vertaal.nl-tekst-typen
  

De kunst van het vertalen

Is vertalen een kunst? Wat er nou toch zo moeilijk aan vertalen kan zijn, wordt mij weleens gevraagd. Of waarom ik het zo leuk vind om te doen. En of er überhaupt nog wel mensen zijn die een vertaler of vertaalbureau inschakelen. Want je hebt toch gewoon Google Translate? Iedereen kan toch zeker zelf zijn documenten vertalen tegenwoordig? Zonde van het geld om dat uit te besteden…

Tja, allemaal logisch-klinkende argumenten. Maar grappig genoeg niet werkend in de praktijk. Ga maar eens na. Wie heeft er in het bedrijfsleven tijd om documenten zelf te gaan zitten vertalen? En wie durft er zijn/haar hand voor in het vuur te steken dat Google Translate de essentie van een origineel document op dezelfde manier over kan brengen? Er hoeft maar één verbindingswoordje verkeerd vertaald/gebruikt te zijn, en er staat iets compleet anders.

De waarde van correcte vertalingen

En hoe vaak ergeren we ons wel niet groen en geel aan letterlijk vertaalde ondertitelingen wanneer we ons favoriete televisieprogramma zitten te kijken. Laten we ook vakterminologie en business lingo die zo’n grote rol spelen op de werkvloer en in ons dagelijks leven niet vergeten. Denk bijvoorbeeld aan een internationaal bedrijf dat alle medewerkers op de juiste en dezelfde manier op moet leiden. Of aan juridische, vertrouwelijke stukken, waarin ontzettend belangrijke beslissingen over iemands leven staan geformuleerd. Of aan het aanspreken van een nieuwe markt m.b.v. het vertalen van een website zonder de doelgroep in dat andere land te beledigen of, erger nog, helemaal niet te bereiken!

Vertalen is een vorm van kunst met een passie

En dát is nu precies waar vertalers in beeld komen. Mensen van vlees en bloed, met passie en talent voor alles wat met taal te maken heeft. Voor woorden, de spelling en klank ervan, zinsopbouw en grammatica, en met oog voor detail en kennis van de cultuur waar desbetreffende taal gesproken en geschreven wordt. Vertalers met de ‘drive’ om ervoor te zorgen dat de ‘tone-of-voice’ van de auteur herkenbaar blijft én het zijn/haar persoonlijke missie maakt om het eindresultaat goed leesbaar te maken en houden voor de beoogde doelgroep.

Vertalers die meedenken met hun opdrachtgever en die beseffen dat communicatie een vaardigheid is. Die ook deskresearch doen wanneer dat nodig is en die zich inlezen én -leven. Mensen die er stiekem trots op zijn wanneer ze een boodschap op de juiste manier hebben weten over te brengen. Foutloos en toch met gevoel. Of wanneer ze een grap niet in kracht hebben doen inboeten en de moraal van het verhaal hebben weten te behouden.

Natuurlijk is taal universeel. En natuurlijk zijn vertaalmachines hele handige ‘tools’. Maar om de brug te slaan van de ene naar de andere taal, cultuur en elkaar écht te begrijpen, de boodschap écht en kloppend over te brengen, zullen er altijd vertalers nodig zijn. In alle soorten en maten, van alle markten thuis, met een gezonde dosis nieuwsgierigheid. En laat dat nou nét zijn wat ons beroep zo leuk en interessant maakt. Gevarieerd ook. Als je het mij vraagt is vertalen dan ook niet zomaar een klusje dat door machines uitgevoerd kan worden. Het is juist datgene wat ons mensen onderscheidt van machines: vertalen is een vorm van kunst met een passie 😊

Geschreven door één van onze vertaalsters bij Vertaal.nl: Christiane.

“If you talk to a man in a language

he understands, that goes to his head.

 

If you talk to him in his language,

that goes to his heart.”

Nelson Mandela

Dennis en Jos
  

Uitbreiding van ons team met vertalers

Vertalers zijn natuurlijk heel belangrijk om een goede dienstverlening als vertaalbureau te kunnen leveren. En we zijn daarom blij te kunnen vertellen dat we ons team weer goed hebben kunnen aanvullen. De vertalers waar Vertaal.nl mee werkt, zijn stuk voor stuk professionele vertalers die goed zijn in hun vak. En met verschillende specialiteiten zodat we voor elk project de juiste vertaler kunnen inzetten.

