- 19 mei 2024
Wat biedt Vertaal.nl? 30 jaar geleden, toen we begonnen met het leveren van vertaaldiensten, zag de wereld er nog heel anders uit. Maar ook in deze tijd speelt een vertaalbureau een essentiële rol bij internationaal zakendoen. Wij weten dat het voor u belangrangrijk is om een goede indruk te maken. En dat uw ideeën worden overgebracht zoals u deze bedoelt. Ook deadlines zijn vaak niet onbelangrijk. Daarom zetten we graag nog eens op een rijtje wat we op dit gebied voor u kunnen betekenen:
Taalvaardigheid en nauwkeurigheid:
Klanten verwachten dat een vertaalbureau hoogwaardige vertalingen levert. Deze dienen grammaticaal correct, goed geformuleerd en nauwkeurig te zijn in termen van terminologie en betekenis. Om deze reden werken we uitsluitend met professionele vertalers met een goede staat van dienst en native speakers.
Specialisatie en expertise:
Onze ervaring en expertise heeft met name betrekking op de volgende vakgebieden: techniek, juridische zaken en marketing. Onze vertalers zijn bekend met de vakterminologie en nuances van deze branches. Bovendien beschikken we indien nodig, over een breed netwerk aan beëdigde vertalers en tolken ten behoeve van rechtsgeldige documenten.
Betrouwbaarheid en stiptheid:
We respecteren de afgesproken deadlines en leveren consistent kwalitatieve vertalingen binnen de afgesproken tijdframes.
Klantenservice en communicatie:
Goede communicatie en klantenservice vinden we belangrijk. We zijn gewoonlijk gemakkelijk bereikbaar, reageren snel op vragen en verzoeken, en staan open voor feedback om de klanttevredenheid te waarborgen.
Gebruik van technologie en tools:
Het gebruik van vertaaltechnologieën zoals CAT-tools (Computer Assisted Translation) en vertaalgeheugens kan de consistentie en efficiëntie van vertalingen verbeteren. We zetten deze tools effectief in om de kwaliteit en snelheid van vertalingen te verbeteren.
Heeft u binnenkort een vertaling nodig? Dan kunt u heel gemakkelijk een prijsopgave aanvragen door een mail te sturen naar info@vertaal.nl of door via deze link een offerte aan te vragen.
We helpen u graag.
Hartelijke groet,
Jos Koster-Longueville – eigenaar en project manager
- 10 februari 2024
Het samenspel van menselijke expertise en geavanceerde tools
In de snel evoluerende wereld van internationale handel en globalisering speelt effectieve communicatie een cruciale rol bij het succes van bedrijven die internationaal zaken doen. De vertaalindustrie heeft zich aangepast aan de eisen van een steeds diverser en veeleisender klantenbestand, grotendeels dankzij technologische vooruitgang. Technologie, zoals machinevertalingen, CAT-tools (Computer-Assisted Translation), en AI-ondersteunde vertalingen, heeft de manier waarop we vertalen getransformeerd. Maar hoe nauwkeurig is een machinevertaling? In dit blogartikel zullen we de impact van technologie op zakelijke vertalingen verkennen en het belang benadrukken van een evenwichtige benadering die menselijke expertise en geavanceerde tools combineert voor het beste resultaat.
Hoe worden machinevertalingen gebruikt?
Een van de opvallende ontwikkelingen in de vertaalindustrie is de opkomst van machinevertalingen. Dankzij kunstmatige intelligentie kunnen machines nu grote hoeveelheden tekst vertalen zonder menselijke tussenkomst. Dit heeft het vertaalproces aanzienlijk versneld, waardoor Vertaal.nl sneller kan reageren op de behoeften van haar internationale klanten. Bovendien bieden machinevertalingen een kostenefficiënte oplossing voor eenvoudige en repetitieve content, waar menselijke vertalers minder toegevoegde waarde kunnen bieden.
Een andere waardevolle technologische tool zijn CAT-tools, die menselijke vertalers ondersteunen in plaats van hen te vervangen. CAT-tools werken met vertaalgeheugens, waarin eerder vertaalde zinnen en segmenten worden opgeslagen. Dit stelt vertalers in staat om consistentie te handhaven, herhalingen te verminderen en vertalingen efficiënter te maken. Hierdoor kunnen we tijd en kosten besparen, terwijl we toch profiteren van de expertise en creativiteit van ervaren vertalers.
