Waarom kiest u voor vertaal.nl?
  
  • 19 mei 2024

Wat biedt Vertaal.nl? 30 jaar geleden, toen we begonnen met het leveren van vertaaldiensten, zag de wereld er nog heel anders uit. Maar ook in deze tijd speelt een vertaalbureau een essentiële rol bij internationaal zakendoen. Wij weten dat het voor u belangrangrijk is om een goede indruk te maken. En dat uw ideeën worden overgebracht zoals u deze bedoelt. Ook deadlines zijn vaak niet onbelangrijk. Daarom zetten we graag nog eens op een rijtje wat we op dit gebied voor u kunnen betekenen:

Taalvaardigheid en nauwkeurigheid:

Klanten verwachten dat een vertaalbureau hoogwaardige vertalingen levert. Deze dienen grammaticaal correct, goed geformuleerd en nauwkeurig te zijn in termen van terminologie en betekenis. Om deze reden werken we uitsluitend met professionele vertalers met een goede staat van dienst en native speakers.

Specialisatie en expertise:

Onze ervaring en expertise heeft met name betrekking op de volgende vakgebieden: techniek, juridische zaken en marketing. Onze vertalers zijn bekend met de vakterminologie en nuances van deze branches. Bovendien beschikken we indien nodig, over een breed netwerk aan beëdigde vertalers en tolken ten behoeve van rechtsgeldige documenten.

Betrouwbaarheid en stiptheid:

We respecteren de afgesproken deadlines en leveren consistent kwalitatieve vertalingen binnen de afgesproken tijdframes.

Klantenservice en communicatie:

Goede communicatie en klantenservice vinden we belangrijk. We zijn gewoonlijk gemakkelijk bereikbaar, reageren snel op vragen en verzoeken, en staan open voor feedback om de klanttevredenheid te waarborgen.

Gebruik van technologie en tools:

Het gebruik van vertaaltechnologieën zoals CAT-tools (Computer Assisted Translation) en vertaalgeheugens kan de consistentie en efficiëntie van vertalingen verbeteren. We zetten deze tools effectief in om de kwaliteit en snelheid van vertalingen te verbeteren.

Heeft u binnenkort een vertaling nodig? Dan kunt u heel gemakkelijk een prijsopgave aanvragen door een mail te sturen naar info@vertaal.nl of door via deze link een offerte aan te vragen.

We helpen u graag.

Hartelijke groet,

Jos Koster-Longueville – eigenaar en project manager

Welke talen
  
  • 23 januari 2023

We hebben veel gestelde vragen voor vertaalbureaus even op een rijtje gezet voor je.

Wat is jullie doelgroep?

We vertalen voornamelijk voor het bedrijfsleven, veelal binnen het MKB. Voorbeelden van klanten die we bedienen zijn reclamebureaus, technische bedrijven bijvoorbeeld in de machinebouw, logistiek, industrie. Maar ook uitzendorganisaties of personeelsdiensten, notariskantoren, administratiekantoren, auditbureaus, musea en diverse stichtingen.

Naar welke talen vertalen jullie?

In principe kunnen we van en naar 75 talen vertalen. Maar de meest gevraagde vertalingen en onze specialiteit ligt op het gebied van Europese vertalingen. Met name Duits, Frans, Pools, Nederlands, Bulgaars, Sloveens, Italiaans, Portugees, Spaans, Noors en Zweeds. En Engels natuurlijk, zowel Engels UK als Engels US.

Met wat voor vertalers werken jullie? 

Vertaal.nl werkt met lokale vertalers, of met vertalers die in het verleden in Nederland gewoond en gewerkt hebben, maar nu elders in Europa wonen. Het zijn native speakers, wat wil zeggen dat ze naar hun moedertaal vertalen. En daarnaast zijn het professionele vertalers waar we graag mee samenwerken.

In welk formaat kan ik mijn tekst afleveren? 

