AI and human collaboration in translation
  
  • 07 januari 2025

De ontwikkelingen binnen de vertaalwereld staan niet stil en uiteraard merken we dit ook bij Vertaal.nl. In de afgelopen jaren heeft kunstmatige intelligentie (IA) een ongekende vooruitgang geboekt, met name in de vertaalwereld. Tools zoals Chat GTP en DeepL hebben de manier waarop we met talen omgaan revolutionair veranderd. Dan rijst de vraag: hoe ziet de toekomst van  vertalen eruit? En waarom zouden bedrijven nog steeds de voorkeur geven aan het inschakelen van een professioneel vertaalbureau? In deze blog verkennen we de impact van IA op de vertaalindustrie. En we geven vijf redenen waarom een vertaalbureau nog steeds onmisbaar is.

De impact van IA op de vertaalindustrie

De opkomst van kunstmatige intelligentie heeft de vertaalindustrie ingrijpend veranderd. AI-tools hebben de snelheid en toegankelijkheid van vertalingen verhoogd, waardoor bedrijven in staat zijn om snel grote hoeveelheden tekst te vertalen. Dit is met name waardevol voor eenvoudige en standaard vertalingen, waar snelheid belangrijker is dan nuance. Tegelijkertijd zorgt de integratie van AI in vertaalprocessen ervoor dat menselijke vertalers zich kunnen concentreren op complexere taken, zoals creatief schrijven, lokalisatie en het overbrengen van culturele nuances. Hierdoor ontstaat een hybride model waarin AI en menselijke expertise elkaar aanvullen, wat leidt tot efficiëntere en kwalitatief betere vertalingen.

De toekomst van vertalen: 5 redenen waarom een vertaalbureau nog steeds onmisbaar is

  1. Menselijke nuance en context: Hoewel AI-vertalingen snel en efficiënt zijn, ontbreekt het ze vaak aan de nuance en context die menselijke vertalers wel kunnen bieden. Begrip van cultuur, subtiele taalverschillen en contextuele kennis zijn essentieel voor een nauwkeurige vertaling, vooral in zakelijke communicatie.
  2. Kwaliteitscontrole en nauwkeurigheid: Professionele vertaalbureaus hanteren strenge kwaliteitscontroleprocessen om ervoor te zorgen dat vertalingen accuraat en betrouwbaar zijn.
  3. Specialisatie en expertise: Veel vertaalprojecten vereisen specialistische kennis op specifieke vakgebieden, zoals juridische, technische of financiële vertalingen. Vertaalbureaus werken vaak samen met vertalers die experts zijn in hun vakgebied, wat resulteert in vertalingen van hoge kwaliteit die voldoen aan de specifieke eisen van de klant.
  4. Persoonlijke service en maatwerk: Een vertaalbureau biedt persoonlijke service en maatwerk, iets wat AI-vertalingen niet kunnen leveren. Klanten kunnen hun specifieke wensen en voorkeuren bespreken met de vertaler, die vervolgens de vertaling aanpast aan hun behoeften. Dit persoonlijke contact zorgt voor een betere afstemming en tevredenheid van de klant.
  5. Gemakkelijk en snel: Alles wat je hoeft te doen is je document naar info@vertaal.nl sturen. Of een offerte aanvragen via de website. En wij verzorgen de rest.

Conclusie

De vooruitgang van kunstmatige intelligentie is indrukwekkend en kan zeker een waardevolle aanvulling zijn in de vertaalindustrie. Het inschakelen van een professioneel vertaalbureau blijft echter essentieel voor bedrijven die hoge kwaliteit, nauwkeurigheid en persoonlijke service verlangen.

Waarom kiest u voor vertaal.nl?
  
  • 19 mei 2024

Wat biedt Vertaal.nl? 30 jaar geleden, toen we begonnen met het leveren van vertaaldiensten, zag de wereld er nog heel anders uit. Maar ook in deze tijd speelt een vertaalbureau een essentiële rol bij internationaal zakendoen. Wij weten dat het voor u belangrangrijk is om een goede indruk te maken. En dat uw ideeën worden overgebracht zoals u deze bedoelt. Ook deadlines zijn vaak niet onbelangrijk. Daarom zetten we graag nog eens op een rijtje wat we op dit gebied voor u kunnen betekenen:

Taalvaardigheid en nauwkeurigheid:

Klanten verwachten dat een vertaalbureau hoogwaardige vertalingen levert. Deze dienen grammaticaal correct, goed geformuleerd en nauwkeurig te zijn in termen van terminologie en betekenis. Om deze reden werken we uitsluitend met professionele vertalers met een goede staat van dienst en native speakers.

