten over te brengen. Foutloos en toch met gevoel. Of wanneer ze een grap niet in kracht hebben doen inboeten en de moraal van het verhaal hebben weten te behouden.

Natuurlijk is taal universeel. En natuurlijk zijn vertaalmachines hele handige ‘tools’. Maar om de brug te slaan van de ene naar de andere taal, cultuur en elkaar écht te begrijpen, de boodschap écht en kloppend over te brengen, zullen er altijd vertalers nodig zijn. In alle soorten en maten, van alle markten thuis, met een gezonde dosis nieuwsgierigheid. En laat dat nou nét zijn wat ons beroep zo leuk en interessant maakt. Gevarieerd ook. Als je het mij vraagt is vertalen dan ook niet zomaar een klusje dat door machines uitgevoerd kan worden. Het is juist datgene wat ons mensen onderscheidt van machines: vertalen is een vorm van kunst met een passie 😊

Geschreven door één van onze vertaalsters bij Vertaal.nl: Christiane.

“If you talk to a man in a language

he understands, that goes to his head.

 

If you talk to him in his language,

that goes to his heart.”

Nelson Mandela

Dennis en Jos
  

Uitbreiding van ons team met vertalers

Vertalers zijn natuurlijk heel belangrijk om een goede dienstverlening als vertaalbureau te kunnen leveren. En we zijn daarom blij te kunnen vertellen dat we ons team weer goed hebben kunnen aanvullen. De vertalers waar Vertaal.nl mee werkt, zijn stuk voor stuk professionele vertalers die goed zijn in hun vak. En met verschillende specialiteiten zodat we voor elk project de juiste vertaler kunnen inzetten.

Uitbreiding van ons team met vertalers

De laatste maanden hebben we de volgende vertalers aan ons team toegevoegd: Julena beëdigd voor Bulgaars. Zora beëdigd voor Pools, Natalya beëdigd voor Oekraïens en Marie-Claire beëdigd voor Frans. Haiyan beëdigd voor Chinees. Jaap voor Nederlands, gespecialiseerd in marketing en opleidingen, José gespecialiseerd in juridische vertalingen. Jaroslav voor Tsjechisch gespecialiseerd in technische vertalingen. Christiane beëdigd voor Engels en gespecialiseerd in juridische- en HR vertalingen, Petra voor Duits gespecialiseerd in marketing. En Lisa voor Fins gespecialiseerd in Technische vertalingen.

Grootte van ons team met vertalers

Hiermee hebben we 29 beëdigde vertalers voor het leveren van gouden vertalingen. En 30 gespecialiseerde vertalers voor het leveren van zilveren vertalingen. Bovendien nog 14 internationale vertalers en 21 tolken. In totaal vertalen we naar 70 talen, dus welke vertaling je ook nodig hebt, bij ons ben je aan het goede adres.

Kwaliteit van vertalingen en vlotte communicatie

We hechten bij Vertaal.nl veel belang aan het leveren van kwaliteit en aan een vlotte communicatie. Wij zijn ons ervan bewust dat je als opdrachtgever wordt aangekeken op de vertalingen die wij leveren. We willen graag vertalingen leveren die je reputatie bevorderen. Onze klanten geven ons hiervoor een 9,1.

Offerte aanvragen

Heb je een vertaalproject en ben je benieuwd naar wat de kosten zijn? Je kunt je project naar ons mailen via info@vertaal.nl of uploaden. Je ontvangt dan binnen een uur een prijsopgave en verwachte levertijd.

25 jaar vertalingen
  

25 jaar vertalingen

In april 1994 werd Jason Translation Services opgericht. Na een enorme groei is hieruit in 2008 Vertaal.nl ontstaan. Een gezond, groeiend vertaalbureau en bovendien één van de meest betrouwbare in Nederland. Onze reputatie hebben we vooral verkregen door onze medewerkers en de kwaliteit van vertalingen. Iedere opdracht wordt toegewijd, punctueel en met zorg uitgevoerd. Afspraak is afspraak.