Teksten kunnen aangeleverd worden in Word, Excel, PDF, PowerPoint. Voor In Design documenten werken we met een speciale App. Op deze manier ben je achteraf weinig tot geen tijd kwijt aan het Design van het document, omdat dit van het brondocument overgenomen wordt.

Hoe lang duurt het voor ik mijn vertaling ontvang?

Het hangt een beetje af van de omvang van het project. Maar de meeste doorsnee vertalingen worden tussen de 3 en 5 werkdagen geleverd. Spoedvertalingen kunnen binnen 1 of 2 dagen geleverd worden. Grotere projecten vanaf 10.000 woorden duren wat langer. Bij de offerte wordt ook een verwachte levertijd gegeven.

Hoe vraag ik een offerte aan?

Dit kan door een mail te sturen aan info@vertaal.nl of het document te uploaden via https://www.vertaal.nl/offerte/. We leveren een offerte gewoonlijk binnen een uur.

Wij hopen dat dit artikel met veel gestelde vragen voor vertaalbureaus wat vragen heeft kunnen beantwoorden. Heb je nog meer vragen? Neem dan gerust contact met ons op.

vertaal-eigenaar-jos
  
  • 14 juni 2021

Omdat het exact 4 jaar geleden is dat Vertaal.nl van eigenaar wisselde leek het ons interessant je te informeren over hoe het tot nu toe verloopt. Wat is hetzelfde gebleven, wat is er veranderd en hoe ziet de toekomst eruit? We doen dit in interview stijl.

1. Wie ben je en hoe kwam Vertaal.nl op je pad?

Mijn naam is Jos Koster-Longueville. Moeder van 3 jonge dames en dit jaar 20 jaar werkzaam op het gebied van Human resources. Sinds 2017 eigenaar van Vertaal.nl. Samen met mijn man Dennis run ik dit vertaalbureau dat oorspronkelijk in 1994 werd opgericht en we beleven er veel plezier aan.

Vier jaar geleden wilde de broer van een goede vriend van me het vertaalbureau na 23 jaar verkopen om zich op iets anders te richten. Omdat ik in het verleden vertaalprojecten geleid heb voor een uitgeverij, ik veel ervaring heb met B2B en me dit een leuke uitdaging leek hebben we de sprong gewaagd. In eerste instantie hebben we alles zoveel mogelijk gelaten zoals het was, zodat we bestaande klanten op vertrouwde wijze konden helpen met hun vertaalprojecten.

2. Hoe ga je om met kwaliteit?

Kwaliteit staat uiteraard ook bij ons erg hoog in het vaandel. Alleen door het leveren van kwaliteit kun je blijven bestaan en verder groeien. Dit is een punt waar we de laatste 4 jaar flink aan gewerkt hebben. We hebben nu een mooi netwerk opgebouwd met goede, professionele vertalers en native speakers waar we fijn mee samenwerken. Taal is iets moois en we willen onze klanten graag zo goed mogelijk helpen hun oorspronkelijke boodschap over te brengen.

3. Met hoeveel vertalers werken jullie?

Ons team bestaat uit 25 tolken, 40 beëdigde vertalers, 53 vertalers die vanuit en naar het Nederlands vertalen en 30 internationale vertalers.

4. Hoe selecteren jullie een vertaler voor ons project?

Uiteraard selecteren we om te beginnen op de taal. We werken uitsluitend met native speakers, dus de taal waarin vertaald wordt is de moedertaal van de vertaler. Daarnaast hebben vertalers ook wel specialismen, zoals juridische vertalingen, technische vertalingen zoals handleidingen, HR vertalingen, commerciële vertalingen, beëdigde vertalingen en tolkdiensten. We kiezen de juiste vertaler voor je project. Als een vertaler eenmaal aan je onderneming is toegewezen, proberen we zoveel mogelijk voor ieder project dezelfde vertaler toe te wijzen. Zo raakt een vertaler vertrouwd met je teksten en bovendien is dit bevorderlijk voor de consistentie van de vertalingen.

