Polen
  
  • 22 juni 2020

Een interview met onze vertaler Pools: we stelden Zuzanna, één van onze vertalers Pools en native speaker, 8 vragen. Hieronder haar antwoorden en alles over vertalen.

1. Hoelang ben je al vertaler?

Nadat ik in 2014 mijn Bachelordiploma had behaald, ben ik gaan werken als professioneel vertaalster in de talencombinaties Pools – Italiaans – Nederlands en Engels. In 2018 ben ik officieel beëdigd als vertaalster voor Nederlands, Pools en Italiaans bij de Rechtbank te Rotterdam.

Maar ik vertaalde al van kleins af aan, sinds ik op mijn 6de vreemde talen begon te leren. Eerst vertaalde ik een vreemde taal naar mijn moedertaal, om deze te kunnen begrijpen en ervan te leren. Toen ik later meerdere talen beheerste, vertaalde ik vanwege mijn levenssituatie, studies en persoonlijke interesse, om steeds verbanden tussen de talen te analyseren en deze te vergelijken.

2. Wat is je achtergrond en waarom koos je ervoor vertaler te worden?

Het bestuderen van vreemde talen is mijn passie, omdat een nieuwe taal leren – naast de grammatica en nieuwe woorden ­– je ook een compleet nieuwe visie op het leven geeft!

Ik houd van reizen, nieuwe mensen ontmoeten en hun taal en cultuur leren kennen. Ik denk dat de beheersing van vreemde talen je een kans geeft om je overal thuis te voelen. Voor mij is het leren van een nieuwe taal vergelijkbaar met opnieuw geboren worden. Om van mijn passie mijn werk te maken, heb ik besloten om vertaalster te worden.

3. Welke technische ontwikkelingen heb je meegemaakt op het gebied van vertalen en wat voor invloed had dit op je werk?

De technologische ontwikkelingen die ik tijdens mijn studie en carrière heb meegemaakt, zijn elektronische vertaalhulpmiddelen zoals:

  • Digitale woordenboeken
  • Online woordenboeken
  • CAT-tools

CAT-tools zijn bestemd voor vertalers van technische, medische en juridische teksten. Maar ze zijn ook voor vertalers die vaak teksten over hetzelfde onderwerp vertalen, van groot belang. Dit vooral vanwege de snelheid, efficiëntie en consistentie, omdat het vertaalgeheugen je permitteert om makkelijk de opgeslagen zinnen en zinsneden in het vertaalwerk te combineren. Elektronische woordenboeken zijn daarnaast handiger en overzichtelijker dan de traditionele woordenboeken, waardoor het vertaalwerk ook efficiënter verloopt.

4. Hoe verloopt je vertaalproces?

Mijn vertaalproces verloopt als volgt:

  1. Eerst neem ik kennis van de tekst om een beeld te krijgen van het geheel. Soms moet ik mijn kennis van een bepaald gebied verdiepen, omdat ik als vertaler altijd voor verrassingen kan komen te staan, bv. een mij onbekende term, zelfs als het domein mij goed bekend is.
  2. Dan begint het proces van decodering, besluitvorming en probleemoplossing.
  3. Vervolgens codeer ik de tekst in de doeltaal, aangepast aan de culturele realiteit van de ontvanger.
  4. Ik maak vervolgens een ‘schetsvertaling’, die nog verfijnd en gepolijst moet worden.
  5. Ten slotte breng ik de laatste “cosmetische wijzigingen” aan, en dan is de definitieve versie klaar.

Zoals u kunt zien, bestaat een vertaling uit meerdere fasen. Het is een tijdrovende en veeleisende taak, die een uitgebreide algemene en taalkennis vereist.

5. Wat vind je het moeilijkste onderdeel van vertalen?

Het moeilijkste vind ik om teksten te vertalen die op zich al slecht geschreven zijn. Denk hierbij aan slordigheden, spelfouten, typefouten, enz. Verder zijn handgeschreven teksten en opschriften in een ragfijn lettertype ook een behoorlijk vermoeiende klus.

Wat de inhoud betreft: hele lange en meerdere keren samengestelde, gecompliceerde zinsconstructies, soms van meer dan 10 regels, maken van een vertaling een stevige uitdaging.

6. Wat vind je leuk aan vertalen?

Mijn voortdurende ontwikkeling! Als vertaler ben je genoodzaakt om je steeds te blijven ontwikkelen, want alleen de kennis uit je studies is niet genoeg. Ik denk dat vertalen persoonlijke horizons verruimt en menselijke limieten vermindert, en je de kans geeft om kennis te maken met diverse domeinen. Kortom, vertalen stimuleert persoonlijke groei op allerlei terreinen. Daarom houd ik van deze toegewijde bezigheid, die mij veel plezier en een constante mogelijkheid tot ontplooiing geeft.

7. Wat kun jij voor een vertaling betekenen wat een machinevertaling niet kan? 

Een vertaalcomputer of -programma is maar een ‘dom knechtje’ van de vertaler, omdat het programma niet meer dan rijtjes tekens en spaties kan onderscheiden. De volgorde van de tekens, noch van de rijtjes, betekent iets voor hem. Zo’n systeem kan zichzelf geen wijsheid bijbrengen over de woorden en verbanden om teksten uit de ene taal om te zetten in een andere. De enige die de tekst kan verwerken – met verschuivingen, invoegingen, verwisselingen, etc. – is de gebruiker/vertaler, en NIET een computerprogramma.

Ik citeer J. Schoorl: “De weg naar echte automatische vertalers is nog zo lang, dat van hieruit niet te zien is of hij eigenlijk niet doodloopt.”

