- 26 maart 2023
Ben je machinebouwer? Of lever je andere technische producten aan het buitenland?
Dan is de kans groot dat deze geleverd worden met een vertaalde handleiding. En dan vind je het waarschijnlijk belangrijk dat deze technische vertalingen niet alleen correct zijn, maar dat de technische termen consistent vertaald worden. Bovendien dient de vormgeving in stand gehouden te worden. EN je wilt erop kunnen rekenen dat de technische vertalingen op tijd geleverd worden.
Vertaal.nl bestaat al bijna 30 jaar en is gespecialiseerd in het vertalen van handleidingen en andere technische documenten.
Technische vertalingen
Als technisch vertaalbureau is Vertaal.nl met name gespecialiseerd in het vertalen van technische documenten. Uiteraard beschikken we over een breed netwerk van vertalers met een technische achtergrond en veel ervaring met dit type vertalingen. Het gaat dan om bijvoorbeeld technische handleidingen, Material Safety Data Sheets, product brochures en andere technische documenten. We kunnen deze o.a. vertalen van en naar het Nederlands, Duits, Engels, Frans, Sloveens, Tsjechisch, Spaans, Portugees, Pools, Bulgaars, Roemeens, Noors en Zweeds.
Termen en consistentie
Je technische vertaalprojecten zijn bij Vertaal.nl in goede handen. Je krijgt per taal je ‘eigen’ vertaler toegewezen wiens achtergrond past bij je projecten. Deze vertaler werkt aan het opbouwen van een termenlijst en bouwt een vertaalgeheugen op ten behoeve van de consistentie. Waar nodig overlegt de vertaler en op deze manier leert deze je producten steeds beter kennen.
Lay-out
Waarschijnlijk wil je de lay-out van je document behouden en zo min mogelijk werk hebben aan het bewerken van de vertaling. Om deze reden werken we gewoonlijk bij voorkeur met Word documenten. Maar daarnaast beschikken we over geavanceerde software, waardoor we ook IDML documenten kunnen vertalen. Zo krijg je een mooi vertaald document om mee te werken. Het scheelt behoorlijk wat DTP-werk.
Offerte aanvragen voor technische vertalingen
Het aanvragen van een offerte gaat heel gemakkelijk via https://www.vertaal.nl/offerte/ . Of je kunt simpelweg mailen naar info@vertaal.nl. Gewoonlijk ontvang je binnen een uur je offerte inclusief de verwachte levertijd.
- 24 juli 2022
Vertalen met liefde: gewoon goede vertalingen van professionele vertalers met passie voor het vak EN binnen de afgesproken deadline.
Door tegen een man te spreken in een taal die hij begrijpt, bereikt u zijn hoofd. Door tot hem te spreken in zijn eigen taal, bereikt u zijn hart. — Nelson Mandela
Vertalen met liefde
Het helpen van andere door het op vlotte wijze leveren van correcte vertalingen geeft voldoening. Omdat het de klant de mogelijkheid geeft zich uit te drukken in de taal van de ontvanger. Hierdoor kunnen bedrijven zaken doen over de grens en daarbij een professionele indruk geven. Consistentie speelt hierbij ook een belangrijke rol.
Vertaal.nl levert snel vertalingen van hoge kwaliteit. In de afgelopen 25 jaar hebben we een breed netwerk van vaste en betrouwbare vertalers opgebouwd. Het betreft lokale en professionele vertalers, native speakers met diverse achtergronden, waardoor we altijd een gepaste vertaler hebben voor uw project.
Talen en projecten
Op het moment krijgen we vooral veel aanvragen voor het vertalen van technische vertalingen, marketing uitingen, juridische en/of beëdigde vertalingen en communicatie voor medewerkers. Veel gevraagde talen zijn Duits, Engels, Nederland, Frans, Roemeens, Russisch en Pools. Maar ook Zweeds, Noors, Hongaars, Bulgaars, Grieks, Italiaans en Chinees.
Het resultaat waar we naar streven is correcte vertalingen binnen de deadline in de handen van tevreden klanten.
Feedback – wat klanten zeggen
- “Doen waar ze voor staan en niet te duur.”
- “Prima voor wat betreft kwaliteit van de vertaling en de tijd (deadline).”
- “Super bedankt voor de snelle en goede service”
- “Snel en ruim voor de deadline die jullie zelf gesteld hadden. Fijn.”
