vertaal.nl-tekst-typen
  

De kunst van het vertalen

Is vertalen een kunst? Wat er nou toch zo moeilijk aan vertalen kan zijn, wordt mij weleens gevraagd. Of waarom ik het zo leuk vind om te doen. En of er überhaupt nog wel mensen zijn die een vertaler of vertaalbureau inschakelen. Want je hebt toch gewoon Google Translate? Iedereen kan toch zeker zelf zijn documenten vertalen tegenwoordig? Zonde van het geld om dat uit te besteden…

Tja, allemaal logisch-klinkende argumenten. Maar grappig genoeg niet werkend in de praktijk. Ga maar eens na. Wie heeft er in het bedrijfsleven tijd om documenten zelf te gaan zitten vertalen? En wie durft er zijn/haar hand voor in het vuur te steken dat Google Translate de essentie van een origineel document op dezelfde manier over kan brengen? Er hoeft maar één verbindingswoordje verkeerd vertaald/gebruikt te zijn, en er staat iets compleet anders.

De waarde van correcte vertalingen

En hoe vaak ergeren we ons wel niet groen en geel aan letterlijk vertaalde ondertitelingen wanneer we ons favoriete televisieprogramma zitten te kijken. Laten we ook vakterminologie en business lingo die zo’n grote rol spelen op de werkvloer en in ons dagelijks leven niet vergeten. Denk bijvoorbeeld aan een internationaal bedrijf dat alle medewerkers op de juiste en dezelfde manier op moet leiden. Of aan juridische, vertrouwelijke stukken, waarin ontzettend belangrijke beslissingen over iemands leven staan geformuleerd. Of aan het aanspreken van een nieuwe markt m.b.v. het vertalen van een website zonder de doelgroep in dat andere land te beledigen of, erger nog, helemaal niet te bereiken!

Vertalen is een vorm van kunst met een passie

En dát is nu precies waar vertalers in beeld komen. Mensen van vlees en bloed, met passie en talent voor alles wat met taal te maken heeft. Voor woorden, de spelling en klank ervan, zinsopbouw en grammatica, en met oog voor detail en kennis van de cultuur waar desbetreffende taal gesproken en geschreven wordt. Vertalers met de ‘drive’ om ervoor te zorgen dat de ‘tone-of-voice’ van de auteur herkenbaar blijft én het zijn/haar persoonlijke missie maakt om het eindresultaat goed leesbaar te maken en houden voor de beoogde doelgroep.

Vertalers die meedenken met hun opdrachtgever en die beseffen dat communicatie een vaardigheid is. Die ook deskresearch doen wanneer dat nodig is en die zich inlezen én -leven. Mensen die er stiekem trots op zijn wanneer ze een boodschap op de juiste manier hebben weten over te brengen. Foutloos en toch met gevoel. Of wanneer ze een grap niet in kracht hebben doen inboeten en de moraal van het verhaal hebben weten te behouden.

Natuurlijk is taal universeel. En natuurlijk zijn vertaalmachines hele handige ‘tools’. Maar om de brug te slaan van de ene naar de andere taal, cultuur en elkaar écht te begrijpen, de boodschap écht en kloppend over te brengen, zullen er altijd vertalers nodig zijn. In alle soorten en maten, van alle markten thuis, met een gezonde dosis nieuwsgierigheid. En laat dat nou nét zijn wat ons beroep zo leuk en interessant maakt. Gevarieerd ook. Als je het mij vraagt is vertalen dan ook niet zomaar een klusje dat door machines uitgevoerd kan worden. Het is juist datgene wat ons mensen onderscheidt van machines: vertalen is een vorm van kunst met een passie 😊

Geschreven door één van onze vertaalsters bij Vertaal.nl: Christiane.

“If you talk to a man in a language

he understands, that goes to his head.

 

If you talk to him in his language,

that goes to his heart.”

Nelson Mandela

25 jaar vertalingen
  

25 jaar vertalingen

In april 1994 werd Jason Translation Services opgericht. Na een enorme groei is hieruit in 2008 Vertaal.nl ontstaan. Een gezond, groeiend vertaalbureau en bovendien één van de meest betrouwbare in Nederland. Onze reputatie hebben we vooral verkregen door onze medewerkers en de kwaliteit van vertalingen. Iedere opdracht wordt toegewijd, punctueel en met zorg uitgevoerd. Afspraak is afspraak.

Na 25 jaar hebben we een groot wereldwijd netwerk kunnen opbouwen met zeer ervaren vertalers waar we graag mee werken. Stuk voor stuk professionele vertalers, native speakers, gecertificeerde vertalers en tolken. En met verschillende achtergronden, zodat we altijd de juiste vertaler voor uw project kunnen inzetten.

Vertaal.nl is gespecialiseerd in technische, juridische en commerciële vertalingen. Heeft u een project voor meerdere talen? Ook geen probleem. We vertalen naar het Nederlands, Engels, Duits, Frans, Spaans, Pools, Grieks, Chinees, Zweeds en ga zo maar door. In totaal leveren we vertalingen van en naar 75 talen.

Onze missie

Onze missie is correcte en betrouwbare vertalingen te leveren die het imago van de klant bevorderen en het uit handen nemen van de zorg hiervoor. Dit betekent niet alleen goede kwaliteit van vertalen, maar ook een vlotte levertijd en heldere communicatie.

Vertaal.nl deelt korting uit!

Om onze verjaardag te vieren delen we kortingen van € 25,- uit. Dit geldt voor alle vertaalopdrachten boven de € 250,- in de maand april. Heeft u een document te vertalen. Mail deze dan naar info@vertaal.nl en u ontvangt binnen een uur een prijsopgave en de verwachte levertijd. U kunt uw document ook uploaden.

