- 19 mei 2024
Wat biedt Vertaal.nl? 30 jaar geleden, toen we begonnen met het leveren van vertaaldiensten, zag de wereld er nog heel anders uit. Maar ook in deze tijd speelt een vertaalbureau een essentiële rol bij internationaal zakendoen. Wij weten dat het voor u belangrangrijk is om een goede indruk te maken. En dat uw ideeën worden overgebracht zoals u deze bedoelt. Ook deadlines zijn vaak niet onbelangrijk. Daarom zetten we graag nog eens op een rijtje wat we op dit gebied voor u kunnen betekenen:
Taalvaardigheid en nauwkeurigheid:
Klanten verwachten dat een vertaalbureau hoogwaardige vertalingen levert. Deze dienen grammaticaal correct, goed geformuleerd en nauwkeurig te zijn in termen van terminologie en betekenis. Om deze reden werken we uitsluitend met professionele vertalers met een goede staat van dienst en native speakers.
Specialisatie en expertise:
Onze ervaring en expertise heeft met name betrekking op de volgende vakgebieden: techniek, juridische zaken en marketing. Onze vertalers zijn bekend met de vakterminologie en nuances van deze branches. Bovendien beschikken we indien nodig, over een breed netwerk aan beëdigde vertalers en tolken ten behoeve van rechtsgeldige documenten.
Betrouwbaarheid en stiptheid:
We respecteren de afgesproken deadlines en leveren consistent kwalitatieve vertalingen binnen de afgesproken tijdframes.
Klantenservice en communicatie:
Goede communicatie en klantenservice vinden we belangrijk. We zijn gewoonlijk gemakkelijk bereikbaar, reageren snel op vragen en verzoeken, en staan open voor feedback om de klanttevredenheid te waarborgen.
Gebruik van technologie en tools:
Het gebruik van vertaaltechnologieën zoals CAT-tools (Computer Assisted Translation) en vertaalgeheugens kan de consistentie en efficiëntie van vertalingen verbeteren. We zetten deze tools effectief in om de kwaliteit en snelheid van vertalingen te verbeteren.
Heeft u binnenkort een vertaling nodig? Dan kunt u heel gemakkelijk een prijsopgave aanvragen door een mail te sturen naar info@vertaal.nl of door via deze link een offerte aan te vragen.
We helpen u graag.
Hartelijke groet,
Jos Koster-Longueville – eigenaar en project manager
- 10 februari 2024
Het samenspel van menselijke expertise en geavanceerde tools
In de snel evoluerende wereld van internationale handel en globalisering speelt effectieve communicatie een cruciale rol bij het succes van bedrijven die internationaal zaken doen. De vertaalindustrie heeft zich aangepast aan de eisen van een steeds diverser en veeleisender klantenbestand, grotendeels dankzij technologische vooruitgang. Technologie, zoals machinevertalingen, CAT-tools (Computer-Assisted Translation), en AI-ondersteunde vertalingen, heeft de manier waarop we vertalen getransformeerd. Maar hoe nauwkeurig is een machinevertaling? In dit blogartikel zullen we de impact van technologie op zakelijke vertalingen verkennen en het belang benadrukken van een evenwichtige benadering die menselijke expertise en geavanceerde tools combineert voor het beste resultaat.
Hoe worden machinevertalingen gebruikt?
Een van de opvallende ontwikkelingen in de vertaalindustrie is de opkomst van machinevertalingen. Dankzij kunstmatige intelligentie kunnen machines nu grote hoeveelheden tekst vertalen zonder menselijke tussenkomst. Dit heeft het vertaalproces aanzienlijk versneld, waardoor Vertaal.nl sneller kan reageren op de behoeften van haar internationale klanten. Bovendien bieden machinevertalingen een kostenefficiënte oplossing voor eenvoudige en repetitieve content, waar menselijke vertalers minder toegevoegde waarde kunnen bieden.
Een andere waardevolle technologische tool zijn CAT-tools, die menselijke vertalers ondersteunen in plaats van hen te vervangen. CAT-tools werken met vertaalgeheugens, waarin eerder vertaalde zinnen en segmenten worden opgeslagen. Dit stelt vertalers in staat om consistentie te handhaven, herhalingen te verminderen en vertalingen efficiënter te maken. Hierdoor kunnen we tijd en kosten besparen, terwijl we toch profiteren van de expertise en creativiteit van ervaren vertalers.