- 05 oktober 2020
Kunnen jullie ook Indesign documenten vertalen? Niet lang geleden werd ik gebeld door een klant van ons. Hij heeft een reclamebureau en gaf aan dat het hem veel tijd en geld zou schelen als we zijn vertalingen direct in het Indesign document konden leveren. Daarop hebben we een softwarepakket aangeschaft waarmee we precies dat kunnen doen. Dit werd door hem enorm op prijs gesteld omdat hij op die manier naar zijn klant weer een betere aanbieding kon doen.
Adobe Indesign documenten vertalen
Zo kunnen we Indesign vertalingen leveren zonder dat daarna de lay-out weer hersteld moet worden. En dat bespaart veel werk voor reclamebureaus, DTP’ers en marketing medewerkers. Wel zo handig als je een brochure of promotiemateriaal creëert dat in meerdere talen zou moeten verschijnen. De vertaling wordt middels de software direct in het Indesign document op de juiste plek geplaatst.
Hoe gaat het in z’n werk?
Je stuurt het te vertalen document in en wij geven een prijsopgave. Op het moment dat je ons de opdracht geeft, krijg je toegang tot onze software om het daarin te uploaden. Wij selecteren de juiste vertaler voor de taal, uiteraard een native speaker, professioneel vertaler en deskundig op het gebied van marketing. De vertaler vertaalt het document direct in de software, met als resultaat een documenten dat af is en niet meer bewerkt hoeft te worden.
Komt de boodschap goed over?
Nog meer dan met andere soort vertalingen speelt de boodschap een belangrijke rol. Marketing is aandacht trekken en vraag creëren. Dit kan heel nauw steken. Vertaal.nl werkt met vertalers die hun vak goed verstaan en er voldoening uit halen mooi werk te leveren. Zo helpen we je bij het overbrengen van de boodschap, ongeacht de taal.
Heb je een Indesign of ander document te vertalen?
We helpen je graag. Stuur een mail naar info@vertaal.nl of vraag hier direct je offerte aan: https://www.vertaal.nl/offerte/. Binnen een uur ontvang je een prijsopgave en verwachte levertijd.
- 17 augustus 2020
Een interview met onze vertaler Engels: We stelden Magnette, één van onze vertalers Engels en native speaker, 8 vragen om je een beter inzicht te geven in het vertaalproces.
1. Hoe lang ben je al vertaler Engels?
Alles bij elkaar genomen, heb ik ongeveer 7 jaar lang fulltime als vertaler gewerkt. Mijn werk heeft altijd betrekking gehad op schrijven en taal. Ik begon als taaltrainer, werkte daarna tussen mijn 20e en 30e levensjaar als fulltime vertaler/tolk en begon vervolgens aan het einde van die periode aan mijn langste carrièrepad tot nu toe, als tv- en filmproducent in Europa en Zuid-Afrika, van eind jaren ’90 tot en met 2016.
Een groot deel van mijn werkzaamheden omvatte het schrijven van overtuigende pitches, scripts en marketingteksten. Film kent zijn eigen taal. Het vertelt een verhaal door het gebruik van beeldmateriaal, alsook geluid en taal. Belichting, invalshoeken, het tempo, enzovoort, maken allemaal deel uit van deze taal. In totaal heb ik me in de loop der jaren meer dan 20 jaar lang met vertaal-, taal- en schrijfvaardigheden beziggehouden.
2. Waarom koos je ervoor vertaler te worden?
Zoals reeds vermeld werkte ik als taaltrainer, maar ook als tv- en filmproducent. Ik heb tot nu toe drie verschillende, maar verwante carrièrepaden in mijn leven gevolgd. In 2016 besloot ik om meer te gaan reizen, om op twee continenten te gaan leven, dus ik had een carrière nodig die me absolute bewegingsvrijheid gaf. Ik besloot toen om fulltime vertaler te worden.
3. Welke technische ontwikkelingen heb je meegemaakt op het gebied van vertalen en wat voor invloed had dit op je werk?
Toen ik in de jaren ’90 vertaalde, hadden we nog geen CAT-tools (software bestaande uit een vertaalgeheugen, terminologie element en een editor) of een van die Artificial Intelligence tools die we vandaag de dag hebben. Ik maakte alleen gebruik van gebonden woordenboeken en thesaurussen*.