Waarom dan toch ook menselijke vertalers?
Hoewel technologie onmiskenbare voordelen heeft gebracht in zakelijke vertalingen, zijn er ook beperkingen waarvan we ons bewust moeten zijn. Machinevertalingen zijn niet altijd geschikt voor complexe, creatieve of gevoelige inhoud, omdat ze moeite hebben met het begrijpen van context en culturele nuances. Dit kan leiden tot een verkeerde interpretatie en onbegrijpelijke vertalingen, wat schadelijk kan zijn voor het imago van een bedrijf in een andere taalmarkt. Daarom is het belangrijk om menselijke vertalers in te schakelen voor taken die precisie, culturele aanpassing en een hoog niveau van taalkundige expertise vereisen.
Het optimale resultaat bij zakelijke vertalingen wordt bereikt door het combineren van menselijke en technologische krachten. Door menselijke expertise te benutten voor complexe vertalingen, creatieve marketinginhoud en communicatie met belangrijke belanghebbenden, kunnen we de hoogste kwaliteit en nauwkeurigheid bereiken. Aan de andere kant kunnen geavanceerde tools worden ingezet voor routinematige en repeterende vertalingen om de efficiëntie te verhogen en kosten te verlagen. De samenwerking tussen mens en machine creëert een synergie die de productiviteit verbetert en bedrijven in staat stelt om hun internationale aanwezigheid te vergroten.
In conclusie, de rol van technologie in zakelijke vertalingen is onmiskenbaar en heeft de vertaalindustrie getransformeerd. Machinevertalingen en CAT-tools hebben het proces versneld en vereenvoudigd, terwijl ze bedrijven helpen kosten te besparen. Echter, om succesvol te zijn op internationale markten en een positieve indruk achter te laten, is een evenwichtige benadering essentieel. Door menselijke expertise te combineren met geavanceerde tools kan Vertaal.nl hoogwaardige, cultureel aangepaste en effectieve vertalingen leveren, waardoor onze klanten hun concurrentiepositie kunnen versterken en wereldwijd succes kunnen behalen.
- 24 juli 2022
Vertalen met liefde: gewoon goede vertalingen van professionele vertalers met passie voor het vak EN binnen de afgesproken deadline.
Door tegen een man te spreken in een taal die hij begrijpt, bereikt u zijn hoofd. Door tot hem te spreken in zijn eigen taal, bereikt u zijn hart. — Nelson Mandela
Vertalen met liefde
Het helpen van andere door het op vlotte wijze leveren van correcte vertalingen geeft voldoening. Omdat het de klant de mogelijkheid geeft zich uit te drukken in de taal van de ontvanger. Hierdoor kunnen bedrijven zaken doen over de grens en daarbij een professionele indruk geven. Consistentie speelt hierbij ook een belangrijke rol.
Vertaal.nl levert snel vertalingen van hoge kwaliteit. In de afgelopen 25 jaar hebben we een breed netwerk van vaste en betrouwbare vertalers opgebouwd. Het betreft lokale en professionele vertalers, native speakers met diverse achtergronden, waardoor we altijd een gepaste vertaler hebben voor uw project.
Talen en projecten
Op het moment krijgen we vooral veel aanvragen voor het vertalen van technische vertalingen, marketing uitingen, juridische en/of beëdigde vertalingen en communicatie voor medewerkers. Veel gevraagde talen zijn Duits, Engels, Nederland, Frans, Roemeens, Russisch en Pools. Maar ook Zweeds, Noors, Hongaars, Bulgaars, Grieks, Italiaans en Chinees.
Het resultaat waar we naar streven is correcte vertalingen binnen de deadline in de handen van tevreden klanten.
Feedback – wat klanten zeggen
- “Doen waar ze voor staan en niet te duur.”
- “Prima voor wat betreft kwaliteit van de vertaling en de tijd (deadline).”
- “Super bedankt voor de snelle en goede service”
- “Snel en ruim voor de deadline die jullie zelf gesteld hadden. Fijn.”