Na 25 jaar hebben we een groot wereldwijd netwerk kunnen opbouwen met zeer ervaren vertalers waar we graag mee werken. Stuk voor stuk professionele vertalers, native speakers, gecertificeerde vertalers en tolken. En met verschillende achtergronden, zodat we altijd de juiste vertaler voor uw project kunnen inzetten.

Vertaal.nl is gespecialiseerd in technische, juridische en commerciële vertalingen. Heeft u een project voor meerdere talen? Ook geen probleem. We vertalen naar het Nederlands, Engels, Duits, Frans, Spaans, Pools, Grieks, Chinees, Zweeds en ga zo maar door. In totaal leveren we vertalingen van en naar 75 talen.

Onze missie

Onze missie is correcte en betrouwbare vertalingen te leveren die het imago van de klant bevorderen en het uit handen nemen van de zorg hiervoor. Dit betekent niet alleen goede kwaliteit van vertalen, maar ook een vlotte levertijd en heldere communicatie.

Vertaal.nl deelt korting uit!

Om onze verjaardag te vieren delen we kortingen van € 25,- uit. Dit geldt voor alle vertaalopdrachten boven de € 250,- in de maand april. Heeft u een document te vertalen. Mail deze dan naar info@vertaal.nl en u ontvangt binnen een uur een prijsopgave en de verwachte levertijd. U kunt uw document ook uploaden.

Kerstkaart
  

Vertaalprojecten

Langs deze weg willen wij van Vertaal.nl u bedanken voor uw interesse tijdens het afgelopen jaar. We hebben veel mooie en uiteenlopende vertaalprojecten kunnen afleveren.

Voorbeelden van vertaalprojecten

Een paar voorbeelden van vertaalprojecten op een rijtje van de maand december: notulen van het Duits naar het Frans, offerte en contract vertaling naar het Engels. Een mooi artikel uit een blad naar het Engels, verschillende nieuwsbrieven vertaald naar het Duits en Engels en vanuit het Duits naar het Nederlands. Poolse tolk werkzaamheden tbv re-integratie, communicaties voor medewerkers vertaald naar het Engels, Pools en Roemeens. Een website vertaling naar het Duits, een zakelijke brief vertaald naar het Hongaars. Productinformatie vertaald naar het Frans, Duits en Engels en technische instructies vertaald naar het Frans en Duits. Verschillende beëdigde vertalingen afgeleverd. En ga zo maar verder. Zo’n 40 projecten in totaal.

Lay-out van documenten

In veel gevallen, vooral wanneer documenten in Word worden aangeleverd, kunnen we bij het vertalen dezelfde lay-out aanhouden. Vaak ook wel bij PDF-documenten. Maar er zijn ook documenten, bijvoorbeeld met veel foto’s, waarbij het heel lastig is. Deze zijn vaak met Indesign gemaakt. Wanneer u geen DTP’ers in huis heeft, dan kunnen we de documenten voor een meerprijs voor u in orde maken. Laat het gerust even weten als u hiervan gebruik wilt maken.

Ter afsluiting
Voordat we afsluiten laten wij u nog even weten dat we tussen Kerst en Nieuwjaar gewoon open zijn. U kunt uw documenten hier uploaden en u ontvangt gewoonlijk binnen het uur uw prijsopgave en verwachte levertijd.  Namens het Team van Vertaal.nl wensen we u en uw collega’s fijne feestdagen.

Specialist in vertalingen
  

Vertaling goed, communicatie vlot

Het einde van 2018 is in zicht. Mogelijk ben je projecten aan het afronden die je dit jaar nog afgerond wil hebben of ben je al aan het voorbereiden voor wat je in 2019 neer gaat zetten. Hopelijk kijk je terug op een goed jaar en kun je straks met de feestdagen even genieten van andere zaken die ook belangrijk zijn.