Specialisatie en expertise:

Onze ervaring en expertise heeft met name betrekking op de volgende vakgebieden: techniek, juridische zaken en marketing. Onze vertalers zijn bekend met de vakterminologie en nuances van deze branches. Bovendien beschikken we indien nodig, over een breed netwerk aan beëdigde vertalers en tolken ten behoeve van rechtsgeldige documenten.

Betrouwbaarheid en stiptheid:

We respecteren de afgesproken deadlines en leveren consistent kwalitatieve vertalingen binnen de afgesproken tijdframes.

Klantenservice en communicatie:

Goede communicatie en klantenservice vinden we belangrijk. We zijn gewoonlijk gemakkelijk bereikbaar, reageren snel op vragen en verzoeken, en staan open voor feedback om de klanttevredenheid te waarborgen.

Gebruik van technologie en tools:

Het gebruik van vertaaltechnologieën zoals CAT-tools (Computer Assisted Translation) en vertaalgeheugens kan de consistentie en efficiëntie van vertalingen verbeteren. We zetten deze tools effectief in om de kwaliteit en snelheid van vertalingen te verbeteren.

Heeft u binnenkort een vertaling nodig? Dan kunt u heel gemakkelijk een prijsopgave aanvragen door een mail te sturen naar info@vertaal.nl of door via deze link een offerte aan te vragen.

We helpen u graag.

Hartelijke groet,

Jos Koster-Longueville – eigenaar en project manager

office-594132_1280
  
  • 10 februari 2024
Het samenspel van menselijke expertise en geavanceerde tools

In de snel evoluerende wereld van internationale handel en globalisering speelt effectieve communicatie een cruciale rol bij het succes van bedrijven die internationaal zaken doen. De vertaalindustrie heeft zich aangepast aan de eisen van een steeds diverser en veeleisender klantenbestand, grotendeels dankzij technologische vooruitgang. Technologie, zoals machinevertalingen, CAT-tools (Computer-Assisted Translation), en AI-ondersteunde vertalingen, heeft de manier waarop we vertalen getransformeerd. Maar hoe nauwkeurig is een machinevertaling? In dit blogartikel zullen we de impact van technologie op zakelijke vertalingen verkennen en het belang benadrukken van een evenwichtige benadering die menselijke expertise en geavanceerde tools combineert voor het beste resultaat.

Hoe worden machinevertalingen gebruikt?

Een van de opvallende ontwikkelingen in de vertaalindustrie is de opkomst van machinevertalingen. Dankzij kunstmatige intelligentie kunnen machines nu grote hoeveelheden tekst vertalen zonder menselijke tussenkomst. Dit heeft het vertaalproces aanzienlijk versneld, waardoor Vertaal.nl sneller kan reageren op de behoeften van haar internationale klanten. Bovendien bieden machinevertalingen een kostenefficiënte oplossing voor eenvoudige en repetitieve content, waar menselijke vertalers minder toegevoegde waarde kunnen bieden.

Een andere waardevolle technologische tool zijn CAT-tools, die menselijke vertalers ondersteunen in plaats van hen te vervangen. CAT-tools werken met vertaalgeheugens, waarin eerder vertaalde zinnen en segmenten worden opgeslagen. Dit stelt vertalers in staat om consistentie te handhaven, herhalingen te verminderen en vertalingen efficiënter te maken. Hierdoor kunnen we tijd en kosten besparen, terwijl we toch profiteren van de expertise en creativiteit van ervaren vertalers.

Waarom dan toch ook menselijke vertalers?

Hoewel technologie onmiskenbare voordelen heeft gebracht in zakelijke vertalingen, zijn er ook beperkingen waarvan we ons bewust moeten zijn. Machinevertalingen zijn niet altijd geschikt voor complexe, creatieve of gevoelige inhoud, omdat ze moeite hebben met het begrijpen van context en culturele nuances. Dit kan leiden tot een verkeerde interpretatie en onbegrijpelijke vertalingen, wat schadelijk kan zijn voor het imago van een bedrijf in een andere taalmarkt. Daarom is het belangrijk om menselijke vertalers in te schakelen voor taken die precisie, culturele aanpassing en een hoog niveau van taalkundige expertise vereisen.