- 14 juni 2021
Omdat het exact 4 jaar geleden is dat Vertaal.nl van eigenaar wisselde leek het ons interessant je te informeren over hoe het tot nu toe verloopt. Wat is hetzelfde gebleven, wat is er veranderd en hoe ziet de toekomst eruit? We doen dit in interview stijl.
1. Wie ben je en hoe kwam Vertaal.nl op je pad?
Mijn naam is Jos Koster-Longueville. Moeder van 3 jonge dames en dit jaar 20 jaar werkzaam op het gebied van Human resources. Sinds 2017 eigenaar van Vertaal.nl. Samen met mijn man Dennis run ik dit vertaalbureau dat oorspronkelijk in 1994 werd opgericht en we beleven er veel plezier aan.
Vier jaar geleden wilde de broer van een goede vriend van me het vertaalbureau na 23 jaar verkopen om zich op iets anders te richten. Omdat ik in het verleden vertaalprojecten geleid heb voor een uitgeverij, ik veel ervaring heb met B2B en me dit een leuke uitdaging leek hebben we de sprong gewaagd. In eerste instantie hebben we alles zoveel mogelijk gelaten zoals het was, zodat we bestaande klanten op vertrouwde wijze konden helpen met hun vertaalprojecten.
2. Hoe ga je om met kwaliteit?
Kwaliteit staat uiteraard ook bij ons erg hoog in het vaandel. Alleen door het leveren van kwaliteit kun je blijven bestaan en verder groeien. Dit is een punt waar we de laatste 4 jaar flink aan gewerkt hebben. We hebben nu een mooi netwerk opgebouwd met goede, professionele vertalers en native speakers waar we fijn mee samenwerken. Taal is iets moois en we willen onze klanten graag zo goed mogelijk helpen hun oorspronkelijke boodschap over te brengen.
3. Met hoeveel vertalers werken jullie?
Ons team bestaat uit 25 tolken, 40 beëdigde vertalers, 53 vertalers die vanuit en naar het Nederlands vertalen en 30 internationale vertalers.
4. Hoe selecteren jullie een vertaler voor ons project?
Uiteraard selecteren we om te beginnen op de taal. We werken uitsluitend met native speakers, dus de taal waarin vertaald wordt is de moedertaal van de vertaler. Daarnaast hebben vertalers ook wel specialismen, zoals juridische vertalingen, technische vertalingen zoals handleidingen, HR vertalingen, commerciële vertalingen, beëdigde vertalingen en tolkdiensten. We kiezen de juiste vertaler voor je project. Als een vertaler eenmaal aan je onderneming is toegewezen, proberen we zoveel mogelijk voor ieder project dezelfde vertaler toe te wijzen. Zo raakt een vertaler vertrouwd met je teksten en bovendien is dit bevorderlijk voor de consistentie van de vertalingen.
5. Wat is een termenlijst?
Een termenlijst kan worden toegevoegd om zeker te maken dat een vertaler bepaalde termen of vakjargon altijd op dezelfde manier vertaalt. Je kunt deze zelf aanleveren of we kunnen er samen één maken. Dit helpt bij het ontwikkelen van consistente vertalingen.
6. Ontwikkelingen.
Eén van de ontwikkelingen waar we nu ruim een half jaar mee werken, is de mogelijkheid om InDesign documenten te vertalen, zodat de lay-out intact blijft. Voorheen was het voor ons heel lastig om hiermee te werken en vaak kostte het de klant ook heel wat uurtjes DTP werk, om de vertaling goed op z’n plek te krijgen. Vorige week nog hebben we met onze applicatie een vertaling Noors en Spaans kunnen leveren van een brochure dat in InDesign was opgemaakt. De klant was er heel bij mee en zei: “Als ontwerper is deze manier van werken levensreddend. Zoveel gemakkelijker dan de vertaling in Word terug te krijgen en alles weer handmatig in InDesign in te moeten voeren.”
7. Wat zijn de doelstellingen van Vertaal.nl?
We werken met vertalers die een passie hebben voor taal. Die er plezier aan beleven de boodschap van de klant zo helder mogelijk en passend bij de tone of voice over te brengen. En dit is iets waarin we willen uitblinken om zo van steeds meer ondernemingen het vertrouwen te krijgen.
