Polen
  
  • 22 juni 2020

Een interview met onze vertaler Pools: we stelden Zuzanna, één van onze vertalers Pools en native speaker, 8 vragen. Hieronder haar antwoorden en alles over vertalen.

1. Hoelang ben je al vertaler?

Nadat ik in 2014 mijn Bachelordiploma had behaald, ben ik gaan werken als professioneel vertaalster in de talencombinaties Pools – Italiaans – Nederlands en Engels. In 2018 ben ik officieel beëdigd als vertaalster voor Nederlands, Pools en Italiaans bij de Rechtbank te Rotterdam.

Maar ik vertaalde al van kleins af aan, sinds ik op mijn 6de vreemde talen begon te leren. Eerst vertaalde ik een vreemde taal naar mijn moedertaal, om deze te kunnen begrijpen en ervan te leren. Toen ik later meerdere talen beheerste, vertaalde ik vanwege mijn levenssituatie, studies en persoonlijke interesse, om steeds verbanden tussen de talen te analyseren en deze te vergelijken.

2. Wat is je achtergrond en waarom koos je ervoor vertaler te worden?

Het bestuderen van vreemde talen is mijn passie, omdat een nieuwe taal leren – naast de grammatica en nieuwe woorden ­– je ook een compleet nieuwe visie op het leven geeft!

Ik houd van reizen, nieuwe mensen ontmoeten en hun taal en cultuur leren kennen. Ik denk dat de beheersing van vreemde talen je een kans geeft om je overal thuis te voelen. Voor mij is het leren van een nieuwe taal vergelijkbaar met opnieuw geboren worden. Om van mijn passie mijn werk te maken, heb ik besloten om vertaalster te worden.

3. Welke technische ontwikkelingen heb je meegemaakt op het gebied van vertalen en wat voor invloed had dit op je werk?

De technologische ontwikkelingen die ik tijdens mijn studie en carrière heb meegemaakt, zijn elektronische vertaalhulpmiddelen zoals:

  • Digitale woordenboeken
  • Online woordenboeken
  • CAT-tools

CAT-tools zijn bestemd voor vertalers van technische, medische en juridische teksten. Maar ze zijn ook voor vertalers die vaak teksten over hetzelfde onderwerp vertalen, van groot belang. Dit vooral vanwege de snelheid, efficiëntie en consistentie, omdat het vertaalgeheugen je permitteert om makkelijk de opgeslagen zinnen en zinsneden in het vertaalwerk te combineren. Elektronische woordenboeken zijn daarnaast handiger en overzichtelijker dan de traditionele woordenboeken, waardoor het vertaalwerk ook efficiënter verloopt.

4. Hoe verloopt je vertaalproces?

Mijn vertaalproces verloopt als volgt:

  1. Eerst neem ik kennis van de tekst om een beeld te krijgen van het geheel. Soms moet ik mijn kennis van een bepaald gebied verdiepen, omdat ik als vertaler altijd voor verrassingen kan komen te staan, bv. een mij onbekende term, zelfs als het domein mij goed bekend is.
  2. Dan begint het proces van decodering, besluitvorming en probleemoplossing.
  3. Vervolgens codeer ik de tekst in de doeltaal, aangepast aan de culturele realiteit van de ontvanger.
  4. Ik maak vervolgens een ‘schetsvertaling’, die nog verfijnd en gepolijst moet worden.
  5. Ten slotte breng ik de laatste “cosmetische wijzigingen” aan, en dan is de definitieve versie klaar.

Zoals u kunt zien, bestaat een vertaling uit meerdere fasen. Het is een tijdrovende en veeleisende taak, die een uitgebreide algemene en taalkennis vereist.

5. Wat vind je het moeilijkste onderdeel van vertalen?

Het moeilijkste vind ik om teksten te vertalen die op zich al slecht geschreven zijn. Denk hierbij aan slordigheden, spelfouten, typefouten, enz. Verder zijn handgeschreven teksten en opschriften in een ragfijn lettertype ook een behoorlijk vermoeiende klus.

Wat de inhoud betreft: hele lange en meerdere keren samengestelde, gecompliceerde zinsconstructies, soms van meer dan 10 regels, maken van een vertaling een stevige uitdaging.

