Dennis en Jos
  

Uitbreiding van ons team met vertalers

Vertalers zijn natuurlijk heel belangrijk om een goede dienstverlening als vertaalbureau te kunnen leveren. En we zijn daarom blij te kunnen vertellen dat we ons team weer goed hebben kunnen aanvullen. De vertalers waar Vertaal.nl mee werkt, zijn stuk voor stuk professionele vertalers die goed zijn in hun vak. En met verschillende specialiteiten zodat we voor elk project de juiste vertaler kunnen inzetten.

Uitbreiding van ons team met vertalers

De laatste maanden hebben we de volgende vertalers aan ons team toegevoegd: Julena beëdigd voor Bulgaars. Zora beëdigd voor Pools, Natalya beëdigd voor Oekraïens en Marie-Claire beëdigd voor Frans. Haiyan beëdigd voor Chinees. Jaap voor Nederlands, gespecialiseerd in marketing en opleidingen, José gespecialiseerd in juridische vertalingen. Jaroslav voor Tsjechisch gespecialiseerd in technische vertalingen. Christiane beëdigd voor Engels en gespecialiseerd in juridische- en HR vertalingen, Petra voor Duits gespecialiseerd in marketing. En Lisa voor Fins gespecialiseerd in Technische vertalingen.

Grootte van ons team met vertalers

Hiermee hebben we 29 beëdigde vertalers voor het leveren van gouden vertalingen. En 30 gespecialiseerde vertalers voor het leveren van zilveren vertalingen. Bovendien nog 14 internationale vertalers en 21 tolken. In totaal vertalen we naar 70 talen, dus welke vertaling je ook nodig hebt, bij ons ben je aan het goede adres.

Kwaliteit van vertalingen en vlotte communicatie

We hechten bij Vertaal.nl veel belang aan het leveren van kwaliteit en aan een vlotte communicatie. Wij zijn ons ervan bewust dat je als opdrachtgever wordt aangekeken op de vertalingen die wij leveren. We willen graag vertalingen leveren die je reputatie bevorderen. Onze klanten geven ons hiervoor een 9,1.

Offerte aanvragen

Heb je een vertaalproject en ben je benieuwd naar wat de kosten zijn? Je kunt je project naar ons mailen via info@vertaal.nl of uploaden. Je ontvangt dan binnen een uur een prijsopgave en verwachte levertijd.

Specialist in vertalingen
  

Vertaling goed, communicatie vlot

Het einde van 2018 is in zicht. Mogelijk ben je projecten aan het afronden die je dit jaar nog afgerond wil hebben of ben je al aan het voorbereiden voor wat je in 2019 neer gaat zetten. Hopelijk kijk je terug op een goed jaar en kun je straks met de feestdagen even genieten van andere zaken die ook belangrijk zijn.

Dit gaat natuurlijk het beste met een ‘leeg’ hoofd. En uiteraard neemt Vertaal.nl graag al je vertaalprojecten uit handen. Heb je nog projecten voor dit jaar af te ronden of voor het komend jaar voor te bereiden? Laat het ons gerust weten. Wij verzorgen graag uw vertaling. En ook tussen kerst en Oud & Nieuw zijn we gewoon open.

Snelle communicatie en goede vertaling
Dit is waar we in 2018 naar gestreefd hebben. We beantwoorden je e-mails gewoonlijk binnen een uur en uw vertaling wordt geleverd voor de afgesproken deadline. Bovendien hebben we een goed vast team weten te creëren bestaande uit 30 vertalers. Stuk voor stuk professionals en native speakers.

Voorbeeld van projecten waar we recentelijk mee bezig geweest zijn: Poolse tolkdiensten tbv re-integratie bij ziekteverzuim, beëdigde vertalingen naar het Italiaans, Russisch en Spaans, technische handleidingen naar het Frans, brochures naar het Engels en Duits en ga zo maar door.