Waarom dan toch ook menselijke vertalers?
Hoewel technologie onmiskenbare voordelen heeft gebracht in zakelijke vertalingen, zijn er ook beperkingen waarvan we ons bewust moeten zijn. Machinevertalingen zijn niet altijd geschikt voor complexe, creatieve of gevoelige inhoud, omdat ze moeite hebben met het begrijpen van context en culturele nuances. Dit kan leiden tot een verkeerde interpretatie en onbegrijpelijke vertalingen, wat schadelijk kan zijn voor het imago van een bedrijf in een andere taalmarkt. Daarom is het belangrijk om menselijke vertalers in te schakelen voor taken die precisie, culturele aanpassing en een hoog niveau van taalkundige expertise vereisen.
Het optimale resultaat bij zakelijke vertalingen wordt bereikt door het combineren van menselijke en technologische krachten. Door menselijke expertise te benutten voor complexe vertalingen, creatieve marketinginhoud en communicatie met belangrijke belanghebbenden, kunnen we de hoogste kwaliteit en nauwkeurigheid bereiken. Aan de andere kant kunnen geavanceerde tools worden ingezet voor routinematige en repeterende vertalingen om de efficiëntie te verhogen en kosten te verlagen. De samenwerking tussen mens en machine creëert een synergie die de productiviteit verbetert en bedrijven in staat stelt om hun internationale aanwezigheid te vergroten.
In conclusie, de rol van technologie in zakelijke vertalingen is onmiskenbaar en heeft de vertaalindustrie getransformeerd. Machinevertalingen en CAT-tools hebben het proces versneld en vereenvoudigd, terwijl ze bedrijven helpen kosten te besparen. Echter, om succesvol te zijn op internationale markten en een positieve indruk achter te laten, is een evenwichtige benadering essentieel. Door menselijke expertise te combineren met geavanceerde tools kan Vertaal.nl hoogwaardige, cultureel aangepaste en effectieve vertalingen leveren, waardoor onze klanten hun concurrentiepositie kunnen versterken en wereldwijd succes kunnen behalen.
- 23 januari 2023
We hebben veel gestelde vragen voor vertaalbureaus even op een rijtje gezet voor je.
Wat is jullie doelgroep?
We vertalen voornamelijk voor het bedrijfsleven, veelal binnen het MKB. Voorbeelden van klanten die we bedienen zijn reclamebureaus, technische bedrijven bijvoorbeeld in de machinebouw, logistiek, industrie. Maar ook uitzendorganisaties of personeelsdiensten, notariskantoren, administratiekantoren, auditbureaus, musea en diverse stichtingen.
Naar welke talen vertalen jullie?
In principe kunnen we van en naar 75 talen vertalen. Maar de meest gevraagde vertalingen en onze specialiteit ligt op het gebied van Europese vertalingen. Met name Duits, Frans, Pools, Nederlands, Bulgaars, Sloveens, Italiaans, Portugees, Spaans, Noors en Zweeds. En Engels natuurlijk, zowel Engels UK als Engels US.
Met wat voor vertalers werken jullie?
Vertaal.nl werkt met lokale vertalers, of met vertalers die in het verleden in Nederland gewoond en gewerkt hebben, maar nu elders in Europa wonen. Het zijn native speakers, wat wil zeggen dat ze naar hun moedertaal vertalen. En daarnaast zijn het professionele vertalers waar we graag mee samenwerken.
In welk formaat kan ik mijn tekst afleveren?
Teksten kunnen aangeleverd worden in Word, Excel, PDF, PowerPoint. Voor In Design documenten werken we met een speciale App. Op deze manier ben je achteraf weinig tot geen tijd kwijt aan het Design van het document, omdat dit van het brondocument overgenomen wordt.
Hoe lang duurt het voor ik mijn vertaling ontvang?
Het hangt een beetje af van de omvang van het project. Maar de meeste doorsnee vertalingen worden tussen de 3 en 5 werkdagen geleverd. Spoedvertalingen kunnen binnen 1 of 2 dagen geleverd worden. Grotere projecten vanaf 10.000 woorden duren wat langer. Bij de offerte wordt ook een verwachte levertijd gegeven.