6. Wat vind je leuk aan vertalen?

Mijn voortdurende ontwikkeling! Als vertaler ben je genoodzaakt om je steeds te blijven ontwikkelen, want alleen de kennis uit je studies is niet genoeg. Ik denk dat vertalen persoonlijke horizons verruimt en menselijke limieten vermindert, en je de kans geeft om kennis te maken met diverse domeinen. Kortom, vertalen stimuleert persoonlijke groei op allerlei terreinen. Daarom houd ik van deze toegewijde bezigheid, die mij veel plezier en een constante mogelijkheid tot ontplooiing geeft.

7. Wat kun jij voor een vertaling betekenen wat een machinevertaling niet kan? 

Een vertaalcomputer of -programma is maar een ‘dom knechtje’ van de vertaler, omdat het programma niet meer dan rijtjes tekens en spaties kan onderscheiden. De volgorde van de tekens, noch van de rijtjes, betekent iets voor hem. Zo’n systeem kan zichzelf geen wijsheid bijbrengen over de woorden en verbanden om teksten uit de ene taal om te zetten in een andere. De enige die de tekst kan verwerken – met verschuivingen, invoegingen, verwisselingen, etc. – is de gebruiker/vertaler, en NIET een computerprogramma.

Ik citeer J. Schoorl: “De weg naar echte automatische vertalers is nog zo lang, dat van hieruit niet te zien is of hij eigenlijk niet doodloopt.”

8. Waarom is vertalen een kunst?

Elke vertaling, van alle soorten teksten, is een creatieve klus. De vertaler moet er immers voor zorgen dat zijn vertaling niet alleen klopt, maar ook boeiend is om te lezen en past bij de algemeen bekende cultuurstandaarden. Er zijn veel vertaalproblemen die een vertaler moet oplossen voordat hij een definitieve versie uitbrengt, en daarvoor zijn vakkundigheid, creativiteit en een grote passie voor taal vereist.

Zuzanna – Vertaler Pools voor Vertaal.nl

thumbnail_IMG-20190604-WA0002
  
  • 12 juni 2019

Vertaal.nl groeit omdat het kwaliteit en service hoog in het vaandel heeft. Onze missie is om op vlotte wijze correcte en betrouwbare vertalingen te leveren die het imago van de klant bevorderen en het uit handen nemen van de zorg hiervoor. 

Het is nu 2 jaar geleden dat we het vertaalbureau overgenomen hebben en in dit tweede jaar hebben we 50% meer vertalingen geleverd in vergelijking met het jaar ervoor. Het gaat dus goed en we hadden wel even een uitje verdiend. Met onze dank voor het vertrouwen dat wij steeds weer krijgen.

Hierbij even een overzichtje om een indruk te geven van de vertalingen waar we zoal mee bezig zijn geweest de laatste tijd:

Juridische en HR documenten: instructieboekjes voor medewerkers naar het Engels en Pools, overeenkomsten naar het Engels en Frans, beëdigde vertalingen Frans, Pools, Engels. En communicaties voor medewerkers naar het Engels, Pools, Roemeens en Bulgaars, brieven aan klanten en medewerkers naar het Nederlands.

Technische documenten: handleidingen en andere technische documenten naar het Spaans, Duits, Italiaans en Nederlands.

Commerciële documenten: een online cursus voor verkopers naar het Nederlands. Een website naar het Chinees, promotiemateriaal naar het Frans, Duits, Engels.

Reactie van een klant na het vertalen van een brochure naar het Engels:
“Ik heb de vertaling even snel doorgelezen en het ziet er top uit. Mochten er nog op- of aanmerkingen zijn dan zal ik dit laten weten maar voor nu bedankt voor de goede vertaling, mijn complimenten!” SD

Is het niet fijn om 1 adres te hebben waar je naartoe kunt met al je vertaalwerk? Heb je ook een document te vertalen? Mail je document naar info@vertaal.nl en ontvang binnen een uur de verwachte kosten en levertijd. Je kunt het document ook uploaden.

  
  • 22 november 2016

Een website vertalen kan met diverse tools in een fractie van een seconde. De vraag is of dat slim is. Wat komt er allemaal kijken bij het maken van een goede website vertaling? Want u wilt tenslotte wel dat uw website goed blijft scoren, nietwaar?