We wensen je een goede afronding toe van alle werkzaamheden die er nog liggen en horen het vanzelfsprekend heel graag als we u met uw vertaling kunnen helpen. Wanneer u uw document instuurt, ontvangt u gewoonlijk binnen een uur een offerte. U kunt uw document mailen naar info@vertaal.nl, maar u kunt het ook hier uploaden. 

hero-01.jpg
  

Goede vertalingen zijn uw visitekaartje

Goede vertalingen: Onlangs werden we gebeld door een klant van ons. We hadden visitekaartjes naar het Chinees vertaald. Twee medewerkers van de klant zouden naar China gaan voor een belangrijk bezoek. Het was natuurlijk essentieel dat de visitekaartjes goed vertaald zouden worden. Deze zouden letterlijk en figuurlijk het visiekaartje zijn. Een kleine opdracht maar van groot belang.

De medewerkers waren juist teruggekomen van hun bezoek aan China. En hadden daar complimentjes gekregen over de vertaalde visitekaartjes. Dus een zeer blije klant. En wij zijn natuurlijk ook blij. Want we vinden het belangrijk om goede vertalingen te leveren. Het geeft uiteraard voldoening om dergelijke telefoontjes te ontvangen.

Betrouwbare vertalingen

Een andere klant mailde met de vraag of we eens langs wilde komen. Deze wilde voor vertaalprojecten voortaan alleen van Vertaal.nl gebruik maken. De klant laat veel communicaties voor medewerkers door ons vertalen naar het Pools en Engels. Hier was nu ook Roemeens en Bulgaars bijgekomen. De vraag kwam oorspronkelijk van de afdeling financiën en voor Vertaal.nl was gekozen vanwege de kwaliteit van onze vertalingen.

De feedback die ze kregen van hun medewerkers was steeds positief geweest. Want dat is natuurlijk het lastige. De opdrachtgever kan vaak zelf niet zien of een vertaling goed of slecht is en is afhankelijk van de uiteindelijke ontvanger.

Deze complimenten zijn natuurlijk voor onze vertalers, die we koesteren en waar we goed voor proberen te zorgen. Ons team bestaat op het moment uit 30 vaste vertalers.

Voorbeelden van vertaalprojecten

Wat andere voorbeelden van vertalingen die we onlangs verzorgd hebben: een Franse tolk voor de oprichting van een BV, juridische documenten zoals privacy en cookie beleid naar het Engels. Documenten naar het Spaans, technische instructie naar het Duits, technische handleiding naar het Russisch. Beëdigde vertaling naar het Spaans, documenten ten behoeve van dossieropbouw naar het Pools, een brief naar het Lets en een Facebook campagne naar het Duits en Engels.

Wij danken u hartelijk voor de samenwerking en de feedback die we ontvangen. En kijken uit naar het volgende vertaalproject dat wij voor u kunnen leveren. Heeft u iets te vertalen? Stuur dan uw document naar info@vertaal.nl en u ontvangen binnen een uur een prijsopgave. U kunt het documenten ook uploaden.

Dennis en Jos
  

Het gaat goed!

Het gaat goed met Vertaal.nl. Onze inspanningen om de kwaliteit van vertalingen te verhogen begint z’n vruchten af te werpen. In de nieuwsbrief van april hebben we u laten weten dat we dit belangrijk vinden. Uw reputatie staat op het spel. Uw klanten of collega’s denken beter over u, uw product of uw onderneming wanneer we een goede vertaling leveren. En dat is natuurlijk wat we willen. Een goede vertaling betekent dan niet alleen dat de vertaling correct is, maar ook dat de tekst lekker loopt en goed overkomt.

Wij hadden toen aangekondigd dat we, na het vertaalteam uitgebreid te hebben, om een cijfer voor geleverde vertalingen zouden vragen en dit hebben we gedaan. Wij willen u bedanken voor uw medewerking, want het helpt ons de kwaliteit van het bestand met vertalers hoog te houden. Voor de meeste vertalingen krijgen onze vertalers een 8 of een 9. Soms zelfs een 10. Slechts 1 keer heeft een vertaler lager gescoored.

