- 19 mei 2024
Wat biedt Vertaal.nl? 30 jaar geleden, toen we begonnen met het leveren van vertaaldiensten, zag de wereld er nog heel anders uit. Maar ook in deze tijd speelt een vertaalbureau een essentiële rol bij internationaal zakendoen. Wij weten dat het voor u belangrangrijk is om een goede indruk te maken. En dat uw ideeën worden overgebracht zoals u deze bedoelt. Ook deadlines zijn vaak niet onbelangrijk. Daarom zetten we graag nog eens op een rijtje wat we op dit gebied voor u kunnen betekenen:
Taalvaardigheid en nauwkeurigheid:
Klanten verwachten dat een vertaalbureau hoogwaardige vertalingen levert. Deze dienen grammaticaal correct, goed geformuleerd en nauwkeurig te zijn in termen van terminologie en betekenis. Om deze reden werken we uitsluitend met professionele vertalers met een goede staat van dienst en native speakers.
Specialisatie en expertise:
Onze ervaring en expertise heeft met name betrekking op de volgende vakgebieden: techniek, juridische zaken en marketing. Onze vertalers zijn bekend met de vakterminologie en nuances van deze branches. Bovendien beschikken we indien nodig, over een breed netwerk aan beëdigde vertalers en tolken ten behoeve van rechtsgeldige documenten.
Betrouwbaarheid en stiptheid:
We respecteren de afgesproken deadlines en leveren consistent kwalitatieve vertalingen binnen de afgesproken tijdframes.
Klantenservice en communicatie:
Goede communicatie en klantenservice vinden we belangrijk. We zijn gewoonlijk gemakkelijk bereikbaar, reageren snel op vragen en verzoeken, en staan open voor feedback om de klanttevredenheid te waarborgen.
Gebruik van technologie en tools:
Het gebruik van vertaaltechnologieën zoals CAT-tools (Computer Assisted Translation) en vertaalgeheugens kan de consistentie en efficiëntie van vertalingen verbeteren. We zetten deze tools effectief in om de kwaliteit en snelheid van vertalingen te verbeteren.
Heeft u binnenkort een vertaling nodig? Dan kunt u heel gemakkelijk een prijsopgave aanvragen door een mail te sturen naar info@vertaal.nl of door via deze link een offerte aan te vragen.
We helpen u graag.
Hartelijke groet,
Jos Koster-Longueville – eigenaar en project manager
- 26 maart 2023
Ben je machinebouwer? Of lever je andere technische producten aan het buitenland?
Dan is de kans groot dat deze geleverd worden met een vertaalde handleiding. En dan vind je het waarschijnlijk belangrijk dat deze technische vertalingen niet alleen correct zijn, maar dat de technische termen consistent vertaald worden. Bovendien dient de vormgeving in stand gehouden te worden. EN je wilt erop kunnen rekenen dat de technische vertalingen op tijd geleverd worden.
Vertaal.nl bestaat al bijna 30 jaar en is gespecialiseerd in het vertalen van handleidingen en andere technische documenten.
Technische vertalingen
Als technisch vertaalbureau is Vertaal.nl met name gespecialiseerd in het vertalen van technische documenten. Uiteraard beschikken we over een breed netwerk van vertalers met een technische achtergrond en veel ervaring met dit type vertalingen. Het gaat dan om bijvoorbeeld technische handleidingen, Material Safety Data Sheets, product brochures en andere technische documenten. We kunnen deze o.a. vertalen van en naar het Nederlands, Duits, Engels, Frans, Sloveens, Tsjechisch, Spaans, Portugees, Pools, Bulgaars, Roemeens, Noors en Zweeds.
Termen en consistentie
Je technische vertaalprojecten zijn bij Vertaal.nl in goede handen. Je krijgt per taal je ‘eigen’ vertaler toegewezen wiens achtergrond past bij je projecten. Deze vertaler werkt aan het opbouwen van een termenlijst en bouwt een vertaalgeheugen op ten behoeve van de consistentie. Waar nodig overlegt de vertaler en op deze manier leert deze je producten steeds beter kennen.
Lay-out
Waarschijnlijk wil je de lay-out van je document behouden en zo min mogelijk werk hebben aan het bewerken van de vertaling. Om deze reden werken we gewoonlijk bij voorkeur met Word documenten. Maar daarnaast beschikken we over geavanceerde software, waardoor we ook IDML documenten kunnen vertalen. Zo krijg je een mooi vertaald document om mee te werken. Het scheelt behoorlijk wat DTP-werk.
Offerte aanvragen voor technische vertalingen
Het aanvragen van een offerte gaat heel gemakkelijk via https://www.vertaal.nl/offerte/ . Of je kunt simpelweg mailen naar info@vertaal.nl. Gewoonlijk ontvang je binnen een uur je offerte inclusief de verwachte levertijd.