Kerstkaart
  

Vertaalprojecten

Langs deze weg willen wij van Vertaal.nl u bedanken voor uw interesse tijdens het afgelopen jaar. We hebben veel mooie en uiteenlopende vertaalprojecten kunnen afleveren.

Voorbeelden van vertaalprojecten

Een paar voorbeelden van vertaalprojecten op een rijtje van de maand december: notulen van het Duits naar het Frans, offerte en contract vertaling naar het Engels. Een mooi artikel uit een blad naar het Engels, verschillende nieuwsbrieven vertaald naar het Duits en Engels en vanuit het Duits naar het Nederlands. Poolse tolk werkzaamheden tbv re-integratie, communicaties voor medewerkers vertaald naar het Engels, Pools en Roemeens. Een website vertaling naar het Duits, een zakelijke brief vertaald naar het Hongaars. Productinformatie vertaald naar het Frans, Duits en Engels en technische instructies vertaald naar het Frans en Duits. Verschillende beëdigde vertalingen afgeleverd. En ga zo maar verder. Zo’n 40 projecten in totaal.

Lay-out van documenten

In veel gevallen, vooral wanneer documenten in Word worden aangeleverd, kunnen we bij het vertalen dezelfde lay-out aanhouden. Vaak ook wel bij PDF-documenten. Maar er zijn ook documenten, bijvoorbeeld met veel foto’s, waarbij het heel lastig is. Deze zijn vaak met Indesign gemaakt. Wanneer u geen DTP’ers in huis heeft, dan kunnen we de documenten voor een meerprijs voor u in orde maken. Laat het gerust even weten als u hiervan gebruik wilt maken.

Ter afsluiting
Voordat we afsluiten laten wij u nog even weten dat we tussen Kerst en Nieuwjaar gewoon open zijn. U kunt uw documenten hier uploaden en u ontvangt gewoonlijk binnen het uur uw prijsopgave en verwachte levertijd.  Namens het Team van Vertaal.nl wensen we u en uw collega’s fijne feestdagen.

Foto 2 bij artikel Frans
  

Vertalen Nederlands Frans

Vertalen Nederlands Frans, waar denk jij dan aan? Als ik aan Frankrijk denk, dan denk ik natuurlijk aan de Eiffeltoren, de Seine en het Louvre. Maar ook aan ’s ochtends in de warme ochtendzon croissantjes halen voor het ontbijt. Aan Du vin, du pain et du boursin. En aan het dompelen van stokbroodjes in chocolademelk. Lekker! En de Franse taal, prachtig. Mijn oma had vroeger een LP (langspeelplaat) van Michel Fugain die we grijs draaide.

Frankrijk is meer dan de populairste vakantiebestemming
Frankrijk is nog steeds de favoriete vakantiebestemming. Dit blijkt uit onlangs verschenen cijfers over vakanties van het CBS. En niet zo gek. Frankrijk is een enorm mooi land, het ligt niet te ver weg, en de meeste van ons hebben wel wat Frans geleerd op school. Grappig genoeg waren mijn cijfers voor Frans op school niet erg goed, maar een tijdje heb ik in Frankrijk gewoond en daarmee kreeg ik de Franse taal eindelijk een beetje onder de knie.

Zaken doen in het Frans
Hoe innig de economische en commerciële betrekkingen tussen Frankrijk en Nederland zijn, blijkt uit de omvang van het handelsverkeer, dat volgens de cijfers van de Franse douane in 2016 39,2 miljard euro bedroeg. Volgens het CBS bereikte de Nederlandse export van landbouwgoederen in 2017 een recordniveau van 91,7 miljard euro, waarmee de vorige piek in 2016 met ruim 7 procent is overtroffen. En ook de goederenexport groeit gestaag door. Frankrijk is daarbij de 4e afnemer van Nederland.

Steeds meer vraag naar vertalingen van het Nederlands of Engels naar het Frans
Niet verwonderlijk dus dat wij bij Vertaal.nl steeds vaker de vraag krijgen om een website tekst van het Nederlands of Engels naar het Frans te vertalen. Maar ook andere documenten worden steeds vaker naar het Frans vertaald. En helaas… geschillen zijn er ook en gelukkig heeft onze tolk Frans kunnen helpen bij een recente zitting.

Franse vertalers bij Vertaal.nl
Gelukkig hebben we ook voldoende Franse vertalers. Het gaat hier om native speakers. Hiermee wordt bedoeld dat de moedertaal van de vertaler Frans is. We hebben ze in verschillende soorten; Professionele Franse vertalers, beëdigde Franse vertalers en we hebben ook een Franse tolk die regelmatig voor zittingen wordt ingezet. Om een werk goed te kunnen vertalen van het Nederlands naar het Frans is het natuurlijk ook belangrijk dat de vertaler de Nederlandse taal goed beheerst. Als iemand de termen en woorden niet goed kent, dan kan de persoon de tekst ook niet goed vertalen natuurlijk. Daarom werken we zoveel mogelijk met lokale vertalers die in Nederland wonen. Maar ook voor Engelse teksten naar het Frans kun je bij ons terecht.

Snel goede vertaling van het Nederlands of Engels naar het Frans nodig? Of van het Frans naar het Nederlands of Engels?
Vertaal.nl neemt graag je vertaalprojecten uit handen. Heb je snel een goede vertaling nodig van het Nederlands of Engels naar het Frans of andersom? Mail deze dan naar info@vertaal.nl en je ontvangt van ons binnen een uur de kosten en verwachte levertijd.