Gelukkig heb ik tijdens mijn tv- en filmcarrière de digitale transformatie en de steeds veranderende software bijgehouden. Dus toen ik in 2016 de nieuwe technologie omarmde, was ik gelukkig in staat om diverse softwareprogramma’s en technologie vrij gemakkelijk te integreren en gebruiken.
*Een thesaurus is een soort naslagwerk. Een thesaurus gebruikt men om het exacte woord voor een voorwerp (een bepaalde vakterm) of een woord met de gewenste connotatie (uit stijloverwegingen) te vinden.
4. Hoe verloopt je vertaalproces?
Ik lees de oorspronkelijke tekst. Meestal voeg ik dan de tekst in de CAT- software in. Ik vertaal dan regel voor regel, waarbij ik meteen typefouten, spelling en grammatica controleer. Na het voltooien van de vertaling ga ik er dan één keer doorheen om de technische aspecten (spelling, typefouten,
zinsbouw, grammatica, structuur) te controleren.
Ik ga er dan nog een tweede keer doorheen, waarbij ik ervoor zorg dat de vertaling vloeiend is en ik tevens alle termen nog een keertje controleer waarvan ik niet helemaal zeker ben en waarbij ik woorden vervang, waarvan ik het idee heb dat ze niet voor de volle 100% kloppen. Ik werk altijd met een thesaurus. De juiste woordkeuze, die past bij de toon en de geest van de oorspronkelijke tekst, is immers van belang.
5. Wat vind je het moeilijkste onderdeel van vertalen?
Ik vind gespecialiseerde technische teksten uitdagend, omdat ik voortdurend onderzoek moet doen naar gespecialiseerde termen, vaak in een bepaalde context, waarbij ik niet alleen van een woordenboek gebruik kan maken. Dat kost veel tijd.
6. Wat vind je leuk aan vertalen?
Het schrijven. Ik houd ervan om teksten te maken, betekenis te geven aan woorden en emotie toe te voegen. Verder kan ik overal vandaan werken, zolang ik maar een internetverbinding heb, en ik ben
vrij om te reizen. Ik geniet ook van de voldoening en het tevreden gevoel na het voltooien van een uitdagende klus.
7. Wat kun jij voor een vertaling betekenen dat een machinevertaling niet kan?
Ik heb altijd al begrepen dat taal meer is dan gewoon het gesproken of geschreven woord. Het gaat heel erg om de toon, om de context en de culturele achtergrond, om de manier waarop we de communicatie in alle vormen ervan gebruiken. De manier waarop een tekst wordt geschreven brengt een bepaalde gedachte of boodschap over. De verschillende aspecten van taal fascineren mij.
8. Waarom is vertalen een kunst?
Vertaalwerk is zowel een ambacht als een kunst en die zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden. Je kunt de kneepjes van het vak zeker leren; het is in feite zo, dat je je vaardigheden voortdurend moet blijven verbeteren. Het begrijpen van de taalkunde, zinsbouw en structuur, enz., bevordert je vakmanschap en je vaardigheden.
Kunstzinnigheid doet zijn intrede als je in staat bent de geest van het origineel te vertalen en je er zo voor zorgt dat de beoogde boodschap mooi is opgesteld en het beoogde effect sorteert.
Magnette – Vertaler Engels voor Vertaal.nl
- 22 juni 2020
Een interview met onze vertaler Pools: we stelden Zuzanna, één van onze vertalers Pools en native speaker, 8 vragen. Hieronder haar antwoorden en alles over vertalen.
1. Hoelang ben je al vertaler?
Nadat ik in 2014 mijn Bachelordiploma had behaald, ben ik gaan werken als professioneel vertaalster in de talencombinaties Pools – Italiaans – Nederlands en Engels. In 2018 ben ik officieel beëdigd als vertaalster voor Nederlands, Pools en Italiaans bij de Rechtbank te Rotterdam.
Maar ik vertaalde al van kleins af aan, sinds ik op mijn 6de vreemde talen begon te leren. Eerst vertaalde ik een vreemde taal naar mijn moedertaal, om deze te kunnen begrijpen en ervan te leren. Toen ik later meerdere talen beheerste, vertaalde ik vanwege mijn levenssituatie, studies en persoonlijke interesse, om steeds verbanden tussen de talen te analyseren en deze te vergelijken.