Het resultaat
Het resultaat is dat we een mooie zomer gehad hebben. Niet alleen voor wat betreft het weer. We hebben 2 keer zoveel vertaalwerk geleverd als de zomer van vorig jaar. We zijn trots op ons vertaalteam. Stuk voor stuk ervaren en professionele vertalers en uiteraard native speakers.

Graag willen we u bedanken voor het vertrouwen dat u ons gegeven heeft en we kijken uit naar de volgende projecten die we voor u, of voor uw relaties kunnen uitvoeren.

U kunt uw document mailen naar info@vertaal.nl of hier uploaden. U ontvangt binnen een uur een offerte van ons.

Laptop
  

We zijn weer klaar om te vertalen

De hittegolven lijken voorbij. Toch wel fijn denk ik. En alhoewel er hier en daar nog wel vakantie gevierd wordt zijn wij van Vertaal.nl weer helemaal klaar voor om voor u te vertalen.

Mooie projecten
Overigens hebben we tijdens de warmte niet stilgezeten. Er zijn door onze vertalers mooie projecten vertaald zoals technisch commerciële websites naar het Duits en Frans, technische handleidingen naar het Duits, Engels, Frans, Spaans en zelfs Lets. Safety Data Sheets onder andere naar het Duits, een artikel voor een vakblad naar het Engels, documenten voor medewerkers naar het Engels, Pools, Roemeens en Bulgaars, beëdigde vertalingen en ga zo maar door.

Hierbij wat feedback op een rijtje:
“De vertalingen in goede orde ontvangen. De kwaliteit is van een hoog niveau, bedankt daarvoor.” IvdB
“Bedankt voor de snelle oplevering. Ik heb de opmerking gelezen van de vertaler en het staat goed beschreven. Erg goed om te zien dat de vertaler onze website heeft bekeken om te zien wat er vertaald moet worden, erg verfrissend!” JvD
“Dat is super snel, dank!” WvO
“Bedankt! Het ziet er zeer goed en professioneel uit!” JW
“Fijn en goed dat de vertaler meekijkt naar eventuele fouten van ons in de tekst. Met de eerste opmerking zijn wij heel blij en zoeken we uit.” MvdB
“Ziet er goed uit. Had het niet beter kunnen doen.” HV
Van de contactpersoon in Nederland:
“Ik was alleen maar tussenpersoon; heb niet naar de vertaling gekeken. Vond wel dat de hele logistiek een pluim verdient.” TM
Van de klant in Amerika:”Excellent job on the translation. We really appreciate your work.” FC

Leuk natuurlijk om te horen. Kunnen we ook voor u vertalen? Vraag dan hier een prijsopgave aan.

Hartelijke groet,
Namens het team van vertaal.nl
Jos en Dennis Logueville
  

Tekst vertalen? Waar moet u zeker op letten?

U wilt een (technische) tekst vertalen en u stuurt die naar een vertaalbureau, want u vindt dat u dit werk beter kunt uitbesteden. Dat vertaalbureau zal uw tekst vertalen, prima, maar toch moet u op een aantal zaken zeker alert zijn.

Het bronmateriaal

Om het vertaalbureau uw tekst te laten vertalen, zult u uw bronmateriaal (bijvoorbeeld een Nederlandse tekst) moeten aanleveren. Dit kan als een Word-document; de meeste vertalers kunnen daarmee uit de voeten, maar een pdf-bestand volstaat vaak ook. Daarmee bent u er echter nog niet.

De vertaler

Technische tekst vertalen. Een goed vertaalbureau zal gebruikmaken van native speakers; moedertaalsprekers. Zij zijn niet alleen in staat om een (technische) tekst grammaticaal goed te vertalen, maar zij weten ook hoe ze uw boodschap moeten overbrengen. Zij zullen daarom ook de brontaal uitstekend moeten beheersen. Kies dus sowieso een vertaalbureau dat gebruik maakt van native speakers.