Het optimale resultaat bij zakelijke vertalingen wordt bereikt door het combineren van menselijke en technologische krachten. Door menselijke expertise te benutten voor complexe vertalingen, creatieve marketinginhoud en communicatie met belangrijke belanghebbenden, kunnen we de hoogste kwaliteit en nauwkeurigheid bereiken. Aan de andere kant kunnen geavanceerde tools worden ingezet voor routinematige en repeterende vertalingen om de efficiëntie te verhogen en kosten te verlagen. De samenwerking tussen mens en machine creëert een synergie die de productiviteit verbetert en bedrijven in staat stelt om hun internationale aanwezigheid te vergroten.

In conclusie, de rol van technologie in zakelijke vertalingen is onmiskenbaar en heeft de vertaalindustrie getransformeerd. Machinevertalingen en CAT-tools hebben het proces versneld en vereenvoudigd, terwijl ze bedrijven helpen kosten te besparen. Echter, om succesvol te zijn op internationale markten en een positieve indruk achter te laten, is een evenwichtige benadering essentieel. Door menselijke expertise te combineren met geavanceerde tools kan Vertaal.nl hoogwaardige, cultureel aangepaste en effectieve vertalingen leveren, waardoor onze klanten hun concurrentiepositie kunnen versterken en wereldwijd succes kunnen behalen.

Boek hart
  
  • 24 juli 2022

Vertalen met liefde: gewoon goede vertalingen van professionele vertalers met passie voor het vak EN binnen de afgesproken deadline.

Door tegen een man te spreken in een taal die hij begrijpt, bereikt u zijn hoofd. Door tot hem te spreken in zijn eigen taal, bereikt u zijn hart. — Nelson Mandela

Vertalen met liefde

Het helpen van andere door het op vlotte wijze leveren van correcte vertalingen geeft voldoening. Omdat het de klant de mogelijkheid geeft zich uit te drukken in de taal van de ontvanger. Hierdoor kunnen bedrijven zaken doen over de grens en daarbij een professionele indruk geven. Consistentie speelt hierbij ook een belangrijke rol.

Vertaal.nl levert snel vertalingen van hoge kwaliteit. In de afgelopen 25 jaar hebben we een breed netwerk van vaste en betrouwbare vertalers opgebouwd. Het betreft lokale en professionele vertalers, native speakers met diverse achtergronden, waardoor we altijd een gepaste vertaler hebben voor uw project.

Talen en projecten

Op het moment krijgen we vooral veel aanvragen voor het vertalen van technische vertalingen, marketing uitingen, juridische en/of beëdigde vertalingen en communicatie voor medewerkers. Veel gevraagde talen zijn Duits, Engels, Nederland, Frans, Roemeens, Russisch en Pools. Maar ook Zweeds, Noors, Hongaars, Bulgaars, Grieks, Italiaans en Chinees.

Het resultaat waar we naar streven is correcte vertalingen binnen de deadline in de handen van tevreden klanten.

Feedback – wat klanten zeggen

  • “Doen waar ze voor staan en niet te duur.”
  • “Prima voor wat betreft kwaliteit van de vertaling en de tijd (deadline).”
  • “Super bedankt voor de snelle en goede service”
  • “Snel en ruim voor de deadline die jullie zelf gesteld hadden. Fijn.”
Als we ook iets voor jou kunnen betekenen, neem dan gerust even contact op. We helpen je graag.
Vertaler Duits
  
  • 22 mei 2020

Een interview met onze vertaler Duits: We stelde Olaf, één van onze vertalers Duits en native speaker, 8 vragen om je een beter inzicht te geven in het vertaalproces.

1. Hoe lang ben je al vertaler?

Ik heb zo’n tien jaar geleden een eerste vertaalproject aangenomen voor de vertaling van een roman van een kennis. Iets later ben ik ook gestart met Engelse en Duitse vertalingen voor het bedrijf waar ik werkte, een procesontwikkelaar voor LED-beeldschermen. Sinds 2015 ben ik als ondernemer ingeschreven bij de Kamer van Koophandel als vertaler Duits en is het vertaalwerk van bijverdienste tot mijn fulltime bron van inkomsten geworden.

2. Wat is je achtergrond en waarom koos je ervoor vertaler te worden?

Hoewel ik, in Duitsland, Engels heb gestudeerd ben ik via allerlei omwegen in de procesindustrie terechtgekomen. Ik heb dan ook via mijn werk en nieuwe opleidingen veel technische kennis opgedaan, met name in de ontwikkeling van beeldschermtechnologieën. Daarnaast, en voor mij minstens zo belangrijk, is dat ik muzikant en (tekst)schrijver ben. Onder meer daardoor ben ik taal blijven gebruiken als een instrument om mezelf uit te drukken.