- 23 januari 2023
We hebben veel gestelde vragen voor vertaalbureaus even op een rijtje gezet voor je.
Wat is jullie doelgroep?
We vertalen voornamelijk voor het bedrijfsleven, veelal binnen het MKB. Voorbeelden van klanten die we bedienen zijn reclamebureaus, technische bedrijven bijvoorbeeld in de machinebouw, logistiek, industrie. Maar ook uitzendorganisaties of personeelsdiensten, notariskantoren, administratiekantoren, auditbureaus, musea en diverse stichtingen.
Naar welke talen vertalen jullie?
In principe kunnen we van en naar 75 talen vertalen. Maar de meest gevraagde vertalingen en onze specialiteit ligt op het gebied van Europese vertalingen. Met name Duits, Frans, Pools, Nederlands, Bulgaars, Sloveens, Italiaans, Portugees, Spaans, Noors en Zweeds. En Engels natuurlijk, zowel Engels UK als Engels US.
Met wat voor vertalers werken jullie?
Vertaal.nl werkt met lokale vertalers, of met vertalers die in het verleden in Nederland gewoond en gewerkt hebben, maar nu elders in Europa wonen. Het zijn native speakers, wat wil zeggen dat ze naar hun moedertaal vertalen. En daarnaast zijn het professionele vertalers waar we graag mee samenwerken.
In welk formaat kan ik mijn tekst afleveren?
Teksten kunnen aangeleverd worden in Word, Excel, PDF, PowerPoint. Voor In Design documenten werken we met een speciale App. Op deze manier ben je achteraf weinig tot geen tijd kwijt aan het Design van het document, omdat dit van het brondocument overgenomen wordt.
Hoe lang duurt het voor ik mijn vertaling ontvang?
Het hangt een beetje af van de omvang van het project. Maar de meeste doorsnee vertalingen worden tussen de 3 en 5 werkdagen geleverd. Spoedvertalingen kunnen binnen 1 of 2 dagen geleverd worden. Grotere projecten vanaf 10.000 woorden duren wat langer. Bij de offerte wordt ook een verwachte levertijd gegeven.
Hoe vraag ik een offerte aan?
Dit kan door een mail te sturen aan info@vertaal.nl of het document te uploaden via https://www.vertaal.nl/offerte/. We leveren een offerte gewoonlijk binnen een uur.
Wij hopen dat dit artikel met veel gestelde vragen voor vertaalbureaus wat vragen heeft kunnen beantwoorden. Heb je nog meer vragen? Neem dan gerust contact met ons op.
- 24 juli 2022
Vertalen met liefde: gewoon goede vertalingen van professionele vertalers met passie voor het vak EN binnen de afgesproken deadline.
Door tegen een man te spreken in een taal die hij begrijpt, bereikt u zijn hoofd. Door tot hem te spreken in zijn eigen taal, bereikt u zijn hart. — Nelson Mandela
Vertalen met liefde
Het helpen van andere door het op vlotte wijze leveren van correcte vertalingen geeft voldoening. Omdat het de klant de mogelijkheid geeft zich uit te drukken in de taal van de ontvanger. Hierdoor kunnen bedrijven zaken doen over de grens en daarbij een professionele indruk geven. Consistentie speelt hierbij ook een belangrijke rol.
Vertaal.nl levert snel vertalingen van hoge kwaliteit. In de afgelopen 25 jaar hebben we een breed netwerk van vaste en betrouwbare vertalers opgebouwd. Het betreft lokale en professionele vertalers, native speakers met diverse achtergronden, waardoor we altijd een gepaste vertaler hebben voor uw project.
Talen en projecten
Op het moment krijgen we vooral veel aanvragen voor het vertalen van technische vertalingen, marketing uitingen, juridische en/of beëdigde vertalingen en communicatie voor medewerkers. Veel gevraagde talen zijn Duits, Engels, Nederland, Frans, Roemeens, Russisch en Pools. Maar ook Zweeds, Noors, Hongaars, Bulgaars, Grieks, Italiaans en Chinees.
Het resultaat waar we naar streven is correcte vertalingen binnen de deadline in de handen van tevreden klanten.
Feedback – wat klanten zeggen
- “Doen waar ze voor staan en niet te duur.”
- “Prima voor wat betreft kwaliteit van de vertaling en de tijd (deadline).”
- “Super bedankt voor de snelle en goede service”
- “Snel en ruim voor de deadline die jullie zelf gesteld hadden. Fijn.”