Bij veel bedrijven is de werkdruk vaak hoog en dat begrijpen we. Vertalingen moeten vlot en goed verzorgd worden en je moet er vooral op kunnen rekenen dat het werk geleverd wordt zoals afgesproken. Wij bieden 1 aanspreekpunt voor al je vertaalwerk, we communiceren snel, vriendelijk en to-the-point en leveren goed werk. Door dit te blijven doen en ons hierin te blijven ontwikkelen willen we opvallen en steeds meer klanten helpen.
We hopen dat we met deze informatie een beter beeld hebben kunnen geven over wat ons drijft. Heb je zelf nog een vraag? Laat het dan gerust weten.
- 17 augustus 2020
Een interview met onze vertaler Engels: We stelden Magnette, één van onze vertalers Engels en native speaker, 8 vragen om je een beter inzicht te geven in het vertaalproces.
1. Hoe lang ben je al vertaler Engels?
Alles bij elkaar genomen, heb ik ongeveer 7 jaar lang fulltime als vertaler gewerkt. Mijn werk heeft altijd betrekking gehad op schrijven en taal. Ik begon als taaltrainer, werkte daarna tussen mijn 20e en 30e levensjaar als fulltime vertaler/tolk en begon vervolgens aan het einde van die periode aan mijn langste carrièrepad tot nu toe, als tv- en filmproducent in Europa en Zuid-Afrika, van eind jaren ’90 tot en met 2016.
Een groot deel van mijn werkzaamheden omvatte het schrijven van overtuigende pitches, scripts en marketingteksten. Film kent zijn eigen taal. Het vertelt een verhaal door het gebruik van beeldmateriaal, alsook geluid en taal. Belichting, invalshoeken, het tempo, enzovoort, maken allemaal deel uit van deze taal. In totaal heb ik me in de loop der jaren meer dan 20 jaar lang met vertaal-, taal- en schrijfvaardigheden beziggehouden.
2. Waarom koos je ervoor vertaler te worden?
Zoals reeds vermeld werkte ik als taaltrainer, maar ook als tv- en filmproducent. Ik heb tot nu toe drie verschillende, maar verwante carrièrepaden in mijn leven gevolgd. In 2016 besloot ik om meer te gaan reizen, om op twee continenten te gaan leven, dus ik had een carrière nodig die me absolute bewegingsvrijheid gaf. Ik besloot toen om fulltime vertaler te worden.
3. Welke technische ontwikkelingen heb je meegemaakt op het gebied van vertalen en wat voor invloed had dit op je werk?
Toen ik in de jaren ’90 vertaalde, hadden we nog geen CAT-tools (software bestaande uit een vertaalgeheugen, terminologie element en een editor) of een van die Artificial Intelligence tools die we vandaag de dag hebben. Ik maakte alleen gebruik van gebonden woordenboeken en thesaurussen*.
Gelukkig heb ik tijdens mijn tv- en filmcarrière de digitale transformatie en de steeds veranderende software bijgehouden. Dus toen ik in 2016 de nieuwe technologie omarmde, was ik gelukkig in staat om diverse softwareprogramma’s en technologie vrij gemakkelijk te integreren en gebruiken.
*Een thesaurus is een soort naslagwerk. Een thesaurus gebruikt men om het exacte woord voor een voorwerp (een bepaalde vakterm) of een woord met de gewenste connotatie (uit stijloverwegingen) te vinden.
4. Hoe verloopt je vertaalproces?
Ik lees de oorspronkelijke tekst. Meestal voeg ik dan de tekst in de CAT- software in. Ik vertaal dan regel voor regel, waarbij ik meteen typefouten, spelling en grammatica controleer. Na het voltooien van de vertaling ga ik er dan één keer doorheen om de technische aspecten (spelling, typefouten,
zinsbouw, grammatica, structuur) te controleren.
Ik ga er dan nog een tweede keer doorheen, waarbij ik ervoor zorg dat de vertaling vloeiend is en ik tevens alle termen nog een keertje controleer waarvan ik niet helemaal zeker ben en waarbij ik woorden vervang, waarvan ik het idee heb dat ze niet voor de volle 100% kloppen. Ik werk altijd met een thesaurus. De juiste woordkeuze, die past bij de toon en de geest van de oorspronkelijke tekst, is immers van belang.