Ik was natuurlijk altijd al met meerdere talen bezig, maar een van de eerste prikkels om er letterlijk werk van te maken, was de soms bizar slechte ondertiteling bij Discovery-programma’s. Ik wist dat ik dit beter kon (al snap ik nu iets beter waarom die vertalingen zo slecht waren).

Mijn beroepsleven heeft uiteindelijk de doorslag gegeven: Tijdens mijn werk als proces engineer begonnen twee dingen steeds meer te kriebelen: de behoefte om meer met taal te doen en het besef dat ik in een 9 tot 5-baan steeds ongelukkiger begon te worden. Het eerste probeerde ik op te vangen door als bijverdienste vertalingen te gaan doen. Toen het bedrijf waar ik voor werkte failliet ging heb ik deze tegenslag in een kans omgezet om fulltime als vertaler Duits aan de slag te gaan.

3. Welke technische ontwikkelingen heb je meegemaakt op het gebied van vertalen en wat voor invloed had dit op je werk?

Dat zijn uiteraard de steeds verdere verbetering op het gebied van zowel machinevertalingen als CAT-tools (software bestaande uit een vertaalgeheugen, terminologie element en een editor). Het eerste kan als een bedreiging worden gezien, maar het tweede is een hulpstuk waar vertalers eigenlijk niet meer zonder kunnen.

Machinevertalingen worden veel gebruikt voor minder kritische vertalingen, ook al zijn ze vaak nogal klungelig, wat de woordprijs van veel zakelijke vertalingen begint te drukken. Dan is het handig om een tijdbesparend format te hebben dat niet alleen je teksten opdeelt in handige bewerkbare brokken, maar ook een gepersonaliseerd vertaalgeheugen bijhoudt.

4. Hoe verloopt je vertaalproces?

Na het ontvangen van de bestanden, neem ik deze eerst door om zaken zoals het onderwerp, de context en de moeilijkheidsgraad te bepalen. Meestal lees ik me dan nog even in het onderwerp in. Dit kan door het bekijken van eerder werk, maar bijvoorbeeld ook door via Google en Wikipedia de onderwerpen in verschillende talen op te zoeken. Deze informatie houd ik bij de hand tijdens de rest van het proces.

Vervolgens plan ik de uren voor de opdracht in en bepaal welk tool ik voor de opdracht ga gebruiken. Dan voer ik de opdracht in en begin ik met de vertaling zelf. Dit doe ik in drie of soms vier stappen: in eerste instantie een “grove” vertaling waar ik redelijk snel doorheen ga. Daarna een degelijke controle op gebruikte stijl en termen. Bijvoorbeeld of een vertaling niet te letterlijk of juist te vrij is, of er geen Nederlandse zinsbouw in een Duitse tekst is geslopen en of de vertaling wel juist is voor het onderwerp en toon van de tekst.

De laatste stap is een grondige eindcontrole op spelling en grammatica. Soms herhaal ik de tweede stap, vooral bij (voor mij) moeilijke teksten of onderwerpen.

5. Wat vind je het moeilijkste onderdeel van vertalen?

Misschien niet het moeilijkste maar wel het meest frustrerende vind ik persoonlijk het bijhouden van opmaak. Vaak worden bestanden aangeleverd als pdf of geconverteerde pdf, of in een andere vorm waarvan de opmaak vaak niet bestand is tegen enige verandering. Soms betekent dit zelfs dat er programma’s moeten worden gedownload, die het correct bewerken van het programma mogelijk maken. Opmaak is niet mijn sterkste kant, en het rechttrekken ervan kost me onevenredig veel tijd. Ik ervaar dan ook telkens enige opluchting als ik de vraag krijg om een dergelijke vertaling als platte tekst aan te leveren.

6. Wat vind je leuk aan vertalen?

Het vinden van een oplossing voor elke mogelijke tekst in elke mogelijke context. Hier komt veel creativiteit en gevoel bij kijken, en een behoorlijk stuk algemene ontwikkeling. Door het vertaalwerk blijf ik constant mijn horizon verbreden naar nieuwe onderwerpen. Ik ben nieuwsgierig en vind veel interessant. Op deze manier doe ik kennis op over de meest uiteenlopende zaken: fitnessvoeding, binnenscheepvaart, het leven van bekende muzikanten uit de jaren 50, de beste mest voor kerstbomenplantages…

7. Wat kun jij voor een vertaling betekenen wat een machinevertaling niet kan? 

Dit zijn toch voornamelijk de creativiteit en het gevoel. En machinevertaling op zich is vrij klungelig maar kan na menselijke controle geschikt zijn voor simpele teksten,  zoals voedingswaardelijsten op verpakkingen. Maar complexere teksten hebben een minder letterlijke aanpak nodig van iemand die het gevoel van de tekst herkent, zowel in de bron- als in de doeltaal. Bovendien is het zeker voor literaire teksten van belang dat de creativiteit en toon van het origineel wordt weergegeven.