Hoe vraag ik een offerte aan?
Dit kan door een mail te sturen aan info@vertaal.nl of het document te uploaden via https://www.vertaal.nl/offerte/. We leveren een offerte gewoonlijk binnen een uur.
Wij hopen dat dit artikel met veel gestelde vragen voor vertaalbureaus wat vragen heeft kunnen beantwoorden. Heb je nog meer vragen? Neem dan gerust contact met ons op.
- 24 juli 2022
Vertalen met liefde: gewoon goede vertalingen van professionele vertalers met passie voor het vak EN binnen de afgesproken deadline.
Door tegen een man te spreken in een taal die hij begrijpt, bereikt u zijn hoofd. Door tot hem te spreken in zijn eigen taal, bereikt u zijn hart. — Nelson Mandela
Vertalen met liefde
Het helpen van andere door het op vlotte wijze leveren van correcte vertalingen geeft voldoening. Omdat het de klant de mogelijkheid geeft zich uit te drukken in de taal van de ontvanger. Hierdoor kunnen bedrijven zaken doen over de grens en daarbij een professionele indruk geven. Consistentie speelt hierbij ook een belangrijke rol.
Vertaal.nl levert snel vertalingen van hoge kwaliteit. In de afgelopen 25 jaar hebben we een breed netwerk van vaste en betrouwbare vertalers opgebouwd. Het betreft lokale en professionele vertalers, native speakers met diverse achtergronden, waardoor we altijd een gepaste vertaler hebben voor uw project.
Talen en projecten
Op het moment krijgen we vooral veel aanvragen voor het vertalen van technische vertalingen, marketing uitingen, juridische en/of beëdigde vertalingen en communicatie voor medewerkers. Veel gevraagde talen zijn Duits, Engels, Nederland, Frans, Roemeens, Russisch en Pools. Maar ook Zweeds, Noors, Hongaars, Bulgaars, Grieks, Italiaans en Chinees.
Het resultaat waar we naar streven is correcte vertalingen binnen de deadline in de handen van tevreden klanten.
Feedback – wat klanten zeggen
- “Doen waar ze voor staan en niet te duur.”
- “Prima voor wat betreft kwaliteit van de vertaling en de tijd (deadline).”
- “Super bedankt voor de snelle en goede service”
- “Snel en ruim voor de deadline die jullie zelf gesteld hadden. Fijn.”
- 22 juni 2020
Een interview met onze vertaler Pools: we stelden Zuzanna, één van onze vertalers Pools en native speaker, 8 vragen. Hieronder haar antwoorden en alles over vertalen.
1. Hoelang ben je al vertaler?
Nadat ik in 2014 mijn Bachelordiploma had behaald, ben ik gaan werken als professioneel vertaalster in de talencombinaties Pools – Italiaans – Nederlands en Engels. In 2018 ben ik officieel beëdigd als vertaalster voor Nederlands, Pools en Italiaans bij de Rechtbank te Rotterdam.
Maar ik vertaalde al van kleins af aan, sinds ik op mijn 6de vreemde talen begon te leren. Eerst vertaalde ik een vreemde taal naar mijn moedertaal, om deze te kunnen begrijpen en ervan te leren. Toen ik later meerdere talen beheerste, vertaalde ik vanwege mijn levenssituatie, studies en persoonlijke interesse, om steeds verbanden tussen de talen te analyseren en deze te vergelijken.
2. Wat is je achtergrond en waarom koos je ervoor vertaler te worden?
Het bestuderen van vreemde talen is mijn passie, omdat een nieuwe taal leren – naast de grammatica en nieuwe woorden – je ook een compleet nieuwe visie op het leven geeft!
Ik houd van reizen, nieuwe mensen ontmoeten en hun taal en cultuur leren kennen. Ik denk dat de beheersing van vreemde talen je een kans geeft om je overal thuis te voelen. Voor mij is het leren van een nieuwe taal vergelijkbaar met opnieuw geboren worden. Om van mijn passie mijn werk te maken, heb ik besloten om vertaalster te worden.