5. Wat vind je het moeilijkste onderdeel van vertalen?
Ik vind gespecialiseerde technische teksten uitdagend, omdat ik voortdurend onderzoek moet doen naar gespecialiseerde termen, vaak in een bepaalde context, waarbij ik niet alleen van een woordenboek gebruik kan maken. Dat kost veel tijd.
6. Wat vind je leuk aan vertalen?
Het schrijven. Ik houd ervan om teksten te maken, betekenis te geven aan woorden en emotie toe te voegen. Verder kan ik overal vandaan werken, zolang ik maar een internetverbinding heb, en ik ben
vrij om te reizen. Ik geniet ook van de voldoening en het tevreden gevoel na het voltooien van een uitdagende klus.
7. Wat kun jij voor een vertaling betekenen dat een machinevertaling niet kan?
Ik heb altijd al begrepen dat taal meer is dan gewoon het gesproken of geschreven woord. Het gaat heel erg om de toon, om de context en de culturele achtergrond, om de manier waarop we de communicatie in alle vormen ervan gebruiken. De manier waarop een tekst wordt geschreven brengt een bepaalde gedachte of boodschap over. De verschillende aspecten van taal fascineren mij.
8. Waarom is vertalen een kunst?
Vertaalwerk is zowel een ambacht als een kunst en die zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden. Je kunt de kneepjes van het vak zeker leren; het is in feite zo, dat je je vaardigheden voortdurend moet blijven verbeteren. Het begrijpen van de taalkunde, zinsbouw en structuur, enz., bevordert je vakmanschap en je vaardigheden.
Kunstzinnigheid doet zijn intrede als je in staat bent de geest van het origineel te vertalen en je er zo voor zorgt dat de beoogde boodschap mooi is opgesteld en het beoogde effect sorteert.
Magnette – Vertaler Engels voor Vertaal.nl
- 22 mei 2020
Een interview met onze vertaler Duits: We stelde Olaf, één van onze vertalers Duits en native speaker, 8 vragen om je een beter inzicht te geven in het vertaalproces.
1. Hoe lang ben je al vertaler?
Ik heb zo’n tien jaar geleden een eerste vertaalproject aangenomen voor de vertaling van een roman van een kennis. Iets later ben ik ook gestart met Engelse en Duitse vertalingen voor het bedrijf waar ik werkte, een procesontwikkelaar voor LED-beeldschermen. Sinds 2015 ben ik als ondernemer ingeschreven bij de Kamer van Koophandel als vertaler Duits en is het vertaalwerk van bijverdienste tot mijn fulltime bron van inkomsten geworden.
2. Wat is je achtergrond en waarom koos je ervoor vertaler te worden?
Hoewel ik, in Duitsland, Engels heb gestudeerd ben ik via allerlei omwegen in de procesindustrie terechtgekomen. Ik heb dan ook via mijn werk en nieuwe opleidingen veel technische kennis opgedaan, met name in de ontwikkeling van beeldschermtechnologieën. Daarnaast, en voor mij minstens zo belangrijk, is dat ik muzikant en (tekst)schrijver ben. Onder meer daardoor ben ik taal blijven gebruiken als een instrument om mezelf uit te drukken.
Ik was natuurlijk altijd al met meerdere talen bezig, maar een van de eerste prikkels om er letterlijk werk van te maken, was de soms bizar slechte ondertiteling bij Discovery-programma’s. Ik wist dat ik dit beter kon (al snap ik nu iets beter waarom die vertalingen zo slecht waren).
Mijn beroepsleven heeft uiteindelijk de doorslag gegeven: Tijdens mijn werk als proces engineer begonnen twee dingen steeds meer te kriebelen: de behoefte om meer met taal te doen en het besef dat ik in een 9 tot 5-baan steeds ongelukkiger begon te worden. Het eerste probeerde ik op te vangen door als bijverdienste vertalingen te gaan doen. Toen het bedrijf waar ik voor werkte failliet ging heb ik deze tegenslag in een kans omgezet om fulltime als vertaler Duits aan de slag te gaan.
3. Welke technische ontwikkelingen heb je meegemaakt op het gebied van vertalen en wat voor invloed had dit op je werk?
Dat zijn uiteraard de steeds verdere verbetering op het gebied van zowel machinevertalingen als CAT-tools (software bestaande uit een vertaalgeheugen, terminologie element en een editor). Het eerste kan als een bedreiging worden gezien, maar het tweede is een hulpstuk waar vertalers eigenlijk niet meer zonder kunnen.