- 29 november 2021
Bent u op zoek naar een goed Vertaalbureau Nederlands? Dan bent u bij Vertaal.nl aan het goede adres:
Nederland doet veel zaken met het buitenland:
“De belangrijkste exportgoederen zijn de machines en vervoermaterieel met een aandeel van bijna 30 procent van het totaal. Andere grote exportproducten zijn de chemische producten, minerale brandstoffen, voeding en levende dieren en de gefabriceerde goederen.” Bron: CBS
“Nederland exporteerde in 2020 voor 95,6 miljard euro aan landbouwgoederen. De import van landbouwgoederen steeg dit jaar harder dan de export van landbouwgoederen, en wordt geraamd op 67,1 miljard euro.” Bron: Rijksoverheid
Naar schatting werken er zo’n 200.000 expats in Nederland en er zijn ook veel bedrijven, met name in de landbouw die werken met medewerkers vanuit Polen, Roemenië en Bulgarije bijvoorbeeld.
Voor al deze situaties en alle andere internationale handel is het belangrijk elkaar goed te begrijpen. Vandaar dat Vertaal.nl als vertaalbureau Nederlands veel vertalingen levert van en naar het Nederlands.
Wie bepaalt de Nederlandse taal?
“Er zijn ongeveer 24 miljoen Nederlandstaligen. Ongeveer 17 miljoen van hen wonen in Nederland, 6,5 miljoen in België, en 400.000 in Suriname. Daarmee is het Nederlands een van de 40 meest gesproken talen in de wereld. Als je bedenkt dat er wereldwijd meer dan 6000 talen gesproken worden, dan scoort het behoorlijk hoog.” Bron: taaluniversum.org
Leuk om te weten misschien is dat er een comité is van Nederlandse en Vlaamse ministers die verantwoordelijk is voor de Nederlandse spelling. In de praktijk stelt een commissie van de Nederlandse Taalunie de spelling echter vast.
De juiste vertaler voor uw project
De vertalers Nederlands die wij inzetten voor uw project, zijn native speakers. Voor vertalingen naar het Nederlands gaat het om vertalers wiens moedertaal Nederlands is en voor talen vanuit het Nederlands zijn het professionele vertalers die in het verleden in Nederland gewoond of gewerkt hebben of die Nederlands hebben meegenomen in hun opleiding. Daarnaast werken we uitsluitend met professionele vertalers, die hun vak goed verstaan.
Vertalen is immers niet uitsluitend het vertalen van woorden. Het gaat eigenlijk om het vertalen van ideeën of concepten en deze moeten bovendien taalkundig op de juiste wijze worden overgebracht. Daarom is het aan te raden om voor belangrijke vertalingen een vertaalbureau Nederlands in de arm te nemen.
Beëdigde vertalers
Bij Vertaal.nl werken we waar dat nodig is ook met beëdigde vertalers. Beëdigde vertalingen zijn vaak nodig bij officiële stukken, met name ten behoeve van rechtszaken of om bepaalde zaken juridisch te regelen. Daarnaast leveren we tolken voor notariskantoren en ook voor rechtszaken.
Nederlands vertalen
Dat Nederlands voor ons als vertaalbureau Nederlands onmisbaar is, spreekt voor zich. Onze vertalers kunnen voor u gedegen vertalingen leveren van en naar het Nederlands. Wij leveren al ruim 25 jaar Nederlandse vertalingen. Hieronder vallen juridische vertalingen, technische vertalingen, marketing vertalingen en ander soorten vertalingen. Wij hebben voor u de vertaler met de juiste achtergrond en specialisme.
Veelvoorkomende talencombinaties
Nederlands – Duits, Duits – Nederlands, Nederlands – Engels, Engels – Nederlands, Nederlands – Frans, Frans – Nederlands, Nederlands – Spaans, Spaans – Nederlands, Nederlands – Roemeens, Roemeens – Nederlands, Nederlands – Pools en Pools – Nederlands zijn de meest voorkomende talencombinaties die onze vertalers leveren.
Heeft u een vertaling van of naar het Nederlands nodig?
Vraag dan snel een offerte aan. Wij helpen u graag verder en u ontvangt binnen een uur een offerte van ons!
- 14 juni 2021
Omdat het exact 4 jaar geleden is dat Vertaal.nl van eigenaar wisselde leek het ons interessant je te informeren over hoe het tot nu toe verloopt. Wat is hetzelfde gebleven, wat is er veranderd en hoe ziet de toekomst eruit? We doen dit in interview stijl.
1. Wie ben je en hoe kwam Vertaal.nl op je pad?
Mijn naam is Jos Koster-Longueville. Moeder van 3 jonge dames en dit jaar 20 jaar werkzaam op het gebied van Human resources. Sinds 2017 eigenaar van Vertaal.nl. Samen met mijn man Dennis run ik dit vertaalbureau dat oorspronkelijk in 1994 werd opgericht en we beleven er veel plezier aan.
Vier jaar geleden wilde de broer van een goede vriend van me het vertaalbureau na 23 jaar verkopen om zich op iets anders te richten. Omdat ik in het verleden vertaalprojecten geleid heb voor een uitgeverij, ik veel ervaring heb met B2B en me dit een leuke uitdaging leek hebben we de sprong gewaagd. In eerste instantie hebben we alles zoveel mogelijk gelaten zoals het was, zodat we bestaande klanten op vertrouwde wijze konden helpen met hun vertaalprojecten.