Uitbreiding van ons team met vertalers

De laatste maanden hebben we de volgende vertalers aan ons team toegevoegd: Julena beëdigd voor Bulgaars. Zora beëdigd voor Pools, Natalya beëdigd voor Oekraïens en Marie-Claire beëdigd voor Frans. Haiyan beëdigd voor Chinees. Jaap voor Nederlands, gespecialiseerd in marketing en opleidingen, José gespecialiseerd in juridische vertalingen. Jaroslav voor Tsjechisch gespecialiseerd in technische vertalingen. Christiane beëdigd voor Engels en gespecialiseerd in juridische- en HR vertalingen, Petra voor Duits gespecialiseerd in marketing. En Lisa voor Fins gespecialiseerd in Technische vertalingen.

Grootte van ons team met vertalers

Hiermee hebben we 29 beëdigde vertalers voor het leveren van gouden vertalingen. En 30 gespecialiseerde vertalers voor het leveren van zilveren vertalingen. Bovendien nog 14 internationale vertalers en 21 tolken. In totaal vertalen we naar 70 talen, dus welke vertaling je ook nodig hebt, bij ons ben je aan het goede adres.

Kwaliteit van vertalingen en vlotte communicatie

We hechten bij Vertaal.nl veel belang aan het leveren van kwaliteit en aan een vlotte communicatie. Wij zijn ons ervan bewust dat je als opdrachtgever wordt aangekeken op de vertalingen die wij leveren. We willen graag vertalingen leveren die je reputatie bevorderen. Onze klanten geven ons hiervoor een 9,1.

Offerte aanvragen

Heb je een vertaalproject en ben je benieuwd naar wat de kosten zijn? Je kunt je project naar ons mailen via info@vertaal.nl of uploaden. Je ontvangt dan binnen een uur een prijsopgave en verwachte levertijd.

7
  

Google translate of toch liever een professionele vertaling?

Waarom is een professionele vertaling uitgevoerd door een persoon beter dan werken met een vertaalmachine? In deze tijd van artificial intelligence worden online vertaal-tools steeds populairder. Maar vertalen vertaalmachines documenten op een correcte manier? Het antwoord is simpel: nee.

Veel heeft te maken met semantiek en het begrijpen van wat er met een zin bedoeld wordt. Voor het leveren van een professionele vertaling zijn professionele vertalers van vlees en bloed nodig. Iedereen die Google translate wel eens geprobeerd heeft weet dat het voor professionele doeleinden niet werkt. En ook een letterlijke vertaling brengt de boodschap niet over.

Een voorbeeld: “How humans are – still to this day – better translators than machines” wordt door google translate vertaald als: “Hoe mensen zijn – tot op de dag van vandaag – betere vertalers dan machines”.

Met name voor juridische vertalingen, technische vertalingen of marketing vertalingen werkt het niet omdat veel ervan te genuanceerd of belangrijk is om aan een machine over te laten. Daarom is het beter om je vertaalproject bij een professioneel vertaalbureau neer te leggen. Vertaal.nl is gespecialiseerd in het vertalen van juridische, technische en marketing documenten.

Professionele vertalers van vlees en bloed

Vertaal.nl werkt uitsluitend met professionele vertalers van vlees en bloed. Native speakers en gecertificeerde vertalers met verschillende expertises en achtergronden. We kunnen vertalen naar 75 talen.

Voorbeelden van projecten die we onlangs afgeleverd hebben: websitetekst vertaling naar het Pools, vertaling van technische handleidingen van het Frans naar het Nederlands en vertaling van nieuwsbrieven van Duits naar het Nederlands. Poolse en Engelse tolkdiensten, vertalingen van personeelsdocumenten naar het Roemeens, Pools, Engels en Duits en vertaling van e-mailings naar het Duits. Vertaling van technische handleidingen naar het Russisch en Zweeds, juridische documenten vertaald naar het Engels en Frans, marketing materiaal naar het Frans, Duits, Spaans en Noors. Enzovoort.

Offerte aanvragen

Specialist in vertalingen
  

Vertaling goed, communicatie vlot

Het einde van 2018 is in zicht. Mogelijk ben je projecten aan het afronden die je dit jaar nog afgerond wil hebben of ben je al aan het voorbereiden voor wat je in 2019 neer gaat zetten. Hopelijk kijk je terug op een goed jaar en kun je straks met de feestdagen even genieten van andere zaken die ook belangrijk zijn.

Dit gaat natuurlijk het beste met een ‘leeg’ hoofd. En uiteraard neemt Vertaal.nl graag al je vertaalprojecten uit handen. Heb je nog projecten voor dit jaar af te ronden of voor het komend jaar voor te bereiden? Laat het ons gerust weten. Wij verzorgen graag uw vertaling. En ook tussen kerst en Oud & Nieuw zijn we gewoon open.