Machinevertalingen worden veel gebruikt voor minder kritische vertalingen, ook al zijn ze vaak nogal klungelig, wat de woordprijs van veel zakelijke vertalingen begint te drukken. Dan is het handig om een tijdbesparend format te hebben dat niet alleen je teksten opdeelt in handige bewerkbare brokken, maar ook een gepersonaliseerd vertaalgeheugen bijhoudt.
4. Hoe verloopt je vertaalproces?
Na het ontvangen van de bestanden, neem ik deze eerst door om zaken zoals het onderwerp, de context en de moeilijkheidsgraad te bepalen. Meestal lees ik me dan nog even in het onderwerp in. Dit kan door het bekijken van eerder werk, maar bijvoorbeeld ook door via Google en Wikipedia de onderwerpen in verschillende talen op te zoeken. Deze informatie houd ik bij de hand tijdens de rest van het proces.
Vervolgens plan ik de uren voor de opdracht in en bepaal welk tool ik voor de opdracht ga gebruiken. Dan voer ik de opdracht in en begin ik met de vertaling zelf. Dit doe ik in drie of soms vier stappen: in eerste instantie een “grove” vertaling waar ik redelijk snel doorheen ga. Daarna een degelijke controle op gebruikte stijl en termen. Bijvoorbeeld of een vertaling niet te letterlijk of juist te vrij is, of er geen Nederlandse zinsbouw in een Duitse tekst is geslopen en of de vertaling wel juist is voor het onderwerp en toon van de tekst.
De laatste stap is een grondige eindcontrole op spelling en grammatica. Soms herhaal ik de tweede stap, vooral bij (voor mij) moeilijke teksten of onderwerpen.
5. Wat vind je het moeilijkste onderdeel van vertalen?
Misschien niet het moeilijkste maar wel het meest frustrerende vind ik persoonlijk het bijhouden van opmaak. Vaak worden bestanden aangeleverd als pdf of geconverteerde pdf, of in een andere vorm waarvan de opmaak vaak niet bestand is tegen enige verandering. Soms betekent dit zelfs dat er programma’s moeten worden gedownload, die het correct bewerken van het programma mogelijk maken. Opmaak is niet mijn sterkste kant, en het rechttrekken ervan kost me onevenredig veel tijd. Ik ervaar dan ook telkens enige opluchting als ik de vraag krijg om een dergelijke vertaling als platte tekst aan te leveren.
6. Wat vind je leuk aan vertalen?
Het vinden van een oplossing voor elke mogelijke tekst in elke mogelijke context. Hier komt veel creativiteit en gevoel bij kijken, en een behoorlijk stuk algemene ontwikkeling. Door het vertaalwerk blijf ik constant mijn horizon verbreden naar nieuwe onderwerpen. Ik ben nieuwsgierig en vind veel interessant. Op deze manier doe ik kennis op over de meest uiteenlopende zaken: fitnessvoeding, binnenscheepvaart, het leven van bekende muzikanten uit de jaren 50, de beste mest voor kerstbomenplantages…
7. Wat kun jij voor een vertaling betekenen wat een machinevertaling niet kan?
Dit zijn toch voornamelijk de creativiteit en het gevoel. En machinevertaling op zich is vrij klungelig maar kan na menselijke controle geschikt zijn voor simpele teksten, zoals voedingswaardelijsten op verpakkingen. Maar complexere teksten hebben een minder letterlijke aanpak nodig van iemand die het gevoel van de tekst herkent, zowel in de bron- als in de doeltaal. Bovendien is het zeker voor literaire teksten van belang dat de creativiteit en toon van het origineel wordt weergegeven.
8. Waarom is vertalen een kunst?
Dit is misschien wel de moeilijkste vraag. Dat hangt natuurlijk ook af van je definitie van kunst. Voor mij is het in ieder geval wel een roeping die meer is dan een hobby. Mijn vertaalwerk sluit daarop aan, op basis van een origineel creëer je een nieuw werk dat zo goed mogelijk het doel en gevoel probeert weer te geven. In die zin is het zeker vergelijkbaar met zoiets als een songtekst over een boek, film of een historische gebeurtenis.