2. Hoe ga je om met kwaliteit?
Kwaliteit staat uiteraard ook bij ons erg hoog in het vaandel. Alleen door het leveren van kwaliteit kun je blijven bestaan en verder groeien. Dit is een punt waar we de laatste 4 jaar flink aan gewerkt hebben. We hebben nu een mooi netwerk opgebouwd met goede, professionele vertalers en native speakers waar we fijn mee samenwerken. Taal is iets moois en we willen onze klanten graag zo goed mogelijk helpen hun oorspronkelijke boodschap over te brengen.
3. Met hoeveel vertalers werken jullie?
Ons team bestaat uit 25 tolken, 40 beëdigde vertalers, 53 vertalers die vanuit en naar het Nederlands vertalen en 30 internationale vertalers.
4. Hoe selecteren jullie een vertaler voor ons project?
Uiteraard selecteren we om te beginnen op de taal. We werken uitsluitend met native speakers, dus de taal waarin vertaald wordt is de moedertaal van de vertaler. Daarnaast hebben vertalers ook wel specialismen, zoals juridische vertalingen, technische vertalingen zoals handleidingen, HR vertalingen, commerciële vertalingen, beëdigde vertalingen en tolkdiensten. We kiezen de juiste vertaler voor je project. Als een vertaler eenmaal aan je onderneming is toegewezen, proberen we zoveel mogelijk voor ieder project dezelfde vertaler toe te wijzen. Zo raakt een vertaler vertrouwd met je teksten en bovendien is dit bevorderlijk voor de consistentie van de vertalingen.
5. Wat is een termenlijst?
Een termenlijst kan worden toegevoegd om zeker te maken dat een vertaler bepaalde termen of vakjargon altijd op dezelfde manier vertaalt. Je kunt deze zelf aanleveren of we kunnen er samen één maken. Dit helpt bij het ontwikkelen van consistente vertalingen.
6. Ontwikkelingen.
Eén van de ontwikkelingen waar we nu ruim een half jaar mee werken, is de mogelijkheid om InDesign documenten te vertalen, zodat de lay-out intact blijft. Voorheen was het voor ons heel lastig om hiermee te werken en vaak kostte het de klant ook heel wat uurtjes DTP werk, om de vertaling goed op z’n plek te krijgen. Vorige week nog hebben we met onze applicatie een vertaling Noors en Spaans kunnen leveren van een brochure dat in InDesign was opgemaakt. De klant was er heel bij mee en zei: “Als ontwerper is deze manier van werken levensreddend. Zoveel gemakkelijker dan de vertaling in Word terug te krijgen en alles weer handmatig in InDesign in te moeten voeren.”
7. Wat zijn de doelstellingen van Vertaal.nl?
We werken met vertalers die een passie hebben voor taal. Die er plezier aan beleven de boodschap van de klant zo helder mogelijk en passend bij de tone of voice over te brengen. En dit is iets waarin we willen uitblinken om zo van steeds meer ondernemingen het vertrouwen te krijgen.
Bij veel bedrijven is de werkdruk vaak hoog en dat begrijpen we. Vertalingen moeten vlot en goed verzorgd worden en je moet er vooral op kunnen rekenen dat het werk geleverd wordt zoals afgesproken. Wij bieden 1 aanspreekpunt voor al je vertaalwerk, we communiceren snel, vriendelijk en to-the-point en leveren goed werk. Door dit te blijven doen en ons hierin te blijven ontwikkelen willen we opvallen en steeds meer klanten helpen.
We hopen dat we met deze informatie een beter beeld hebben kunnen geven over wat ons drijft. Heb je zelf nog een vraag? Laat het dan gerust weten.
- 05 oktober 2020
Kunnen jullie ook Indesign documenten vertalen? Niet lang geleden werd ik gebeld door een klant van ons. Hij heeft een reclamebureau en gaf aan dat het hem veel tijd en geld zou schelen als we zijn vertalingen direct in het Indesign document konden leveren. Daarop hebben we een softwarepakket aangeschaft waarmee we precies dat kunnen doen. Dit werd door hem enorm op prijs gesteld omdat hij op die manier naar zijn klant weer een betere aanbieding kon doen.
Adobe Indesign documenten vertalen
Zo kunnen we Indesign vertalingen leveren zonder dat daarna de lay-out weer hersteld moet worden. En dat bespaart veel werk voor reclamebureaus, DTP’ers en marketing medewerkers. Wel zo handig als je een brochure of promotiemateriaal creëert dat in meerdere talen zou moeten verschijnen. De vertaling wordt middels de software direct in het Indesign document op de juiste plek geplaatst.
Hoe gaat het in z’n werk?