2. Wat is je achtergrond en waarom koos je ervoor vertaler te worden?
Het bestuderen van vreemde talen is mijn passie, omdat een nieuwe taal leren – naast de grammatica en nieuwe woorden – je ook een compleet nieuwe visie op het leven geeft!
Ik houd van reizen, nieuwe mensen ontmoeten en hun taal en cultuur leren kennen. Ik denk dat de beheersing van vreemde talen je een kans geeft om je overal thuis te voelen. Voor mij is het leren van een nieuwe taal vergelijkbaar met opnieuw geboren worden. Om van mijn passie mijn werk te maken, heb ik besloten om vertaalster te worden.
3. Welke technische ontwikkelingen heb je meegemaakt op het gebied van vertalen en wat voor invloed had dit op je werk?
De technologische ontwikkelingen die ik tijdens mijn studie en carrière heb meegemaakt, zijn elektronische vertaalhulpmiddelen zoals:
- Digitale woordenboeken
- Online woordenboeken
- CAT-tools
CAT-tools zijn bestemd voor vertalers van technische, medische en juridische teksten. Maar ze zijn ook voor vertalers die vaak teksten over hetzelfde onderwerp vertalen, van groot belang. Dit vooral vanwege de snelheid, efficiëntie en consistentie, omdat het vertaalgeheugen je permitteert om makkelijk de opgeslagen zinnen en zinsneden in het vertaalwerk te combineren. Elektronische woordenboeken zijn daarnaast handiger en overzichtelijker dan de traditionele woordenboeken, waardoor het vertaalwerk ook efficiënter verloopt.
4. Hoe verloopt je vertaalproces?
Mijn vertaalproces verloopt als volgt:
- Eerst neem ik kennis van de tekst om een beeld te krijgen van het geheel. Soms moet ik mijn kennis van een bepaald gebied verdiepen, omdat ik als vertaler altijd voor verrassingen kan komen te staan, bv. een mij onbekende term, zelfs als het domein mij goed bekend is.
- Dan begint het proces van decodering, besluitvorming en probleemoplossing.
- Vervolgens codeer ik de tekst in de doeltaal, aangepast aan de culturele realiteit van de ontvanger.
- Ik maak vervolgens een ‘schetsvertaling’, die nog verfijnd en gepolijst moet worden.
- Ten slotte breng ik de laatste “cosmetische wijzigingen” aan, en dan is de definitieve versie klaar.
Zoals u kunt zien, bestaat een vertaling uit meerdere fasen. Het is een tijdrovende en veeleisende taak, die een uitgebreide algemene en taalkennis vereist.
5. Wat vind je het moeilijkste onderdeel van vertalen?
Het moeilijkste vind ik om teksten te vertalen die op zich al slecht geschreven zijn. Denk hierbij aan slordigheden, spelfouten, typefouten, enz. Verder zijn handgeschreven teksten en opschriften in een ragfijn lettertype ook een behoorlijk vermoeiende klus.
Wat de inhoud betreft: hele lange en meerdere keren samengestelde, gecompliceerde zinsconstructies, soms van meer dan 10 regels, maken van een vertaling een stevige uitdaging.
6. Wat vind je leuk aan vertalen?
Mijn voortdurende ontwikkeling! Als vertaler ben je genoodzaakt om je steeds te blijven ontwikkelen, want alleen de kennis uit je studies is niet genoeg. Ik denk dat vertalen persoonlijke horizons verruimt en menselijke limieten vermindert, en je de kans geeft om kennis te maken met diverse domeinen. Kortom, vertalen stimuleert persoonlijke groei op allerlei terreinen. Daarom houd ik van deze toegewijde bezigheid, die mij veel plezier en een constante mogelijkheid tot ontplooiing geeft.
7. Wat kun jij voor een vertaling betekenen wat een machinevertaling niet kan?
Een vertaalcomputer of -programma is maar een ‘dom knechtje’ van de vertaler, omdat het programma niet meer dan rijtjes tekens en spaties kan onderscheiden. De volgorde van de tekens, noch van de rijtjes, betekent iets voor hem. Zo’n systeem kan zichzelf geen wijsheid bijbrengen over de woorden en verbanden om teksten uit de ene taal om te zetten in een andere. De enige die de tekst kan verwerken – met verschuivingen, invoegingen, verwisselingen, etc. – is de gebruiker/vertaler, en NIET een computerprogramma.