5. Wat is een termenlijst?

Een termenlijst kan worden toegevoegd om zeker te maken dat een vertaler bepaalde termen of vakjargon altijd op dezelfde manier vertaalt. Je kunt deze zelf aanleveren of we kunnen er samen één maken. Dit helpt bij het ontwikkelen van consistente vertalingen.

6. Ontwikkelingen.

Eén van de ontwikkelingen waar we nu ruim een half jaar mee werken, is de mogelijkheid om InDesign documenten te vertalen, zodat de lay-out intact blijft. Voorheen was het voor ons heel lastig om hiermee te werken en vaak kostte het de klant ook heel wat uurtjes DTP werk, om de vertaling goed op z’n plek te krijgen. Vorige week nog hebben we met onze applicatie een vertaling Noors en Spaans kunnen leveren van een brochure dat in InDesign was opgemaakt. De klant was er heel bij mee en zei: “Als ontwerper is deze manier van werken levensreddend. Zoveel gemakkelijker dan de vertaling in Word terug te krijgen en alles weer handmatig in InDesign in te moeten voeren.”

7. Wat zijn de doelstellingen van Vertaal.nl?

We werken met vertalers die een passie hebben voor taal. Die er plezier aan beleven de boodschap van de klant zo helder mogelijk en passend bij de tone of voice over te brengen. En dit is iets waarin we willen uitblinken om zo van steeds meer ondernemingen het vertrouwen te krijgen.

Bij veel bedrijven is de werkdruk vaak hoog en dat begrijpen we. Vertalingen moeten vlot en goed verzorgd worden en je moet er vooral op kunnen rekenen dat het werk geleverd wordt zoals afgesproken. Wij bieden 1 aanspreekpunt voor al je vertaalwerk, we communiceren snel, vriendelijk en to-the-point en leveren goed werk. Door dit te blijven doen en ons hierin te blijven ontwikkelen willen we opvallen en steeds meer klanten helpen.

We hopen dat we met deze informatie een beter beeld hebben kunnen geven over wat ons drijft. Heb je zelf nog een vraag? Laat het dan gerust weten.

Polen
  
  • 22 juni 2020

Een interview met onze vertaler Pools: we stelden Zuzanna, één van onze vertalers Pools en native speaker, 8 vragen. Hieronder haar antwoorden en alles over vertalen.

1. Hoelang ben je al vertaler?

Nadat ik in 2014 mijn Bachelordiploma had behaald, ben ik gaan werken als professioneel vertaalster in de talencombinaties Pools – Italiaans – Nederlands en Engels. In 2018 ben ik officieel beëdigd als vertaalster voor Nederlands, Pools en Italiaans bij de Rechtbank te Rotterdam.

Maar ik vertaalde al van kleins af aan, sinds ik op mijn 6de vreemde talen begon te leren. Eerst vertaalde ik een vreemde taal naar mijn moedertaal, om deze te kunnen begrijpen en ervan te leren. Toen ik later meerdere talen beheerste, vertaalde ik vanwege mijn levenssituatie, studies en persoonlijke interesse, om steeds verbanden tussen de talen te analyseren en deze te vergelijken.

2. Wat is je achtergrond en waarom koos je ervoor vertaler te worden?

Het bestuderen van vreemde talen is mijn passie, omdat een nieuwe taal leren – naast de grammatica en nieuwe woorden ­– je ook een compleet nieuwe visie op het leven geeft!

Ik houd van reizen, nieuwe mensen ontmoeten en hun taal en cultuur leren kennen. Ik denk dat de beheersing van vreemde talen je een kans geeft om je overal thuis te voelen. Voor mij is het leren van een nieuwe taal vergelijkbaar met opnieuw geboren worden. Om van mijn passie mijn werk te maken, heb ik besloten om vertaalster te worden.