Je stuurt het te vertalen document in en wij geven een prijsopgave. Op het moment dat je ons de opdracht geeft, krijg je toegang tot onze software om het daarin te uploaden. Wij selecteren de juiste vertaler voor de taal, uiteraard een native speaker, professioneel vertaler en deskundig op het gebied van marketing. De vertaler vertaalt het document direct in de software, met als resultaat een documenten dat af is en niet meer bewerkt hoeft te worden.
Komt de boodschap goed over?
Nog meer dan met andere soort vertalingen speelt de boodschap een belangrijke rol. Marketing is aandacht trekken en vraag creëren. Dit kan heel nauw steken. Vertaal.nl werkt met vertalers die hun vak goed verstaan en er voldoening uit halen mooi werk te leveren. Zo helpen we je bij het overbrengen van de boodschap, ongeacht de taal.
Heb je een Indesign of ander document te vertalen?
We helpen je graag. Stuur een mail naar info@vertaal.nl of vraag hier direct je offerte aan: https://www.vertaal.nl/offerte/. Binnen een uur ontvang je een prijsopgave en verwachte levertijd.
- 17 augustus 2020
Een interview met onze vertaler Engels: We stelden Magnette, één van onze vertalers Engels en native speaker, 8 vragen om je een beter inzicht te geven in het vertaalproces.
1. Hoe lang ben je al vertaler Engels?
Alles bij elkaar genomen, heb ik ongeveer 7 jaar lang fulltime als vertaler gewerkt. Mijn werk heeft altijd betrekking gehad op schrijven en taal. Ik begon als taaltrainer, werkte daarna tussen mijn 20e en 30e levensjaar als fulltime vertaler/tolk en begon vervolgens aan het einde van die periode aan mijn langste carrièrepad tot nu toe, als tv- en filmproducent in Europa en Zuid-Afrika, van eind jaren ’90 tot en met 2016.
Een groot deel van mijn werkzaamheden omvatte het schrijven van overtuigende pitches, scripts en marketingteksten. Film kent zijn eigen taal. Het vertelt een verhaal door het gebruik van beeldmateriaal, alsook geluid en taal. Belichting, invalshoeken, het tempo, enzovoort, maken allemaal deel uit van deze taal. In totaal heb ik me in de loop der jaren meer dan 20 jaar lang met vertaal-, taal- en schrijfvaardigheden beziggehouden.
2. Waarom koos je ervoor vertaler te worden?
Zoals reeds vermeld werkte ik als taaltrainer, maar ook als tv- en filmproducent. Ik heb tot nu toe drie verschillende, maar verwante carrièrepaden in mijn leven gevolgd. In 2016 besloot ik om meer te gaan reizen, om op twee continenten te gaan leven, dus ik had een carrière nodig die me absolute bewegingsvrijheid gaf. Ik besloot toen om fulltime vertaler te worden.
3. Welke technische ontwikkelingen heb je meegemaakt op het gebied van vertalen en wat voor invloed had dit op je werk?
Toen ik in de jaren ’90 vertaalde, hadden we nog geen CAT-tools (software bestaande uit een vertaalgeheugen, terminologie element en een editor) of een van die Artificial Intelligence tools die we vandaag de dag hebben. Ik maakte alleen gebruik van gebonden woordenboeken en thesaurussen*.
Gelukkig heb ik tijdens mijn tv- en filmcarrière de digitale transformatie en de steeds veranderende software bijgehouden. Dus toen ik in 2016 de nieuwe technologie omarmde, was ik gelukkig in staat om diverse softwareprogramma’s en technologie vrij gemakkelijk te integreren en gebruiken.
*Een thesaurus is een soort naslagwerk. Een thesaurus gebruikt men om het exacte woord voor een voorwerp (een bepaalde vakterm) of een woord met de gewenste connotatie (uit stijloverwegingen) te vinden.
4. Hoe verloopt je vertaalproces?
Ik lees de oorspronkelijke tekst. Meestal voeg ik dan de tekst in de CAT- software in. Ik vertaal dan regel voor regel, waarbij ik meteen typefouten, spelling en grammatica controleer. Na het voltooien van de vertaling ga ik er dan één keer doorheen om de technische aspecten (spelling, typefouten,
zinsbouw, grammatica, structuur) te controleren.
Ik ga er dan nog een tweede keer doorheen, waarbij ik ervoor zorg dat de vertaling vloeiend is en ik tevens alle termen nog een keertje controleer waarvan ik niet helemaal zeker ben en waarbij ik woorden vervang, waarvan ik het idee heb dat ze niet voor de volle 100% kloppen. Ik werk altijd met een thesaurus. De juiste woordkeuze, die past bij de toon en de geest van de oorspronkelijke tekst, is immers van belang.
5. Wat vind je het moeilijkste onderdeel van vertalen?
Ik vind gespecialiseerde technische teksten uitdagend, omdat ik voortdurend onderzoek moet doen naar gespecialiseerde termen, vaak in een bepaalde context, waarbij ik niet alleen van een woordenboek gebruik kan maken. Dat kost veel tijd.