3. Welke technische ontwikkelingen heb je meegemaakt op het gebied van vertalen en wat voor invloed had dit op je werk?
De technologische ontwikkelingen die ik tijdens mijn studie en carrière heb meegemaakt, zijn elektronische vertaalhulpmiddelen zoals:
- Digitale woordenboeken
- Online woordenboeken
- CAT-tools
CAT-tools zijn bestemd voor vertalers van technische, medische en juridische teksten. Maar ze zijn ook voor vertalers die vaak teksten over hetzelfde onderwerp vertalen, van groot belang. Dit vooral vanwege de snelheid, efficiëntie en consistentie, omdat het vertaalgeheugen je permitteert om makkelijk de opgeslagen zinnen en zinsneden in het vertaalwerk te combineren. Elektronische woordenboeken zijn daarnaast handiger en overzichtelijker dan de traditionele woordenboeken, waardoor het vertaalwerk ook efficiënter verloopt.
4. Hoe verloopt je vertaalproces?
Mijn vertaalproces verloopt als volgt:
- Eerst neem ik kennis van de tekst om een beeld te krijgen van het geheel. Soms moet ik mijn kennis van een bepaald gebied verdiepen, omdat ik als vertaler altijd voor verrassingen kan komen te staan, bv. een mij onbekende term, zelfs als het domein mij goed bekend is.
- Dan begint het proces van decodering, besluitvorming en probleemoplossing.
- Vervolgens codeer ik de tekst in de doeltaal, aangepast aan de culturele realiteit van de ontvanger.
- Ik maak vervolgens een ‘schetsvertaling’, die nog verfijnd en gepolijst moet worden.
- Ten slotte breng ik de laatste “cosmetische wijzigingen” aan, en dan is de definitieve versie klaar.
Zoals u kunt zien, bestaat een vertaling uit meerdere fasen. Het is een tijdrovende en veeleisende taak, die een uitgebreide algemene en taalkennis vereist.
5. Wat vind je het moeilijkste onderdeel van vertalen?
Het moeilijkste vind ik om teksten te vertalen die op zich al slecht geschreven zijn. Denk hierbij aan slordigheden, spelfouten, typefouten, enz. Verder zijn handgeschreven teksten en opschriften in een ragfijn lettertype ook een behoorlijk vermoeiende klus.
Wat de inhoud betreft: hele lange en meerdere keren samengestelde, gecompliceerde zinsconstructies, soms van meer dan 10 regels, maken van een vertaling een stevige uitdaging.
6. Wat vind je leuk aan vertalen?
Mijn voortdurende ontwikkeling! Als vertaler ben je genoodzaakt om je steeds te blijven ontwikkelen, want alleen de kennis uit je studies is niet genoeg. Ik denk dat vertalen persoonlijke horizons verruimt en menselijke limieten vermindert, en je de kans geeft om kennis te maken met diverse domeinen. Kortom, vertalen stimuleert persoonlijke groei op allerlei terreinen. Daarom houd ik van deze toegewijde bezigheid, die mij veel plezier en een constante mogelijkheid tot ontplooiing geeft.
7. Wat kun jij voor een vertaling betekenen wat een machinevertaling niet kan?
Een vertaalcomputer of -programma is maar een ‘dom knechtje’ van de vertaler, omdat het programma niet meer dan rijtjes tekens en spaties kan onderscheiden. De volgorde van de tekens, noch van de rijtjes, betekent iets voor hem. Zo’n systeem kan zichzelf geen wijsheid bijbrengen over de woorden en verbanden om teksten uit de ene taal om te zetten in een andere. De enige die de tekst kan verwerken – met verschuivingen, invoegingen, verwisselingen, etc. – is de gebruiker/vertaler, en NIET een computerprogramma.
Ik citeer J. Schoorl: “De weg naar echte automatische vertalers is nog zo lang, dat van hieruit niet te zien is of hij eigenlijk niet doodloopt.”
8. Waarom is vertalen een kunst?
Elke vertaling, van alle soorten teksten, is een creatieve klus. De vertaler moet er immers voor zorgen dat zijn vertaling niet alleen klopt, maar ook boeiend is om te lezen en past bij de algemeen bekende cultuurstandaarden. Er zijn veel vertaalproblemen die een vertaler moet oplossen voordat hij een definitieve versie uitbrengt, en daarvoor zijn vakkundigheid, creativiteit en een grote passie voor taal vereist.