Ik citeer J. Schoorl: “De weg naar echte automatische vertalers is nog zo lang, dat van hieruit niet te zien is of hij eigenlijk niet doodloopt.”
8. Waarom is vertalen een kunst?
Elke vertaling, van alle soorten teksten, is een creatieve klus. De vertaler moet er immers voor zorgen dat zijn vertaling niet alleen klopt, maar ook boeiend is om te lezen en past bij de algemeen bekende cultuurstandaarden. Er zijn veel vertaalproblemen die een vertaler moet oplossen voordat hij een definitieve versie uitbrengt, en daarvoor zijn vakkundigheid, creativiteit en een grote passie voor taal vereist.
Zuzanna – Vertaler Pools voor Vertaal.nl
- 27 april 2020
Vertaal.nl vertaalt het meest vanuit het Nederlands of Engels. Maar soms wordt er ook vanuit andere talen vertaald zoals Hongaars of Roemeens bijvoorbeeld. De talen waar we het meeste naartoe vertalen zijn Engels, Nederlands, Pools, Roemeens, Duits, Spaans en Frans. Maar naar de talen Bulgaars, Hongaars, Tsjechisch, Portugees, Zweeds, Deens, Russisch en Turks wordt ook veel vertaald.
Native speakers
Onze vertalers zijn native speakers in de doeltaal. Dit betekent dat de taal waarnaar vertaald wordt de moedertaal is van de vertaler. Hoe kunnen ze dan vanuit het Nederlands toch vertalen? Omdat het vertalers zijn die lang in Nederland wonen of hebben gewoond. Vaak hebben ze ook een opleiding in Nederland gevolgd. We kiezen ervoor om de doeltaal als moedertaal te selecteren omdat het soms heel nauw steekt.
Wat is lokalisatie?
Waar met vertalen gewoon bedoeld wordt een tekst omzetten van één taal naar een andere taal, gaat bij lokalisatie de vertaling een stapje verder. Er wordt dan ook gekeken naar de exacte doelgroep en hoe de tekst op de locatie gebruikt wordt. Denk daarbij aan gebruiken, lokale idiomen, culturele referenties, valuta enz. Bij Vertaal.nl nemen we dit mee in onze vertaalopdrachten. Zo wordt een Engelse tekst voor Amerika anders dan voor het Verenigd Koninkrijk of Australië.
Exacte vertaalopdracht
Hoe exacter de vertaalopdracht hoe beter de uitvoering. Voor de vertaalopdracht kiezen we een vertaler met de juiste achtergrond. We kijken dan natuurlijk naar de taal en beschikbaarheid. Maar vaak specialiseert een vertaler zich op een aantal gebieden. Dit kan zijn marketing, technische vertalingen, communicaties naar medewerkers, juridische vertaling.
Hebben we de juiste vertaler voor je in huis?
De kans is groot. Vraag een offerte aan of bel ons via 085-0656393.
- 27 januari 2020
Als vertaalbureau helpen wij u te communiceren in een andere taal. We helpen u dus met het uitwisselen van ideeën met iemand anders. Wie de ander is maakt niet uit. Het kunnen klanten en potentiële klanten zijn, medewerkers, rechters, instanties of partners waar u mee samenwerkt. De bedoeling is dat uw idee correct overkomt bij de ander.
Dit is zelfs in een eigen taal niet altijd gemakkelijk. Voorbeelden van misverstanden zijn er voldoende. Dit heeft verschillende oorzaken. Het kan zijn dat de tekst woorden bevat waar de ontvanger niet mee bekend is. Of de ontvanger is er nog niet klaar voor om de boodschap te ontvangen. Het kan ook zijn dat de zinsbouw niet goed is, waardoor de boodschap verkeerd overkomt.
Zorg voor het begrijpen van de tekst
Onze vertalers besteden daarom veel zorg aan het begrijpen van de tekst. Het kan dan ook wel eens gebeuren dat de vertaler een vraag stelt over de inhoud. Als het gaat om een document ten behoeve van marketing, dan maakt de vertaler even tijd vrij om uw website te bekijken en een beeld te krijgen van uw product. En ook als de communicatie bedoeld is voor medewerkers dan houdt de vertaler rekening met de ontvanger van de boodschap.