Snelle communicatie en goede vertaling
Dit is waar we in 2018 naar gestreefd hebben. We beantwoorden je e-mails gewoonlijk binnen een uur en uw vertaling wordt geleverd voor de afgesproken deadline. Bovendien hebben we een goed vast team weten te creëren bestaande uit 30 vertalers. Stuk voor stuk professionals en native speakers.

Voorbeeld van projecten waar we recentelijk mee bezig geweest zijn: Poolse tolkdiensten tbv re-integratie bij ziekteverzuim, beëdigde vertalingen naar het Italiaans, Russisch en Spaans, technische handleidingen naar het Frans, brochures naar het Engels en Duits en ga zo maar door.

We wensen je een goede afronding toe van alle werkzaamheden die er nog liggen en horen het vanzelfsprekend heel graag als we u met uw vertaling kunnen helpen. Wanneer u uw document instuurt, ontvangt u gewoonlijk binnen een uur een offerte. U kunt uw document mailen naar info@vertaal.nl, maar u kunt het ook hier uploaden. 

hero-01.jpg
  

Goede vertalingen zijn uw visitekaartje

Goede vertalingen: Onlangs werden we gebeld door een klant van ons. We hadden visitekaartjes naar het Chinees vertaald. Twee medewerkers van de klant zouden naar China gaan voor een belangrijk bezoek. Het was natuurlijk essentieel dat de visitekaartjes goed vertaald zouden worden. Deze zouden letterlijk en figuurlijk het visiekaartje zijn. Een kleine opdracht maar van groot belang.

De medewerkers waren juist teruggekomen van hun bezoek aan China. En hadden daar complimentjes gekregen over de vertaalde visitekaartjes. Dus een zeer blije klant. En wij zijn natuurlijk ook blij. Want we vinden het belangrijk om goede vertalingen te leveren. Het geeft uiteraard voldoening om dergelijke telefoontjes te ontvangen.

Betrouwbare vertalingen

Een andere klant mailde met de vraag of we eens langs wilde komen. Deze wilde voor vertaalprojecten voortaan alleen van Vertaal.nl gebruik maken. De klant laat veel communicaties voor medewerkers door ons vertalen naar het Pools en Engels. Hier was nu ook Roemeens en Bulgaars bijgekomen. De vraag kwam oorspronkelijk van de afdeling financiën en voor Vertaal.nl was gekozen vanwege de kwaliteit van onze vertalingen.

De feedback die ze kregen van hun medewerkers was steeds positief geweest. Want dat is natuurlijk het lastige. De opdrachtgever kan vaak zelf niet zien of een vertaling goed of slecht is en is afhankelijk van de uiteindelijke ontvanger.

Deze complimenten zijn natuurlijk voor onze vertalers, die we koesteren en waar we goed voor proberen te zorgen. Ons team bestaat op het moment uit 30 vaste vertalers.

Voorbeelden van vertaalprojecten

Wat andere voorbeelden van vertalingen die we onlangs verzorgd hebben: een Franse tolk voor de oprichting van een BV, juridische documenten zoals privacy en cookie beleid naar het Engels. Documenten naar het Spaans, technische instructie naar het Duits, technische handleiding naar het Russisch. Beëdigde vertaling naar het Spaans, documenten ten behoeve van dossieropbouw naar het Pools, een brief naar het Lets en een Facebook campagne naar het Duits en Engels.

Wij danken u hartelijk voor de samenwerking en de feedback die we ontvangen. En kijken uit naar het volgende vertaalproject dat wij voor u kunnen leveren. Heeft u iets te vertalen? Stuur dan uw document naar info@vertaal.nl en u ontvangen binnen een uur een prijsopgave. U kunt het documenten ook uploaden.

  

Tekst vertalen? Waar moet u zeker op letten?

U wilt een (technische) tekst vertalen en u stuurt die naar een vertaalbureau, want u vindt dat u dit werk beter kunt uitbesteden. Dat vertaalbureau zal uw tekst vertalen, prima, maar toch moet u op een aantal zaken zeker alert zijn.

Het bronmateriaal

Om het vertaalbureau uw tekst te laten vertalen, zult u uw bronmateriaal (bijvoorbeeld een Nederlandse tekst) moeten aanleveren. Dit kan als een Word-document; de meeste vertalers kunnen daarmee uit de voeten, maar een pdf-bestand volstaat vaak ook. Daarmee bent u er echter nog niet.