6. Wat vind je leuk aan vertalen?
Het schrijven. Ik houd ervan om teksten te maken, betekenis te geven aan woorden en emotie toe te voegen. Verder kan ik overal vandaan werken, zolang ik maar een internetverbinding heb, en ik ben
vrij om te reizen. Ik geniet ook van de voldoening en het tevreden gevoel na het voltooien van een uitdagende klus.
7. Wat kun jij voor een vertaling betekenen dat een machinevertaling niet kan?
Ik heb altijd al begrepen dat taal meer is dan gewoon het gesproken of geschreven woord. Het gaat heel erg om de toon, om de context en de culturele achtergrond, om de manier waarop we de communicatie in alle vormen ervan gebruiken. De manier waarop een tekst wordt geschreven brengt een bepaalde gedachte of boodschap over. De verschillende aspecten van taal fascineren mij.
8. Waarom is vertalen een kunst?
Vertaalwerk is zowel een ambacht als een kunst en die zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden. Je kunt de kneepjes van het vak zeker leren; het is in feite zo, dat je je vaardigheden voortdurend moet blijven verbeteren. Het begrijpen van de taalkunde, zinsbouw en structuur, enz., bevordert je vakmanschap en je vaardigheden.
Kunstzinnigheid doet zijn intrede als je in staat bent de geest van het origineel te vertalen en je er zo voor zorgt dat de beoogde boodschap mooi is opgesteld en het beoogde effect sorteert.
Magnette – Vertaler Engels voor Vertaal.nl
- 22 juni 2020
Een interview met onze vertaler Pools: we stelden Zuzanna, één van onze vertalers Pools en native speaker, 8 vragen. Hieronder haar antwoorden en alles over vertalen.
1. Hoelang ben je al vertaler?
Nadat ik in 2014 mijn Bachelordiploma had behaald, ben ik gaan werken als professioneel vertaalster in de talencombinaties Pools – Italiaans – Nederlands en Engels. In 2018 ben ik officieel beëdigd als vertaalster voor Nederlands, Pools en Italiaans bij de Rechtbank te Rotterdam.
Maar ik vertaalde al van kleins af aan, sinds ik op mijn 6de vreemde talen begon te leren. Eerst vertaalde ik een vreemde taal naar mijn moedertaal, om deze te kunnen begrijpen en ervan te leren. Toen ik later meerdere talen beheerste, vertaalde ik vanwege mijn levenssituatie, studies en persoonlijke interesse, om steeds verbanden tussen de talen te analyseren en deze te vergelijken.
2. Wat is je achtergrond en waarom koos je ervoor vertaler te worden?
Het bestuderen van vreemde talen is mijn passie, omdat een nieuwe taal leren – naast de grammatica en nieuwe woorden – je ook een compleet nieuwe visie op het leven geeft!
Ik houd van reizen, nieuwe mensen ontmoeten en hun taal en cultuur leren kennen. Ik denk dat de beheersing van vreemde talen je een kans geeft om je overal thuis te voelen. Voor mij is het leren van een nieuwe taal vergelijkbaar met opnieuw geboren worden. Om van mijn passie mijn werk te maken, heb ik besloten om vertaalster te worden.
3. Welke technische ontwikkelingen heb je meegemaakt op het gebied van vertalen en wat voor invloed had dit op je werk?
De technologische ontwikkelingen die ik tijdens mijn studie en carrière heb meegemaakt, zijn elektronische vertaalhulpmiddelen zoals:
- Digitale woordenboeken
- Online woordenboeken
- CAT-tools
CAT-tools zijn bestemd voor vertalers van technische, medische en juridische teksten. Maar ze zijn ook voor vertalers die vaak teksten over hetzelfde onderwerp vertalen, van groot belang. Dit vooral vanwege de snelheid, efficiëntie en consistentie, omdat het vertaalgeheugen je permitteert om makkelijk de opgeslagen zinnen en zinsneden in het vertaalwerk te combineren. Elektronische woordenboeken zijn daarnaast handiger en overzichtelijker dan de traditionele woordenboeken, waardoor het vertaalwerk ook efficiënter verloopt.
4. Hoe verloopt je vertaalproces?
Mijn vertaalproces verloopt als volgt:
- Eerst neem ik kennis van de tekst om een beeld te krijgen van het geheel. Soms moet ik mijn kennis van een bepaald gebied verdiepen, omdat ik als vertaler altijd voor verrassingen kan komen te staan, bv. een mij onbekende term, zelfs als het domein mij goed bekend is.
- Dan begint het proces van decodering, besluitvorming en probleemoplossing.
- Vervolgens codeer ik de tekst in de doeltaal, aangepast aan de culturele realiteit van de ontvanger.