3. Welke technische ontwikkelingen heb je meegemaakt op het gebied van vertalen en wat voor invloed had dit op je werk?

De technologische ontwikkelingen die ik tijdens mijn studie en carrière heb meegemaakt, zijn elektronische vertaalhulpmiddelen zoals:

  • Digitale woordenboeken
  • Online woordenboeken
  • CAT-tools

CAT-tools zijn bestemd voor vertalers van technische, medische en juridische teksten. Maar ze zijn ook voor vertalers die vaak teksten over hetzelfde onderwerp vertalen, van groot belang. Dit vooral vanwege de snelheid, efficiëntie en consistentie, omdat het vertaalgeheugen je permitteert om makkelijk de opgeslagen zinnen en zinsneden in het vertaalwerk te combineren. Elektronische woordenboeken zijn daarnaast handiger en overzichtelijker dan de traditionele woordenboeken, waardoor het vertaalwerk ook efficiënter verloopt.

4. Hoe verloopt je vertaalproces?

Mijn vertaalproces verloopt als volgt:

  1. Eerst neem ik kennis van de tekst om een beeld te krijgen van het geheel. Soms moet ik mijn kennis van een bepaald gebied verdiepen, omdat ik als vertaler altijd voor verrassingen kan komen te staan, bv. een mij onbekende term, zelfs als het domein mij goed bekend is.
  2. Dan begint het proces van decodering, besluitvorming en probleemoplossing.
  3. Vervolgens codeer ik de tekst in de doeltaal, aangepast aan de culturele realiteit van de ontvanger.
  4. Ik maak vervolgens een ‘schetsvertaling’, die nog verfijnd en gepolijst moet worden.
  5. Ten slotte breng ik de laatste “cosmetische wijzigingen” aan, en dan is de definitieve versie klaar.

Zoals u kunt zien, bestaat een vertaling uit meerdere fasen. Het is een tijdrovende en veeleisende taak, die een uitgebreide algemene en taalkennis vereist.

5. Wat vind je het moeilijkste onderdeel van vertalen?

Het moeilijkste vind ik om teksten te vertalen die op zich al slecht geschreven zijn. Denk hierbij aan slordigheden, spelfouten, typefouten, enz. Verder zijn handgeschreven teksten en opschriften in een ragfijn lettertype ook een behoorlijk vermoeiende klus.

Wat de inhoud betreft: hele lange en meerdere keren samengestelde, gecompliceerde zinsconstructies, soms van meer dan 10 regels, maken van een vertaling een stevige uitdaging.

6. Wat vind je leuk aan vertalen?

Mijn voortdurende ontwikkeling! Als vertaler ben je genoodzaakt om je steeds te blijven ontwikkelen, want alleen de kennis uit je studies is niet genoeg. Ik denk dat vertalen persoonlijke horizons verruimt en menselijke limieten vermindert, en je de kans geeft om kennis te maken met diverse domeinen. Kortom, vertalen stimuleert persoonlijke groei op allerlei terreinen. Daarom houd ik van deze toegewijde bezigheid, die mij veel plezier en een constante mogelijkheid tot ontplooiing geeft.

7. Wat kun jij voor een vertaling betekenen wat een machinevertaling niet kan? 

Een vertaalcomputer of -programma is maar een ‘dom knechtje’ van de vertaler, omdat het programma niet meer dan rijtjes tekens en spaties kan onderscheiden. De volgorde van de tekens, noch van de rijtjes, betekent iets voor hem. Zo’n systeem kan zichzelf geen wijsheid bijbrengen over de woorden en verbanden om teksten uit de ene taal om te zetten in een andere. De enige die de tekst kan verwerken – met verschuivingen, invoegingen, verwisselingen, etc. – is de gebruiker/vertaler, en NIET een computerprogramma.

Ik citeer J. Schoorl: “De weg naar echte automatische vertalers is nog zo lang, dat van hieruit niet te zien is of hij eigenlijk niet doodloopt.”

8. Waarom is vertalen een kunst?

Elke vertaling, van alle soorten teksten, is een creatieve klus. De vertaler moet er immers voor zorgen dat zijn vertaling niet alleen klopt, maar ook boeiend is om te lezen en past bij de algemeen bekende cultuurstandaarden. Er zijn veel vertaalproblemen die een vertaler moet oplossen voordat hij een definitieve versie uitbrengt, en daarvoor zijn vakkundigheid, creativiteit en een grote passie voor taal vereist.