Zuzanna – Vertaler Pools voor Vertaal.nl
- 22 mei 2020
Een interview met onze vertaler Duits: We stelde Olaf, één van onze vertalers Duits en native speaker, 8 vragen om je een beter inzicht te geven in het vertaalproces.
1. Hoe lang ben je al vertaler?
Ik heb zo’n tien jaar geleden een eerste vertaalproject aangenomen voor de vertaling van een roman van een kennis. Iets later ben ik ook gestart met Engelse en Duitse vertalingen voor het bedrijf waar ik werkte, een procesontwikkelaar voor LED-beeldschermen. Sinds 2015 ben ik als ondernemer ingeschreven bij de Kamer van Koophandel als vertaler Duits en is het vertaalwerk van bijverdienste tot mijn fulltime bron van inkomsten geworden.
2. Wat is je achtergrond en waarom koos je ervoor vertaler te worden?
Hoewel ik, in Duitsland, Engels heb gestudeerd ben ik via allerlei omwegen in de procesindustrie terechtgekomen. Ik heb dan ook via mijn werk en nieuwe opleidingen veel technische kennis opgedaan, met name in de ontwikkeling van beeldschermtechnologieën. Daarnaast, en voor mij minstens zo belangrijk, is dat ik muzikant en (tekst)schrijver ben. Onder meer daardoor ben ik taal blijven gebruiken als een instrument om mezelf uit te drukken.
Ik was natuurlijk altijd al met meerdere talen bezig, maar een van de eerste prikkels om er letterlijk werk van te maken, was de soms bizar slechte ondertiteling bij Discovery-programma’s. Ik wist dat ik dit beter kon (al snap ik nu iets beter waarom die vertalingen zo slecht waren).
Mijn beroepsleven heeft uiteindelijk de doorslag gegeven: Tijdens mijn werk als proces engineer begonnen twee dingen steeds meer te kriebelen: de behoefte om meer met taal te doen en het besef dat ik in een 9 tot 5-baan steeds ongelukkiger begon te worden. Het eerste probeerde ik op te vangen door als bijverdienste vertalingen te gaan doen. Toen het bedrijf waar ik voor werkte failliet ging heb ik deze tegenslag in een kans omgezet om fulltime als vertaler Duits aan de slag te gaan.
3. Welke technische ontwikkelingen heb je meegemaakt op het gebied van vertalen en wat voor invloed had dit op je werk?
Dat zijn uiteraard de steeds verdere verbetering op het gebied van zowel machinevertalingen als CAT-tools (software bestaande uit een vertaalgeheugen, terminologie element en een editor). Het eerste kan als een bedreiging worden gezien, maar het tweede is een hulpstuk waar vertalers eigenlijk niet meer zonder kunnen.
Machinevertalingen worden veel gebruikt voor minder kritische vertalingen, ook al zijn ze vaak nogal klungelig, wat de woordprijs van veel zakelijke vertalingen begint te drukken. Dan is het handig om een tijdbesparend format te hebben dat niet alleen je teksten opdeelt in handige bewerkbare brokken, maar ook een gepersonaliseerd vertaalgeheugen bijhoudt.
4. Hoe verloopt je vertaalproces?
Na het ontvangen van de bestanden, neem ik deze eerst door om zaken zoals het onderwerp, de context en de moeilijkheidsgraad te bepalen. Meestal lees ik me dan nog even in het onderwerp in. Dit kan door het bekijken van eerder werk, maar bijvoorbeeld ook door via Google en Wikipedia de onderwerpen in verschillende talen op te zoeken. Deze informatie houd ik bij de hand tijdens de rest van het proces.
Vervolgens plan ik de uren voor de opdracht in en bepaal welk tool ik voor de opdracht ga gebruiken. Dan voer ik de opdracht in en begin ik met de vertaling zelf. Dit doe ik in drie of soms vier stappen: in eerste instantie een “grove” vertaling waar ik redelijk snel doorheen ga. Daarna een degelijke controle op gebruikte stijl en termen. Bijvoorbeeld of een vertaling niet te letterlijk of juist te vrij is, of er geen Nederlandse zinsbouw in een Duitse tekst is geslopen en of de vertaling wel juist is voor het onderwerp en toon van de tekst.