- Ik maak vervolgens een ‘schetsvertaling’, die nog verfijnd en gepolijst moet worden.
- Ten slotte breng ik de laatste “cosmetische wijzigingen” aan, en dan is de definitieve versie klaar.
Zoals u kunt zien, bestaat een vertaling uit meerdere fasen. Het is een tijdrovende en veeleisende taak, die een uitgebreide algemene en taalkennis vereist.
5. Wat vind je het moeilijkste onderdeel van vertalen?
Het moeilijkste vind ik om teksten te vertalen die op zich al slecht geschreven zijn. Denk hierbij aan slordigheden, spelfouten, typefouten, enz. Verder zijn handgeschreven teksten en opschriften in een ragfijn lettertype ook een behoorlijk vermoeiende klus.
Wat de inhoud betreft: hele lange en meerdere keren samengestelde, gecompliceerde zinsconstructies, soms van meer dan 10 regels, maken van een vertaling een stevige uitdaging.
6. Wat vind je leuk aan vertalen?
Mijn voortdurende ontwikkeling! Als vertaler ben je genoodzaakt om je steeds te blijven ontwikkelen, want alleen de kennis uit je studies is niet genoeg. Ik denk dat vertalen persoonlijke horizons verruimt en menselijke limieten vermindert, en je de kans geeft om kennis te maken met diverse domeinen. Kortom, vertalen stimuleert persoonlijke groei op allerlei terreinen. Daarom houd ik van deze toegewijde bezigheid, die mij veel plezier en een constante mogelijkheid tot ontplooiing geeft.
7. Wat kun jij voor een vertaling betekenen wat een machinevertaling niet kan?
Een vertaalcomputer of -programma is maar een ‘dom knechtje’ van de vertaler, omdat het programma niet meer dan rijtjes tekens en spaties kan onderscheiden. De volgorde van de tekens, noch van de rijtjes, betekent iets voor hem. Zo’n systeem kan zichzelf geen wijsheid bijbrengen over de woorden en verbanden om teksten uit de ene taal om te zetten in een andere. De enige die de tekst kan verwerken – met verschuivingen, invoegingen, verwisselingen, etc. – is de gebruiker/vertaler, en NIET een computerprogramma.
Ik citeer J. Schoorl: “De weg naar echte automatische vertalers is nog zo lang, dat van hieruit niet te zien is of hij eigenlijk niet doodloopt.”
8. Waarom is vertalen een kunst?
Elke vertaling, van alle soorten teksten, is een creatieve klus. De vertaler moet er immers voor zorgen dat zijn vertaling niet alleen klopt, maar ook boeiend is om te lezen en past bij de algemeen bekende cultuurstandaarden. Er zijn veel vertaalproblemen die een vertaler moet oplossen voordat hij een definitieve versie uitbrengt, en daarvoor zijn vakkundigheid, creativiteit en een grote passie voor taal vereist.
Zuzanna – Vertaler Pools voor Vertaal.nl
- 22 mei 2020
Een interview met onze vertaler Duits: We stelde Olaf, één van onze vertalers Duits en native speaker, 8 vragen om je een beter inzicht te geven in het vertaalproces.
1. Hoe lang ben je al vertaler?
Ik heb zo’n tien jaar geleden een eerste vertaalproject aangenomen voor de vertaling van een roman van een kennis. Iets later ben ik ook gestart met Engelse en Duitse vertalingen voor het bedrijf waar ik werkte, een procesontwikkelaar voor LED-beeldschermen. Sinds 2015 ben ik als ondernemer ingeschreven bij de Kamer van Koophandel als vertaler Duits en is het vertaalwerk van bijverdienste tot mijn fulltime bron van inkomsten geworden.
2. Wat is je achtergrond en waarom koos je ervoor vertaler te worden?
Hoewel ik, in Duitsland, Engels heb gestudeerd ben ik via allerlei omwegen in de procesindustrie terechtgekomen. Ik heb dan ook via mijn werk en nieuwe opleidingen veel technische kennis opgedaan, met name in de ontwikkeling van beeldschermtechnologieën. Daarnaast, en voor mij minstens zo belangrijk, is dat ik muzikant en (tekst)schrijver ben. Onder meer daardoor ben ik taal blijven gebruiken als een instrument om mezelf uit te drukken.
Ik was natuurlijk altijd al met meerdere talen bezig, maar een van de eerste prikkels om er letterlijk werk van te maken, was de soms bizar slechte ondertiteling bij Discovery-programma’s. Ik wist dat ik dit beter kon (al snap ik nu iets beter waarom die vertalingen zo slecht waren).
Mijn beroepsleven heeft uiteindelijk de doorslag gegeven: Tijdens mijn werk als proces engineer begonnen twee dingen steeds meer te kriebelen: de behoefte om meer met taal te doen en het besef dat ik in een 9 tot 5-baan steeds ongelukkiger begon te worden. Het eerste probeerde ik op te vangen door als bijverdienste vertalingen te gaan doen. Toen het bedrijf waar ik voor werkte failliet ging heb ik deze tegenslag in een kans omgezet om fulltime als vertaler Duits aan de slag te gaan.