Zuzanna – Vertaler Pools voor Vertaal.nl

Onze vertalers
  
  • 06 januari 2020

Vertaalbureau Vertaal.nl voor al je vertalingen. Gespecialiseerd in:

  • technische vertalingen, zoals handleidingen en Safety Data Sheets;
  • personeel, zoals communicaties voor niet Nederlandse medewerkers;
  • juridisch, zoals overeenkomsten en Algemene voorwaarden of beëdigde vertalingen;
  • marketing, zoals websites, brochures en mailings;
  • wetenschappelijk, zoals artikelen betreft diverse wetenschappelijke onderwerpen.
Met een sterk team 2020 in

Vertaalbureau Vertaal.nl heeft een sterk team met professionele vertalers die hun vak zeer goed verstaan. Daar zijn we natuurlijk best trots op. Wat je vertaalproject ook is, of het nu gaat om technische handleidingen, instructies of contracten. Vertalingen die beëdigd dienen te worden. Of om websites en marketing uitingen naar verschillende talen. Wat voor document dan ook en naar welke taal dan ook, wij kunnen je helpen.

Vertalingen naar 75 talen

Vertaalbureau Vertaal.nl vertaalt van en naar 75 talen, maar de meest voorkomende talen waarin we vertalen zijn:

  • Bulgaars
  • Duits
  • Engels
  • Frans
  • Hongaars
  • Nederlands
  • Pools
  • Roemeens
  • Spaans
  • Tsjechisch

Andere talen zijn bijvoorbeeld de Scandinavische talen zoals Noors, Zweeds en Deens. Verder Italiaans, Portugees, Grieks, Kroatisch, Indonesisch, Japans, Thais, Chinees, Russisch, Lets, Oekraïens en Turks.

Selecteren van vertalers

Omdat we een goed netwerk hebben met vaste professionele vertalers en native speakers bovendien, kunnen we de juiste vertaler selecteren voor je project. We kijken hierbij naar beschikbaarheid en taal uiteraard, maar ook naar de achtergrond en specialiteiten van de vertalers. Voor een juridische vertaling is een exacte vertaling uiterst belangrijk, maar voor een commerciële vertaling bijvoorbeeld moet vooral de boodschap goed overkomen.

Hoe werkt Vertaal.nl

Het is eigenlijk heel eenvoudig. Je stuurt je document naar info@vertaal.nl met de taal of talen waarnaar je het vertaald wilt hebben en wanneer je de vertaling nodig hebt. Je kunt het document ook uploaden. Binnen een uur ontvang je een prijsopgaven en verwachte levertijd waarvoor je je akkoord kunt geven. Dan gaan we voor je aan het werk. De juiste vertaler wordt geselecteerd en zodra de vertaling klaar is en nagekeken, dan ontvang je deze. Gewoonlijk ontvang je de maandag erop de factuur.

Heb je een vertaalproject? Dan helpen we je natuurlijk graag!

 

handshake-3200298_1920
  
  • 14 mei 2019

Vertalen is leuk! Het leveren van correcte vertalingen geeft voldoening. Waarom? Omdat het iemand helpt zich uit te drukken in de taal van de ontvanger. Hierdoor kunnen bedrijven zaken doen over de grens, handleidingen of productinformatie leveren, juridische kwesties afhandelen en uitzendorganisaties kunnen anderstalige medewerkers goed informeren.

Vertalen is een vak apart

Ga er maar eens voor zitten. Gewoon een stukje van het Engels naar het Nederlands vertalen. Het valt nog niet mee. Je hebt de tijd nodig om je te concentreren en bovendien kun je soms een zinnetje tegenkomen waarvan je denkt: “Hoe zeg je dat nou eigenlijk?” Voor je het weet ben je 10 minuten verder. De vertalers waar we mee werken zijn niet alleen native speakers. Het zijn professionele vertalers die heel ervaren zijn en een behoorlijke vocalubaire hebben opgebouwd.