Bij het vertalen van technische handleidingen zetten we vertalers in met een achtergrond in de techniek. Het zijn dus niet alleen professionele vertalers en native speakers, maar ze hebben bovendien veel ervaring met het vertalen van technische stukken. En toch heeft iedere branche weer een eigen terminologie. De vertaler neemt er de tijd voor zich hierin te verdiepen.
Transcreation
Misschien heeft u deze term al eens gehoord. Transcreation betekent dat een boodschap van de ene taal naar een andere taal omgezet wordt terwijl de boodschap, de stijl, de toonzetting en de context hetzelfde blijft. Hiervoor is een goed inlevingsvermogen en intelligentie nodig. Onze vertalers halen er dan ook veel voldoening uit als dit weer goed gelukt is.
Heeft u een document te vertalen en wilt u dat uw boodschap overkomt?
Stuur uw document naar info@vertaal.nl en ontvang binnen een uur een prijsopgave en verwachte levertijd. U kunt uw document ook uploaden. We helpen u graag!
- 03 september 2019
Is vertalen een kunst? Wat er nou toch zo moeilijk aan vertalen kan zijn, wordt mij weleens gevraagd. Of waarom ik het zo leuk vind om te doen. En of er überhaupt nog wel mensen zijn die een vertaler of vertaalbureau inschakelen. Want je hebt toch gewoon Google Translate? Iedereen kan toch zeker zelf zijn documenten vertalen tegenwoordig? Zonde van het geld om dat uit te besteden…
Tja, allemaal logisch-klinkende argumenten. Maar grappig genoeg niet werkend in de praktijk. Ga maar eens na. Wie heeft er in het bedrijfsleven tijd om documenten zelf te gaan zitten vertalen? En wie durft er zijn/haar hand voor in het vuur te steken dat Google Translate de essentie van een origineel document op dezelfde manier over kan brengen? Er hoeft maar één verbindingswoordje verkeerd vertaald/gebruikt te zijn, en er staat iets compleet anders.
De waarde van correcte vertalingen
En hoe vaak ergeren we ons wel niet groen en geel aan letterlijk vertaalde ondertitelingen wanneer we ons favoriete televisieprogramma zitten te kijken. Laten we ook vakterminologie en business lingo die zo’n grote rol spelen op de werkvloer en in ons dagelijks leven niet vergeten. Denk bijvoorbeeld aan een internationaal bedrijf dat alle medewerkers op de juiste en dezelfde manier op moet leiden. Of aan juridische, vertrouwelijke stukken, waarin ontzettend belangrijke beslissingen over iemands leven staan geformuleerd. Of aan het aanspreken van een nieuwe markt m.b.v. het vertalen van een website zonder de doelgroep in dat andere land te beledigen of, erger nog, helemaal niet te bereiken!
Vertalen is een vorm van kunst met een passie
En dát is nu precies waar vertalers in beeld komen. Mensen van vlees en bloed, met passie en talent voor alles wat met taal te maken heeft. Voor woorden, de spelling en klank ervan, zinsopbouw en grammatica, en met oog voor detail en kennis van de cultuur waar desbetreffende taal gesproken en geschreven wordt. Vertalers met de ‘drive’ om ervoor te zorgen dat de ‘tone-of-voice’ van de auteur herkenbaar blijft én het zijn/haar persoonlijke missie maakt om het eindresultaat goed leesbaar te maken en houden voor de beoogde doelgroep.
Vertalers die meedenken met hun opdrachtgever en die beseffen dat communicatie een vaardigheid is. Die ook deskresearch doen wanneer dat nodig is en die zich inlezen én -leven. Mensen die er stiekem trots op zijn wanneer ze een boodschap op de juiste manier hebben weten over te brengen. Foutloos en toch met gevoel. Of wanneer ze een grap niet in kracht hebben doen inboeten en de moraal van het verhaal hebben weten te behouden.
Natuurlijk is taal universeel. En natuurlijk zijn vertaalmachines hele handige ‘tools’. Maar om de brug te slaan van de ene naar de andere taal, cultuur en elkaar écht te begrijpen, de boodschap écht en kloppend over te brengen, zullen er altijd vertalers nodig zijn. In alle soorten en maten, van alle markten thuis, met een gezonde dosis nieuwsgierigheid. En laat dat nou nét zijn wat ons beroep zo leuk en interessant maakt. Gevarieerd ook. Als je het mij vraagt is vertalen dan ook niet zomaar een klusje dat door machines uitgevoerd kan worden. Het is juist datgene wat ons mensen onderscheidt van machines: vertalen is een vorm van kunst met een passie 😊
Geschreven door één van onze vertaalsters bij Vertaal.nl: Christiane.