3. Welke technische ontwikkelingen heb je meegemaakt op het gebied van vertalen en wat voor invloed had dit op je werk?
Dat zijn uiteraard de steeds verdere verbetering op het gebied van zowel machinevertalingen als CAT-tools (software bestaande uit een vertaalgeheugen, terminologie element en een editor). Het eerste kan als een bedreiging worden gezien, maar het tweede is een hulpstuk waar vertalers eigenlijk niet meer zonder kunnen.
Machinevertalingen worden veel gebruikt voor minder kritische vertalingen, ook al zijn ze vaak nogal klungelig, wat de woordprijs van veel zakelijke vertalingen begint te drukken. Dan is het handig om een tijdbesparend format te hebben dat niet alleen je teksten opdeelt in handige bewerkbare brokken, maar ook een gepersonaliseerd vertaalgeheugen bijhoudt.
4. Hoe verloopt je vertaalproces?
Na het ontvangen van de bestanden, neem ik deze eerst door om zaken zoals het onderwerp, de context en de moeilijkheidsgraad te bepalen. Meestal lees ik me dan nog even in het onderwerp in. Dit kan door het bekijken van eerder werk, maar bijvoorbeeld ook door via Google en Wikipedia de onderwerpen in verschillende talen op te zoeken. Deze informatie houd ik bij de hand tijdens de rest van het proces.
Vervolgens plan ik de uren voor de opdracht in en bepaal welk tool ik voor de opdracht ga gebruiken. Dan voer ik de opdracht in en begin ik met de vertaling zelf. Dit doe ik in drie of soms vier stappen: in eerste instantie een “grove” vertaling waar ik redelijk snel doorheen ga. Daarna een degelijke controle op gebruikte stijl en termen. Bijvoorbeeld of een vertaling niet te letterlijk of juist te vrij is, of er geen Nederlandse zinsbouw in een Duitse tekst is geslopen en of de vertaling wel juist is voor het onderwerp en toon van de tekst.
De laatste stap is een grondige eindcontrole op spelling en grammatica. Soms herhaal ik de tweede stap, vooral bij (voor mij) moeilijke teksten of onderwerpen.
5. Wat vind je het moeilijkste onderdeel van vertalen?
Misschien niet het moeilijkste maar wel het meest frustrerende vind ik persoonlijk het bijhouden van opmaak. Vaak worden bestanden aangeleverd als pdf of geconverteerde pdf, of in een andere vorm waarvan de opmaak vaak niet bestand is tegen enige verandering. Soms betekent dit zelfs dat er programma’s moeten worden gedownload, die het correct bewerken van het programma mogelijk maken. Opmaak is niet mijn sterkste kant, en het rechttrekken ervan kost me onevenredig veel tijd. Ik ervaar dan ook telkens enige opluchting als ik de vraag krijg om een dergelijke vertaling als platte tekst aan te leveren.
6. Wat vind je leuk aan vertalen?
Het vinden van een oplossing voor elke mogelijke tekst in elke mogelijke context. Hier komt veel creativiteit en gevoel bij kijken, en een behoorlijk stuk algemene ontwikkeling. Door het vertaalwerk blijf ik constant mijn horizon verbreden naar nieuwe onderwerpen. Ik ben nieuwsgierig en vind veel interessant. Op deze manier doe ik kennis op over de meest uiteenlopende zaken: fitnessvoeding, binnenscheepvaart, het leven van bekende muzikanten uit de jaren 50, de beste mest voor kerstbomenplantages…
7. Wat kun jij voor een vertaling betekenen wat een machinevertaling niet kan?
Dit zijn toch voornamelijk de creativiteit en het gevoel. En machinevertaling op zich is vrij klungelig maar kan na menselijke controle geschikt zijn voor simpele teksten, zoals voedingswaardelijsten op verpakkingen. Maar complexere teksten hebben een minder letterlijke aanpak nodig van iemand die het gevoel van de tekst herkent, zowel in de bron- als in de doeltaal. Bovendien is het zeker voor literaire teksten van belang dat de creativiteit en toon van het origineel wordt weergegeven.
8. Waarom is vertalen een kunst?
Dit is misschien wel de moeilijkste vraag. Dat hangt natuurlijk ook af van je definitie van kunst. Voor mij is het in ieder geval wel een roeping die meer is dan een hobby. Mijn vertaalwerk sluit daarop aan, op basis van een origineel creëer je een nieuw werk dat zo goed mogelijk het doel en gevoel probeert weer te geven. In die zin is het zeker vergelijkbaar met zoiets als een songtekst over een boek, film of een historische gebeurtenis.
Olaf – Vertaler Duits voor Vertaal.nl