Stuur een briefing mee

Een klein blokje tekst dat voor zichzelf spreekt, zal wel voor de vertaler duidelijk genoeg zijn. Maar als u een heel document wilt laten vertalen, dan doet u er goed aan om met uw bronmateriaal een korte briefing mee te sturen. In die briefing “vertelt” u het vertaalbureau, c.q. de vertaler het navolgende.

Standaard briefing voor een technische vertaling

  • Wie is de lezer? Leg kort uit wie de doelgroep is. Mannen, vrouwen? Sector of branche? Is de tekst voor de particuliere (B2C) of voor de zakelijke markt (B2B)? En als u zich op de zakelijke markt richt, voor welke functies moet de tekst dan vertaald worden? Directieleden, monteurs, operators, enz. Let op. Vraagt u om een Engelse vertaling, vermeld dan of u zich met deze tekst om Engelse moedertaalsprekers richt (UK, Australië, Nieuw-Zeeland, Verenigde Staten, enz.) óf dat u zich richt op alle niet-Nederlandssprekende mensen.
  • Waarom is dit belangrijk? Neem in de briefing op waarom dat deze tekst voor de lezer van belang is en wat de risico’s en mogelijke gevolgen zijn als de tekst niet correct vertaald is.
  • Wat wilt u overbrengen? Vertel de vertaler in deze briefing wat uw belangrijkste boodschap is en wat u dus goed wilt overbrengen. Voor een werkplaatsdocument zult u de nadruk wellicht ergens anders willen leggen dan voor een consumentenhandleiding. En voor een technische offerte ligt de nadruk meer op de commerciële boodschap dan op de technische boodschap. De technische specificaties staan dan wel uitgelegd in de (vertaalde) bijlagen.
  • Specifieke Nederlandse termen. Hanteert u specifieke Nederlandse termen in uw tekst? Wijs de vertaler daar dan nadrukkelijk op en leg ze eventueel uit. Men zal wel met btw-nummer en KvK-nummer bekend zijn, maar met het woord “pouliebank” dat u voor een specifiek onderdeel zelf bedacht heeft kan de vertaler niet een, twee drie iets.
  • Afbeeldingen met tekst. Eén afbeelding zegt met dan duizend woorden. Het is vaak slim om afbeeldingen in, met name technische, teksten te gebruiken. Afbeeldingen zoals foto’s, illustraties, flowcharts, e.d. verduidelijken lastige zaken. Stuur uw afbeeldingen sowieso mee; dan spreekt het bronmateriaal ook voor de vertaler meer. Een afbeelding doet beter zijn werk als u er tekst onderzet. Laat ook deze tekst vertalen. Let op. Een afbeelding waarop een tekst staat, zult u zelf moeten aanpassen met de vertaalde tekst van de vertaler. Daarvoor zult u dan een fotobewerkingsprogramma moeten gebruiken.

Nog enkele tips

Bronmateriaal niet Nederlands? Het spreekt voor zich dat een en ander ook van toepassing is op bronmateriaal dat voor u vertaalt moet worden in het Nederlands.

Houd het eenvoudig. Houd uw bronmateriaal zo eenvoudig mogelijk en beperk u tot het noodzakelijke. Hanteer daarbij zo weinig mogelijk vakjargon en moeilijke termen.

De opmaak van de tekst. Een vertaalde tekst wordt altijd korter of langer dan het bronmateriaal. Besteed daarom niet te veel tijd aan de opmaak van bronmateriaal. Informeer echter wel van tevoren bij vertaalbureau of de vertaalde tekst wordt opgemaakt of niet. Dat beïnvloedt uiteraard het tarief dat u moet betalen.

Tekst vertalen? Ook een technische tekst vertalen kunt u het beste aan een vertaalbureau overlaten dat werkt met native speakers. Stuur bij een langere tekst een briefing mee, dan heeft u nog meer zekerheid over de kwaliteit van u de vertaling. Vergeet daarbij de vertaling van tekst bij afbeeldingen niet.