“If you talk to a man in a language
he understands, that goes to his head.
If you talk to him in his language,
that goes to his heart.”
Nelson Mandela
- 21 december 2018
Langs deze weg willen wij van Vertaal.nl u bedanken voor uw interesse tijdens het afgelopen jaar. We hebben veel mooie en uiteenlopende vertaalprojecten kunnen afleveren.
Voorbeelden van vertaalprojecten
Een paar voorbeelden van vertaalprojecten op een rijtje van de maand december: notulen van het Duits naar het Frans, offerte en contract vertaling naar het Engels. Een mooi artikel uit een blad naar het Engels, verschillende nieuwsbrieven vertaald naar het Duits en Engels en vanuit het Duits naar het Nederlands. Poolse tolk werkzaamheden tbv re-integratie, communicaties voor medewerkers vertaald naar het Engels, Pools en Roemeens. Een website vertaling naar het Duits, een zakelijke brief vertaald naar het Hongaars. Productinformatie vertaald naar het Frans, Duits en Engels en technische instructies vertaald naar het Frans en Duits. Verschillende beëdigde vertalingen afgeleverd. En ga zo maar verder. Zo’n 40 projecten in totaal.
Lay-out van documenten
In veel gevallen, vooral wanneer documenten in Word worden aangeleverd, kunnen we bij het vertalen dezelfde lay-out aanhouden. Vaak ook wel bij PDF-documenten. Maar er zijn ook documenten, bijvoorbeeld met veel foto’s, waarbij het heel lastig is. Deze zijn vaak met Indesign gemaakt. Wanneer u geen DTP’ers in huis heeft, dan kunnen we de documenten voor een meerprijs voor u in orde maken. Laat het gerust even weten als u hiervan gebruik wilt maken.
Ter afsluiting
Voordat we afsluiten laten wij u nog even weten dat we tussen Kerst en Nieuwjaar gewoon open zijn. U kunt uw documenten hier uploaden en u ontvangt gewoonlijk binnen het uur uw prijsopgave en verwachte levertijd. Namens het Team van Vertaal.nl wensen we u en uw collega’s fijne feestdagen.
- 04 december 2018
Het einde van 2018 is in zicht. Mogelijk ben je projecten aan het afronden die je dit jaar nog afgerond wil hebben of ben je al aan het voorbereiden voor wat je in 2019 neer gaat zetten. Hopelijk kijk je terug op een goed jaar en kun je straks met de feestdagen even genieten van andere zaken die ook belangrijk zijn.
Dit gaat natuurlijk het beste met een ‘leeg’ hoofd. En uiteraard neemt Vertaal.nl graag al je vertaalprojecten uit handen. Heb je nog projecten voor dit jaar af te ronden of voor het komend jaar voor te bereiden? Laat het ons gerust weten. Wij verzorgen graag uw vertaling. En ook tussen kerst en Oud & Nieuw zijn we gewoon open.
Snelle communicatie en goede vertaling
Dit is waar we in 2018 naar gestreefd hebben. We beantwoorden je e-mails gewoonlijk binnen een uur en uw vertaling wordt geleverd voor de afgesproken deadline. Bovendien hebben we een goed vast team weten te creëren bestaande uit 30 vertalers. Stuk voor stuk professionals en native speakers.
Voorbeeld van projecten waar we recentelijk mee bezig geweest zijn: Poolse tolkdiensten tbv re-integratie bij ziekteverzuim, beëdigde vertalingen naar het Italiaans, Russisch en Spaans, technische handleidingen naar het Frans, brochures naar het Engels en Duits en ga zo maar door.
We wensen je een goede afronding toe van alle werkzaamheden die er nog liggen en horen het vanzelfsprekend heel graag als we u met uw vertaling kunnen helpen. Wanneer u uw document instuurt, ontvangt u gewoonlijk binnen een uur een offerte. U kunt uw document mailen naar info@vertaal.nl, maar u kunt het ook hier uploaden.