Een website vertalen met een vertaalrobot? Beter van niet …

U voegt uw website-adres in bij een online vertaalrobot en de vertaling van uw website in meer dan 100 talen is klaar. En allemaal gratis bovendien. Dat klinkt té mooi om waar te zijn. Sterker nog: het is té mooi om waar te zijn. Zo’n vertaalmachine vervangt Nederlandse woorden met woorden in andere taal. Meer niet. Het rammelt van de fouten en het is uitsluitend geschikt voor particuliere hobbywebsites. Neem gerust de proef op de som.

De Google Website Translator is een voorbeeld. Op de website  vult u uw website-adres in en nadat u nog wat details hebt aangegeven, is uw website geschikt om in allerlei andere talen te lezen. Een andere tool is WordLingo. Die is tot 500 woorden gratis en anders betaalt u $ 4,95 per maand.

Dus een vertaalbureau helpt

Google op ‘vertalen website’ en de aanbiedingen vliegen u om de oren. Kiest u voor de goedkoopste vertaler of eentje die rekening houdt met ú, úw onderneming en úw website? Onderstaande korte checklist helpt bij het selecteren van een vertaalbureau.

Wat is belangrijk bij het vertalen van een website

Een goed vertaalbureau houdt rekening met onderstaande punten.

Uitstraling

Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf. Houdt de vertaler ook rekening met uw website als uithangbord?

Bedrijfscultuur, Uitstraling, Positionering in de markt en Website usability.

Een websitebezoeker wil vooral snel vinden wat hij zoekt. Net als een goede opbouw en menustructuur moet ook uw website vertaling hem daarbij helpen.

SEO (Search Engine Optimization – zoekmachine optimalisatie)

Een goed scorende website is geoptimaliseerd voor de belangrijkste zoekmachine. Hier in Nederland en omringende landen is dat Google. U wilt natuurlijk dat ook uw vertaalde website goed gevonden wordt. Daarom vertaalt een goede vertaler ook:

Afbeeldingen (tags, alt-tags en teksten in afbeeldingen), Pagina titels, Meta omschrijvingen.

Let op 1. Google is de zoekmachine die hier veel gebruikt wordt, maar in bijv. China is dat Baidu. Uw vertaler moet u hiermee kunnen helpen.

Let op 2. Uw Nederlandse zoekwoorden zijn niet te vertalen. U ontkomt er niet aan om in het land waarop u uw pijlen gaat richten, een nieuwe zoekwoordenanalyse te laten doen. Ook hiermee moet het vertaalbureau u van dienst kunnen zijn.

Een goede vertaler is nota bene een ‘native speaker’, een moedertaalspreker en is gespecialiseerd in uw vakgebied. Een technische website vertalen is nu eenmaal iets anders dan een financiële website vertalen.

Vertalen website gereed? Nu de techniek nog

Uw bedrijf heet Voorbeeld en uw Nederlandse website is www.voorbeeld.nl U kunt nu een aantal dingen doen.

  1. Een meertalige website maken. U maakt bijvoorbeeld voorbeeld.com. Op de eerste webpagina kan de bezoeker dan de taal kiezen. Gebruik daar geen vlaggetjes voor. Een Waal wil niet op een Frans vlaggetje klikken. Noem echter de taal: Deutsch – English – Français -Nederlands. Een alternatief is om de homepage in het Engels te maken en de taalkeuzes in de menubalk te integreren.
  2. Meerdere websites maken. U kopieert voorbeeld.nl naar www.voorbeeld.de, www.voorbeeld.fr, www.voorbeeld.be (wordt dan 2-talige website) en bijv. naar www.voorbeeld.co.uk. Elke website moet apart worden onderhouden en als u op de een wat wijzigt, moet u dat waarschijnlijk ook voor de andere wijzigen.

Informeer bij uw websitebouwer of het cms (content management systeem) geschikt is voor meertalig gebruik. In overleg met hem kiest u dan voor de beste, technische aanpak.

Het vertalen van een website? Dat is meer dan Nederlandse woorden vervangen voor woorden in een andere taal. Een goede vertaler vertaalt niet alleen, hij/zij houdt ook rekening met uw positionering, de website usability en met de zoekmachineoptimalisatie. Vragen over de mogelijkheden? Neem gerust contact met ons op.