De vertaler

Technische tekst vertalen. Een goed vertaalbureau zal gebruikmaken van native speakers; moedertaalsprekers. Zij zijn niet alleen in staat om een (technische) tekst grammaticaal goed te vertalen, maar zij weten ook hoe ze uw boodschap moeten overbrengen. Zij zullen daarom ook de brontaal uitstekend moeten beheersen. Kies dus sowieso een vertaalbureau dat gebruik maakt van native speakers.

Stuur een briefing mee

Een klein blokje tekst dat voor zichzelf spreekt, zal wel voor de vertaler duidelijk genoeg zijn. Maar als u een heel document wilt laten vertalen, dan doet u er goed aan om met uw bronmateriaal een korte briefing mee te sturen. In die briefing “vertelt” u het vertaalbureau, c.q. de vertaler het navolgende.

Standaard briefing voor een technische vertaling

  • Wie is de lezer? Leg kort uit wie de doelgroep is. Mannen, vrouwen? Sector of branche? Is de tekst voor de particuliere (B2C) of voor de zakelijke markt (B2B)? En als u zich op de zakelijke markt richt, voor welke functies moet de tekst dan vertaald worden? Directieleden, monteurs, operators, enz. Let op. Vraagt u om een Engelse vertaling, vermeld dan of u zich met deze tekst om Engelse moedertaalsprekers richt (UK, Australië, Nieuw-Zeeland, Verenigde Staten, enz.) óf dat u zich richt op alle niet-Nederlandssprekende mensen.
  • Waarom is dit belangrijk? Neem in de briefing op waarom dat deze tekst voor de lezer van belang is en wat de risico’s en mogelijke gevolgen zijn als de tekst niet correct vertaald is.
  • Wat wilt u overbrengen? Vertel de vertaler in deze briefing wat uw belangrijkste boodschap is en wat u dus goed wilt overbrengen. Voor een werkplaatsdocument zult u de nadruk wellicht ergens anders willen leggen dan voor een consumentenhandleiding. En voor een technische offerte ligt de nadruk meer op de commerciële boodschap dan op de technische boodschap. De technische specificaties staan dan wel uitgelegd in de (vertaalde) bijlagen.
  • Specifieke Nederlandse termen. Hanteert u specifieke Nederlandse termen in uw tekst? Wijs de vertaler daar dan nadrukkelijk op en leg ze eventueel uit. Men zal wel met btw-nummer en KvK-nummer bekend zijn, maar met het woord “pouliebank” dat u voor een specifiek onderdeel zelf bedacht heeft kan de vertaler niet een, twee drie iets.
  • Afbeeldingen met tekst. Eén afbeelding zegt met dan duizend woorden. Het is vaak slim om afbeeldingen in, met name technische, teksten te gebruiken. Afbeeldingen zoals foto’s, illustraties, flowcharts, e.d. verduidelijken lastige zaken. Stuur uw afbeeldingen sowieso mee; dan spreekt het bronmateriaal ook voor de vertaler meer. Een afbeelding doet beter zijn werk als u er tekst onderzet. Laat ook deze tekst vertalen. Let op. Een afbeelding waarop een tekst staat, zult u zelf moeten aanpassen met de vertaalde tekst van de vertaler. Daarvoor zult u dan een fotobewerkingsprogramma moeten gebruiken.

Nog enkele tips

Bronmateriaal niet Nederlands? Het spreekt voor zich dat een en ander ook van toepassing is op bronmateriaal dat voor u vertaalt moet worden in het Nederlands.

Houd het eenvoudig. Houd uw bronmateriaal zo eenvoudig mogelijk en beperk u tot het noodzakelijke. Hanteer daarbij zo weinig mogelijk vakjargon en moeilijke termen.

De opmaak van de tekst. Een vertaalde tekst wordt altijd korter of langer dan het bronmateriaal. Besteed daarom niet te veel tijd aan de opmaak van bronmateriaal. Informeer echter wel van tevoren bij vertaalbureau of de vertaalde tekst wordt opgemaakt of niet. Dat beïnvloedt uiteraard het tarief dat u moet betalen.

Tekst vertalen? Ook een technische tekst vertalen kunt u het beste aan een vertaalbureau overlaten dat werkt met native speakers. Stuur bij een langere tekst een briefing mee, dan heeft u nog meer zekerheid over de kwaliteit van u de vertaling. Vergeet daarbij de vertaling van tekst bij afbeeldingen niet.