Dit gaat natuurlijk het beste met een ‘leeg’ hoofd. En uiteraard neemt Vertaal.nl graag al je vertaalprojecten uit handen. Heb je nog projecten voor dit jaar af te ronden of voor het komend jaar voor te bereiden? Laat het ons gerust weten. Wij verzorgen graag uw vertaling. En ook tussen kerst en Oud & Nieuw zijn we gewoon open.

Snelle communicatie en goede vertaling
Dit is waar we in 2018 naar gestreefd hebben. We beantwoorden je e-mails gewoonlijk binnen een uur en uw vertaling wordt geleverd voor de afgesproken deadline. Bovendien hebben we een goed vast team weten te creëren bestaande uit 30 vertalers. Stuk voor stuk professionals en native speakers.

Voorbeeld van projecten waar we recentelijk mee bezig geweest zijn: Poolse tolkdiensten tbv re-integratie bij ziekteverzuim, beëdigde vertalingen naar het Italiaans, Russisch en Spaans, technische handleidingen naar het Frans, brochures naar het Engels en Duits en ga zo maar door.

We wensen je een goede afronding toe van alle werkzaamheden die er nog liggen en horen het vanzelfsprekend heel graag als we u met uw vertaling kunnen helpen. Wanneer u uw document instuurt, ontvangt u gewoonlijk binnen een uur een offerte. U kunt uw document mailen naar info@vertaal.nl, maar u kunt het ook hier uploaden. 

hero-01.jpg
  

Goede vertalingen zijn uw visitekaartje

Goede vertalingen: Onlangs werden we gebeld door een klant van ons. We hadden visitekaartjes naar het Chinees vertaald. Twee medewerkers van de klant zouden naar China gaan voor een belangrijk bezoek. Het was natuurlijk essentieel dat de visitekaartjes goed vertaald zouden worden. Deze zouden letterlijk en figuurlijk het visiekaartje zijn. Een kleine opdracht maar van groot belang.

De medewerkers waren juist teruggekomen van hun bezoek aan China. En hadden daar complimentjes gekregen over de vertaalde visitekaartjes. Dus een zeer blije klant. En wij zijn natuurlijk ook blij. Want we vinden het belangrijk om goede vertalingen te leveren. Het geeft uiteraard voldoening om dergelijke telefoontjes te ontvangen.

Betrouwbare vertalingen

Een andere klant mailde met de vraag of we eens langs wilde komen. Deze wilde voor vertaalprojecten voortaan alleen van Vertaal.nl gebruik maken. De klant laat veel communicaties voor medewerkers door ons vertalen naar het Pools en Engels. Hier was nu ook Roemeens en Bulgaars bijgekomen. De vraag kwam oorspronkelijk van de afdeling financiën en voor Vertaal.nl was gekozen vanwege de kwaliteit van onze vertalingen.

De feedback die ze kregen van hun medewerkers was steeds positief geweest. Want dat is natuurlijk het lastige. De opdrachtgever kan vaak zelf niet zien of een vertaling goed of slecht is en is afhankelijk van de uiteindelijke ontvanger.

Deze complimenten zijn natuurlijk voor onze vertalers, die we koesteren en waar we goed voor proberen te zorgen. Ons team bestaat op het moment uit 30 vaste vertalers.

Voorbeelden van vertaalprojecten

Wat andere voorbeelden van vertalingen die we onlangs verzorgd hebben: een Franse tolk voor de oprichting van een BV, juridische documenten zoals privacy en cookie beleid naar het Engels. Documenten naar het Spaans, technische instructie naar het Duits, technische handleiding naar het Russisch. Beëdigde vertaling naar het Spaans, documenten ten behoeve van dossieropbouw naar het Pools, een brief naar het Lets en een Facebook campagne naar het Duits en Engels.

Wij danken u hartelijk voor de samenwerking en de feedback die we ontvangen. En kijken uit naar het volgende vertaalproject dat wij voor u kunnen leveren. Heeft u iets te vertalen? Stuur dan uw document naar info@vertaal.nl en u ontvangen binnen een uur een prijsopgave. U kunt het documenten ook uploaden.