8. Waarom is vertalen een kunst?

Elke vertaling, van alle soorten teksten, is een creatieve klus. De vertaler moet er immers voor zorgen dat zijn vertaling niet alleen klopt, maar ook boeiend is om te lezen en past bij de algemeen bekende cultuurstandaarden. Er zijn veel vertaalproblemen die een vertaler moet oplossen voordat hij een definitieve versie uitbrengt, en daarvoor zijn vakkundigheid, creativiteit en een grote passie voor taal vereist.

Zuzanna – Vertaler Pools voor Vertaal.nl

Welke talen
  
  • 27 april 2020

Vertaal.nl vertaalt het meest vanuit het Nederlands of Engels. Maar soms wordt er ook vanuit andere talen vertaald zoals Hongaars of Roemeens bijvoorbeeld. De talen waar we het meeste naartoe vertalen zijn Engels, Nederlands, Pools, Roemeens, Duits, Spaans en Frans. Maar naar de talen Bulgaars, Hongaars, Tsjechisch, Portugees, Zweeds, Deens, Russisch en Turks wordt ook veel vertaald.

Native speakers

Onze vertalers zijn native speakers in de doeltaal. Dit betekent dat de taal waarnaar vertaald wordt de moedertaal is van de vertaler. Hoe kunnen ze dan vanuit het Nederlands toch vertalen? Omdat het vertalers zijn die lang in Nederland wonen of hebben gewoond. Vaak hebben ze ook een opleiding in Nederland gevolgd. We kiezen ervoor om de doeltaal als moedertaal te selecteren omdat het soms heel nauw steekt.

Wat is lokalisatie?

Waar met vertalen gewoon bedoeld wordt een tekst omzetten van één taal naar een andere taal, gaat bij lokalisatie de vertaling een stapje verder. Er wordt dan ook gekeken naar de exacte doelgroep en hoe de tekst op de locatie gebruikt wordt. Denk daarbij aan gebruiken, lokale idiomen, culturele referenties, valuta enz. Bij Vertaal.nl nemen we dit mee in onze vertaalopdrachten. Zo wordt een Engelse tekst voor Amerika anders dan voor het Verenigd Koninkrijk of Australië.

Exacte vertaalopdracht

Hoe exacter de vertaalopdracht hoe beter de uitvoering. Voor de vertaalopdracht kiezen we een vertaler met de juiste achtergrond. We kijken dan natuurlijk naar de taal en beschikbaarheid. Maar vaak specialiseert een vertaler zich op een aantal gebieden. Dit kan zijn marketing, technische vertalingen, communicaties naar medewerkers, juridische vertaling.

Hebben we de juiste vertaler voor je in huis?

De kans is groot. Vraag een offerte aan of bel ons via 085-0656393.

handshake-3200298_1920
  
  • 14 mei 2019

Vertalen is leuk! Het leveren van correcte vertalingen geeft voldoening. Waarom? Omdat het iemand helpt zich uit te drukken in de taal van de ontvanger. Hierdoor kunnen bedrijven zaken doen over de grens, handleidingen of productinformatie leveren, juridische kwesties afhandelen en uitzendorganisaties kunnen anderstalige medewerkers goed informeren.

Vertalen is een vak apart

Ga er maar eens voor zitten. Gewoon een stukje van het Engels naar het Nederlands vertalen. Het valt nog niet mee. Je hebt de tijd nodig om je te concentreren en bovendien kun je soms een zinnetje tegenkomen waarvan je denkt: “Hoe zeg je dat nou eigenlijk?” Voor je het weet ben je 10 minuten verder. De vertalers waar we mee werken zijn niet alleen native speakers. Het zijn professionele vertalers die heel ervaren zijn en een behoorlijke vocalubaire hebben opgebouwd.

Eén adres voor al je vertaalprojecten

Als je zaken doet over de grens of met medewerkers werkt van over de grens, of te maken hebt met klanten van over de grens dan is het fijn als je één vertrouwd adres hebt voor al je vertalingen. Het werkt super eenvoudig: Je stuurt ons een mail met het te vertalen document en noemt daarbij naar welke taal of talen het vertaald dient te worden. Vraagt om een prijsopgave en verwachte levertijd. Je ontvangt deze gewoonlijk binnen een uur, je geeft een akkoord en we gaan direct voor je aan de slag. Binnen de deadline ontvang je de vertaling van ons.

Wat vertalen we zoal?

Op het moment krijgen we vooral aanvragen voor het vertalen van technische handleidingen, reclame uitingen, websites, juridische en/of beëdigde vertalingen en communicatie voor medewerkers. Veel gevraagde talen zijn Duits, Engels, Nederlands, Frans, Roemeens, Russisch en Pools. Maar ook Zweeds, Noors, Hongaars, Bulgaars, Grieks, Italiaans en Chinees. In totaal vertalen we naar 75 talen. Het resultaat waar we naar streven is correcte vertalingen in de handen van tevreden klanten. En we zijn pas tevreden als jij dat ook bent.

Wat zeggen onze klanten?

“Super bedankt voor de snelle en goede service” MvdB

“Superfijn Jos. Bedankt voor het snelle schakelen” NdR

“Snel en ruim voor de deadline die jullie zelf gesteld hadden. Fijn.” JJ

En op onze reviewpagina staat bijvoorbeeld: “Het contact en betrouwbaarheid is super goed. Je wordt snel geholpen en ze denken ook met je mee!” RT


Heb je een project te vertalen?

Mail het dan naar info@vertaal.nl en ontvang binnen een uur een prijsopgave en verwachte levertijd. Je kunt het document ook uploaden.