Olaf – Vertaler Duits voor Vertaal.nl
- 27 januari 2020
Als vertaalbureau helpen wij u te communiceren in een andere taal. We helpen u dus met het uitwisselen van ideeën met iemand anders. Wie de ander is maakt niet uit. Het kunnen klanten en potentiële klanten zijn, medewerkers, rechters, instanties of partners waar u mee samenwerkt. De bedoeling is dat uw idee correct overkomt bij de ander.
Dit is zelfs in een eigen taal niet altijd gemakkelijk. Voorbeelden van misverstanden zijn er voldoende. Dit heeft verschillende oorzaken. Het kan zijn dat de tekst woorden bevat waar de ontvanger niet mee bekend is. Of de ontvanger is er nog niet klaar voor om de boodschap te ontvangen. Het kan ook zijn dat de zinsbouw niet goed is, waardoor de boodschap verkeerd overkomt.
Zorg voor het begrijpen van de tekst
Onze vertalers besteden daarom veel zorg aan het begrijpen van de tekst. Het kan dan ook wel eens gebeuren dat de vertaler een vraag stelt over de inhoud. Als het gaat om een document ten behoeve van marketing, dan maakt de vertaler even tijd vrij om uw website te bekijken en een beeld te krijgen van uw product. En ook als de communicatie bedoeld is voor medewerkers dan houdt de vertaler rekening met de ontvanger van de boodschap.
Bij het vertalen van technische handleidingen zetten we vertalers in met een achtergrond in de techniek. Het zijn dus niet alleen professionele vertalers en native speakers, maar ze hebben bovendien veel ervaring met het vertalen van technische stukken. En toch heeft iedere branche weer een eigen terminologie. De vertaler neemt er de tijd voor zich hierin te verdiepen.
Transcreation
Misschien heeft u deze term al eens gehoord. Transcreation betekent dat een boodschap van de ene taal naar een andere taal omgezet wordt terwijl de boodschap, de stijl, de toonzetting en de context hetzelfde blijft. Hiervoor is een goed inlevingsvermogen en intelligentie nodig. Onze vertalers halen er dan ook veel voldoening uit als dit weer goed gelukt is.
Heeft u een document te vertalen en wilt u dat uw boodschap overkomt?
Stuur uw document naar info@vertaal.nl en ontvang binnen een uur een prijsopgave en verwachte levertijd. U kunt uw document ook uploaden. We helpen u graag!
- 27 juli 2019
Vertalers zijn natuurlijk heel belangrijk om een goede dienstverlening als vertaalbureau te kunnen leveren. En we zijn daarom blij te kunnen vertellen dat we ons team weer goed hebben kunnen aanvullen. De vertalers waar Vertaal.nl mee werkt, zijn stuk voor stuk professionele vertalers die goed zijn in hun vak. En met verschillende specialiteiten zodat we voor elk project de juiste vertaler kunnen inzetten.
Uitbreiding van ons team met vertalers
De laatste maanden hebben we de volgende vertalers aan ons team toegevoegd: Julena beëdigd voor Bulgaars. Zora beëdigd voor Pools, Natalya beëdigd voor Oekraïens en Marie-Claire beëdigd voor Frans. Haiyan beëdigd voor Chinees. Jaap voor Nederlands, gespecialiseerd in marketing en opleidingen, José gespecialiseerd in juridische vertalingen. Jaroslav voor Tsjechisch gespecialiseerd in technische vertalingen. Christiane beëdigd voor Engels en gespecialiseerd in juridische- en HR vertalingen, Petra voor Duits gespecialiseerd in marketing. En Lisa voor Fins gespecialiseerd in Technische vertalingen.
Grootte van ons team met vertalers
Hiermee hebben we 29 beëdigde vertalers voor het leveren van gouden vertalingen. En 30 gespecialiseerde vertalers voor het leveren van zilveren vertalingen. Bovendien nog 14 internationale vertalers en 21 tolken. In totaal vertalen we naar 70 talen, dus welke vertaling je ook nodig hebt, bij ons ben je aan het goede adres.
Kwaliteit van vertalingen en vlotte communicatie
We hechten bij Vertaal.nl veel belang aan het leveren van kwaliteit en aan een vlotte communicatie. Wij zijn ons ervan bewust dat je als opdrachtgever wordt aangekeken op de vertalingen die wij leveren. We willen graag vertalingen leveren die je reputatie bevorderen. Onze klanten geven ons hiervoor een 9,1.