De laatste stap is een grondige eindcontrole op spelling en grammatica. Soms herhaal ik de tweede stap, vooral bij (voor mij) moeilijke teksten of onderwerpen.
5. Wat vind je het moeilijkste onderdeel van vertalen?
Misschien niet het moeilijkste maar wel het meest frustrerende vind ik persoonlijk het bijhouden van opmaak. Vaak worden bestanden aangeleverd als pdf of geconverteerde pdf, of in een andere vorm waarvan de opmaak vaak niet bestand is tegen enige verandering. Soms betekent dit zelfs dat er programma’s moeten worden gedownload, die het correct bewerken van het programma mogelijk maken. Opmaak is niet mijn sterkste kant, en het rechttrekken ervan kost me onevenredig veel tijd. Ik ervaar dan ook telkens enige opluchting als ik de vraag krijg om een dergelijke vertaling als platte tekst aan te leveren.
6. Wat vind je leuk aan vertalen?
Het vinden van een oplossing voor elke mogelijke tekst in elke mogelijke context. Hier komt veel creativiteit en gevoel bij kijken, en een behoorlijk stuk algemene ontwikkeling. Door het vertaalwerk blijf ik constant mijn horizon verbreden naar nieuwe onderwerpen. Ik ben nieuwsgierig en vind veel interessant. Op deze manier doe ik kennis op over de meest uiteenlopende zaken: fitnessvoeding, binnenscheepvaart, het leven van bekende muzikanten uit de jaren 50, de beste mest voor kerstbomenplantages…
7. Wat kun jij voor een vertaling betekenen wat een machinevertaling niet kan?
Dit zijn toch voornamelijk de creativiteit en het gevoel. En machinevertaling op zich is vrij klungelig maar kan na menselijke controle geschikt zijn voor simpele teksten, zoals voedingswaardelijsten op verpakkingen. Maar complexere teksten hebben een minder letterlijke aanpak nodig van iemand die het gevoel van de tekst herkent, zowel in de bron- als in de doeltaal. Bovendien is het zeker voor literaire teksten van belang dat de creativiteit en toon van het origineel wordt weergegeven.
8. Waarom is vertalen een kunst?
Dit is misschien wel de moeilijkste vraag. Dat hangt natuurlijk ook af van je definitie van kunst. Voor mij is het in ieder geval wel een roeping die meer is dan een hobby. Mijn vertaalwerk sluit daarop aan, op basis van een origineel creëer je een nieuw werk dat zo goed mogelijk het doel en gevoel probeert weer te geven. In die zin is het zeker vergelijkbaar met zoiets als een songtekst over een boek, film of een historische gebeurtenis.
Olaf – Vertaler Duits voor Vertaal.nl
- 27 april 2020
Vertaal.nl vertaalt het meest vanuit het Nederlands of Engels. Maar soms wordt er ook vanuit andere talen vertaald zoals Hongaars of Roemeens bijvoorbeeld. De talen waar we het meeste naartoe vertalen zijn Engels, Nederlands, Pools, Roemeens, Duits, Spaans en Frans. Maar naar de talen Bulgaars, Hongaars, Tsjechisch, Portugees, Zweeds, Deens, Russisch en Turks wordt ook veel vertaald.
Native speakers
Onze vertalers zijn native speakers in de doeltaal. Dit betekent dat de taal waarnaar vertaald wordt de moedertaal is van de vertaler. Hoe kunnen ze dan vanuit het Nederlands toch vertalen? Omdat het vertalers zijn die lang in Nederland wonen of hebben gewoond. Vaak hebben ze ook een opleiding in Nederland gevolgd. We kiezen ervoor om de doeltaal als moedertaal te selecteren omdat het soms heel nauw steekt.
Wat is lokalisatie?
Waar met vertalen gewoon bedoeld wordt een tekst omzetten van één taal naar een andere taal, gaat bij lokalisatie de vertaling een stapje verder. Er wordt dan ook gekeken naar de exacte doelgroep en hoe de tekst op de locatie gebruikt wordt. Denk daarbij aan gebruiken, lokale idiomen, culturele referenties, valuta enz. Bij Vertaal.nl nemen we dit mee in onze vertaalopdrachten. Zo wordt een Engelse tekst voor Amerika anders dan voor het Verenigd Koninkrijk of Australië.