Eén adres voor al je vertaalprojecten

Als je zaken doet over de grens of met medewerkers werkt van over de grens, of te maken hebt met klanten van over de grens dan is het fijn als je één vertrouwd adres hebt voor al je vertalingen. Het werkt super eenvoudig: Je stuurt ons een mail met het te vertalen document en noemt daarbij naar welke taal of talen het vertaald dient te worden. Vraagt om een prijsopgave en verwachte levertijd. Je ontvangt deze gewoonlijk binnen een uur, je geeft een akkoord en we gaan direct voor je aan de slag. Binnen de deadline ontvang je de vertaling van ons.

Wat vertalen we zoal?

Op het moment krijgen we vooral aanvragen voor het vertalen van technische handleidingen, reclame uitingen, websites, juridische en/of beëdigde vertalingen en communicatie voor medewerkers. Veel gevraagde talen zijn Duits, Engels, Nederlands, Frans, Roemeens, Russisch en Pools. Maar ook Zweeds, Noors, Hongaars, Bulgaars, Grieks, Italiaans en Chinees. In totaal vertalen we naar 75 talen. Het resultaat waar we naar streven is correcte vertalingen in de handen van tevreden klanten. En we zijn pas tevreden als jij dat ook bent.

Wat zeggen onze klanten?

“Super bedankt voor de snelle en goede service” MvdB

“Superfijn Jos. Bedankt voor het snelle schakelen” NdR

“Snel en ruim voor de deadline die jullie zelf gesteld hadden. Fijn.” JJ

En op onze reviewpagina staat bijvoorbeeld: “Het contact en betrouwbaarheid is super goed. Je wordt snel geholpen en ze denken ook met je mee!” RT


Heb je een project te vertalen?

Mail het dan naar info@vertaal.nl en ontvang binnen een uur een prijsopgave en verwachte levertijd. Je kunt het document ook uploaden.

7
  
  • 10 maart 2019

Waarom is een professionele vertaling uitgevoerd door een persoon beter dan werken met een vertaalmachine? In deze tijd van artificial intelligence worden online vertaal-tools steeds populairder. Maar vertalen vertaalmachines documenten op een correcte manier? Het antwoord is simpel: nee.

Veel heeft te maken met semantiek en het begrijpen van wat er met een zin bedoeld wordt. Voor het leveren van een professionele vertaling zijn professionele vertalers van vlees en bloed nodig. Iedereen die Google translate wel eens geprobeerd heeft weet dat het voor professionele doeleinden niet werkt. En ook een letterlijke vertaling brengt de boodschap niet over.

Een voorbeeld: “How humans are – still to this day – better translators than machines” wordt door google translate vertaald als: “Hoe mensen zijn – tot op de dag van vandaag – betere vertalers dan machines”.

Met name voor juridische vertalingen, technische vertalingen of marketing vertalingen werkt het niet omdat veel ervan te genuanceerd of belangrijk is om aan een machine over te laten. Daarom is het beter om je vertaalproject bij een professioneel vertaalbureau neer te leggen. Vertaal.nl is gespecialiseerd in het vertalen van juridische, technische en marketing documenten.

Professionele vertalers van vlees en bloed

Vertaal.nl werkt uitsluitend met professionele vertalers van vlees en bloed. Native speakers en gecertificeerde vertalers met verschillende expertises en achtergronden. We kunnen vertalen naar 75 talen.

Voorbeelden van projecten die we onlangs afgeleverd hebben: websitetekst vertaling naar het Pools, vertaling van technische handleidingen van het Frans naar het Nederlands en vertaling van nieuwsbrieven van Duits naar het Nederlands. Poolse en Engelse tolkdiensten, vertalingen van personeelsdocumenten naar het Roemeens, Pools, Engels en Duits en vertaling van e-mailings naar het Duits. Vertaling van technische handleidingen naar het Russisch en Zweeds, juridische documenten vertaald naar het Engels en Frans, marketing materiaal naar het Frans, Duits, Spaans en Noors. Enzovoort.

Offerte aanvragen