Offerte aanvragen
Heb je een vertaalproject en ben je benieuwd naar wat de kosten zijn? Je kunt je project naar ons mailen via info@vertaal.nl of uploaden. Je ontvangt dan binnen een uur een prijsopgave en verwachte levertijd.
- 12 juni 2019
Vertaal.nl groeit omdat het kwaliteit en service hoog in het vaandel heeft. Onze missie is om op vlotte wijze correcte en betrouwbare vertalingen te leveren die het imago van de klant bevorderen en het uit handen nemen van de zorg hiervoor.
Het is nu 2 jaar geleden dat we het vertaalbureau overgenomen hebben en in dit tweede jaar hebben we 50% meer vertalingen geleverd in vergelijking met het jaar ervoor. Het gaat dus goed en we hadden wel even een uitje verdiend. Met onze dank voor het vertrouwen dat wij steeds weer krijgen.
Hierbij even een overzichtje om een indruk te geven van de vertalingen waar we zoal mee bezig zijn geweest de laatste tijd:
Juridische en HR documenten: instructieboekjes voor medewerkers naar het Engels en Pools, overeenkomsten naar het Engels en Frans, beëdigde vertalingen Frans, Pools, Engels. En communicaties voor medewerkers naar het Engels, Pools, Roemeens en Bulgaars, brieven aan klanten en medewerkers naar het Nederlands.
Technische documenten: handleidingen en andere technische documenten naar het Spaans, Duits, Italiaans en Nederlands.
Commerciële documenten: een online cursus voor verkopers naar het Nederlands. Een website naar het Chinees, promotiemateriaal naar het Frans, Duits, Engels.
Reactie van een klant na het vertalen van een brochure naar het Engels:
“Ik heb de vertaling even snel doorgelezen en het ziet er top uit. Mochten er nog op- of aanmerkingen zijn dan zal ik dit laten weten maar voor nu bedankt voor de goede vertaling, mijn complimenten!” SD
Is het niet fijn om 1 adres te hebben waar je naartoe kunt met al je vertaalwerk? Heb je ook een document te vertalen? Mail je document naar info@vertaal.nl en ontvang binnen een uur de verwachte kosten en levertijd. Je kunt het document ook uploaden.
- 02 april 2019
In april 1994 werd Jason Translation Services opgericht. Na een enorme groei is hieruit in 2008 Vertaal.nl ontstaan. Een gezond, groeiend vertaalbureau en bovendien één van de meest betrouwbare in Nederland. Onze reputatie hebben we vooral verkregen door onze medewerkers en de kwaliteit van vertalingen. Iedere opdracht wordt toegewijd, punctueel en met zorg uitgevoerd. Afspraak is afspraak.
Na 25 jaar hebben we een groot wereldwijd netwerk kunnen opbouwen met zeer ervaren vertalers waar we graag mee werken. Stuk voor stuk professionele vertalers, native speakers, gecertificeerde vertalers en tolken. En met verschillende achtergronden, zodat we altijd de juiste vertaler voor uw project kunnen inzetten.
Vertaal.nl is gespecialiseerd in technische, juridische en commerciële vertalingen. Heeft u een project voor meerdere talen? Ook geen probleem. We vertalen naar het Nederlands, Engels, Duits, Frans, Spaans, Pools, Grieks, Chinees, Zweeds en ga zo maar door. In totaal leveren we vertalingen van en naar 75 talen.
Onze missie
Onze missie is correcte en betrouwbare vertalingen te leveren die het imago van de klant bevorderen en het uit handen nemen van de zorg hiervoor. Dit betekent niet alleen goede kwaliteit van vertalen, maar ook een vlotte levertijd en heldere communicatie.
Vertaal.nl deelt korting uit!
Om onze verjaardag te vieren delen we kortingen van € 25,- uit. Dit geldt voor alle vertaalopdrachten boven de € 250,- in de maand april. Heeft u een document te vertalen. Mail deze dan naar info@vertaal.nl en u ontvangt binnen een uur een prijsopgave en de verwachte levertijd. U kunt uw document ook uploaden.