Exacte vertaalopdracht
Hoe exacter de vertaalopdracht hoe beter de uitvoering. Voor de vertaalopdracht kiezen we een vertaler met de juiste achtergrond. We kijken dan natuurlijk naar de taal en beschikbaarheid. Maar vaak specialiseert een vertaler zich op een aantal gebieden. Dit kan zijn marketing, technische vertalingen, communicaties naar medewerkers, juridische vertaling.
Hebben we de juiste vertaler voor je in huis?
De kans is groot. Vraag een offerte aan of bel ons via 085-0656393.
- 03 september 2019
Is vertalen een kunst? Wat er nou toch zo moeilijk aan vertalen kan zijn, wordt mij weleens gevraagd. Of waarom ik het zo leuk vind om te doen. En of er überhaupt nog wel mensen zijn die een vertaler of vertaalbureau inschakelen. Want je hebt toch gewoon Google Translate? Iedereen kan toch zeker zelf zijn documenten vertalen tegenwoordig? Zonde van het geld om dat uit te besteden…
Tja, allemaal logisch-klinkende argumenten. Maar grappig genoeg niet werkend in de praktijk. Ga maar eens na. Wie heeft er in het bedrijfsleven tijd om documenten zelf te gaan zitten vertalen? En wie durft er zijn/haar hand voor in het vuur te steken dat Google Translate de essentie van een origineel document op dezelfde manier over kan brengen? Er hoeft maar één verbindingswoordje verkeerd vertaald/gebruikt te zijn, en er staat iets compleet anders.
De waarde van correcte vertalingen
En hoe vaak ergeren we ons wel niet groen en geel aan letterlijk vertaalde ondertitelingen wanneer we ons favoriete televisieprogramma zitten te kijken. Laten we ook vakterminologie en business lingo die zo’n grote rol spelen op de werkvloer en in ons dagelijks leven niet vergeten. Denk bijvoorbeeld aan een internationaal bedrijf dat alle medewerkers op de juiste en dezelfde manier op moet leiden. Of aan juridische, vertrouwelijke stukken, waarin ontzettend belangrijke beslissingen over iemands leven staan geformuleerd. Of aan het aanspreken van een nieuwe markt m.b.v. het vertalen van een website zonder de doelgroep in dat andere land te beledigen of, erger nog, helemaal niet te bereiken!
Vertalen is een vorm van kunst met een passie
En dát is nu precies waar vertalers in beeld komen. Mensen van vlees en bloed, met passie en talent voor alles wat met taal te maken heeft. Voor woorden, de spelling en klank ervan, zinsopbouw en grammatica, en met oog voor detail en kennis van de cultuur waar desbetreffende taal gesproken en geschreven wordt. Vertalers met de ‘drive’ om ervoor te zorgen dat de ‘tone-of-voice’ van de auteur herkenbaar blijft én het zijn/haar persoonlijke missie maakt om het eindresultaat goed leesbaar te maken en houden voor de beoogde doelgroep.
Vertalers die meedenken met hun opdrachtgever en die beseffen dat communicatie een vaardigheid is. Die ook deskresearch doen wanneer dat nodig is en die zich inlezen én -leven. Mensen die er stiekem trots op zijn wanneer ze een boodschap op de juiste manier hebben weten over te brengen. Foutloos en toch met gevoel. Of wanneer ze een grap niet in kracht hebben doen inboeten en de moraal van het verhaal hebben weten te behouden.
Natuurlijk is taal universeel. En natuurlijk zijn vertaalmachines hele handige ‘tools’. Maar om de brug te slaan van de ene naar de andere taal, cultuur en elkaar écht te begrijpen, de boodschap écht en kloppend over te brengen, zullen er altijd vertalers nodig zijn. In alle soorten en maten, van alle markten thuis, met een gezonde dosis nieuwsgierigheid. En laat dat nou nét zijn wat ons beroep zo leuk en interessant maakt. Gevarieerd ook. Als je het mij vraagt is vertalen dan ook niet zomaar een klusje dat door machines uitgevoerd kan worden. Het is juist datgene wat ons mensen onderscheidt van machines: vertalen is een vorm van kunst met een passie 😊
Geschreven door één van onze vertaalsters bij Vertaal.nl: Christiane.
“If you talk to a man in a language
he understands, that goes to his head.
If you talk to him in his language,
that goes to his heart.”
Nelson Mandela
- 27 juli 2019
Vertalers zijn natuurlijk heel belangrijk om een goede dienstverlening als vertaalbureau te kunnen leveren. En we zijn daarom blij te kunnen vertellen dat we ons team weer goed hebben kunnen aanvullen. De vertalers waar Vertaal.nl mee werkt, zijn stuk voor stuk professionele vertalers die goed zijn in hun vak. En met verschillende specialiteiten zodat we voor elk project de juiste vertaler kunnen inzetten.
Uitbreiding van ons team met vertalers
De laatste maanden hebben we de volgende vertalers aan ons team toegevoegd: Julena beëdigd voor Bulgaars. Zora beëdigd voor Pools, Natalya beëdigd voor Oekraïens en Marie-Claire beëdigd voor Frans. Haiyan beëdigd voor Chinees. Jaap voor Nederlands, gespecialiseerd in marketing en opleidingen, José gespecialiseerd in juridische vertalingen. Jaroslav voor Tsjechisch gespecialiseerd in technische vertalingen. Christiane beëdigd voor Engels en gespecialiseerd in juridische- en HR vertalingen, Petra voor Duits gespecialiseerd in marketing. En Lisa voor Fins gespecialiseerd in Technische vertalingen.
Grootte van ons team met vertalers
Hiermee hebben we 29 beëdigde vertalers voor het leveren van gouden vertalingen. En 30 gespecialiseerde vertalers voor het leveren van zilveren vertalingen. Bovendien nog 14 internationale vertalers en 21 tolken. In totaal vertalen we naar 70 talen, dus welke vertaling je ook nodig hebt, bij ons ben je aan het goede adres.
Kwaliteit van vertalingen en vlotte communicatie
We hechten bij Vertaal.nl veel belang aan het leveren van kwaliteit en aan een vlotte communicatie. Wij zijn ons ervan bewust dat je als opdrachtgever wordt aangekeken op de vertalingen die wij leveren. We willen graag vertalingen leveren die je reputatie bevorderen. Onze klanten geven ons hiervoor een 9,1.
Offerte aanvragen
Heb je een vertaalproject en ben je benieuwd naar wat de kosten zijn? Je kunt je project naar ons mailen via info@vertaal.nl of uploaden. Je ontvangt dan binnen een uur een prijsopgave en verwachte levertijd.
- 04 december 2018
Het einde van 2018 is in zicht. Mogelijk ben je projecten aan het afronden die je dit jaar nog afgerond wil hebben of ben je al aan het voorbereiden voor wat je in 2019 neer gaat zetten. Hopelijk kijk je terug op een goed jaar en kun je straks met de feestdagen even genieten van andere zaken die ook belangrijk zijn.
Dit gaat natuurlijk het beste met een ‘leeg’ hoofd. En uiteraard neemt Vertaal.nl graag al je vertaalprojecten uit handen. Heb je nog projecten voor dit jaar af te ronden of voor het komend jaar voor te bereiden? Laat het ons gerust weten. Wij verzorgen graag uw vertaling. En ook tussen kerst en Oud & Nieuw zijn we gewoon open.
Snelle communicatie en goede vertaling
Dit is waar we in 2018 naar gestreefd hebben. We beantwoorden je e-mails gewoonlijk binnen een uur en uw vertaling wordt geleverd voor de afgesproken deadline. Bovendien hebben we een goed vast team weten te creëren bestaande uit 30 vertalers. Stuk voor stuk professionals en native speakers.
Voorbeeld van projecten waar we recentelijk mee bezig geweest zijn: Poolse tolkdiensten tbv re-integratie bij ziekteverzuim, beëdigde vertalingen naar het Italiaans, Russisch en Spaans, technische handleidingen naar het Frans, brochures naar het Engels en Duits en ga zo maar door.
We wensen je een goede afronding toe van alle werkzaamheden die er nog liggen en horen het vanzelfsprekend heel graag als we u met uw vertaling kunnen helpen. Wanneer u uw document instuurt, ontvangt u gewoonlijk binnen een uur een offerte. U kunt uw document mailen naar info@vertaal.nl, maar u kunt het ook hier uploaden.