8. Waarom is vertalen een kunst?

Dit is misschien wel de moeilijkste vraag. Dat hangt natuurlijk ook af van je definitie van kunst. Voor mij is het in ieder geval wel een roeping die meer is dan een hobby. Mijn vertaalwerk sluit daarop aan, op basis van een origineel creëer je een nieuw werk dat zo goed mogelijk het doel en gevoel probeert weer te geven. In die zin is het zeker vergelijkbaar met zoiets als een songtekst over een boek, film of een historische gebeurtenis.

Olaf – Vertaler Duits voor Vertaal.nl

Dennis en Jos en Las Vegas
  
  • 23 maart 2020

Je bent nu belangrijker dan ooit. Ooit is in letterlijke zin misschien wat overdreven, want dat is wel héél lang. Toch: je bent nu heel belangrijk. Wat je nu doet of laat kan grote gevolgen hebben, zowel positief als negatief. Voor jezelf, je gezin en familie, je medewerkers of collega’s. En voor de toekomst van een ieder die je lief is en voor onze economie.

Vastberadenheid en succes

Daarom nu even niet een bericht over vertalen, maar gewoon een boodschap van ons naar jou. Alhoewel wij niet weten hoe de corona-situatie effect op je heeft. Bij sommige bedrijven is er ineens heel veel werk, omdat de vraag enorm is toegenomen. Andere bedrijven verliezen veel opdrachten door de genomen maatregelen. Wat we wel weten is dat we hier samen doorheen moeten komen en dat dat uiteindelijk ook zal gebeuren, al weten we niet wanneer.

De foto bij dit bericht is nog van voor de corona-tijd, of tenminste in ons land dan. Toen konden we nog naar Las Vegas vliegen. Het was een geweldig en inspirerend congres met onder andere sprekers en gasten als Usher, Floyd Mayweather, Dana White, Magic Johnson, Brad Parscale, Ryan Deiss, Scooter Braun, Marie Forleo en John Travolta. En wat we ervan geleerd hebben is dat vastberadenheid en een heel sterke drang om te overleven en succes te hebben ten grondslag liggen van het uiteindelijk slagen.

Wat kunnen we wel?

Dus hoe kom je hier doorheen? Als vertaalbureau hebben we voor onszelf een paar punten toegepast, die we graag met je delen. Misschien heb je er wat aan.

  1. We volgen niet 24/7 het nieuws;
  2. We houden ons zo goed mogelijk aan de maatregelen. Voor ons als vertaalbureau is dat gelukkig niet zo moeilijk. Onze vertalers zijn gewend vanuit huis te werken;
  3. Keep the show on the road. Wat er ook gebeurt, blijf leveren waarnaar gevraagd wordt. (Lijkt er even geen vraag te zijn naar jouw product, dienst of specialiteit, ga dan op zoek naar wat je nog meer kunt leveren waar nu wel vraag naar is.)
  4. We trekken ons niet terug, maar blijven onze ogen gericht houden op de doelstellingen die we hadden en we blijven er naartoe werken, ook al moet het nu misschien met een omweg.
We staan voor je klaar

Als je nu wel even wat anders aan je hoofd hebt, dan begrijpen we dat natuurlijk volledig. Maar als we je op de één of andere manier kunnen helpen met vertalen, tolken, voice-over, schrijven of wat je maar kunt bedenken op het gebied van vertalingen: we zijn open en we helpen je graag. Hoe dan ook: Je bent nu heel belangrijk en we wensen je veel sterkte en wijsheid toe.

Namens het team van Vertaal.nl

een hartelijke groet van Jos en Dennis Longueville

Onze vertalers
  
  • 06 januari 2020

Vertaalbureau Vertaal.nl voor al je vertalingen. Gespecialiseerd in:

  • technische vertalingen, zoals handleidingen en Safety Data Sheets;
  • personeel, zoals communicaties voor niet Nederlandse medewerkers;
  • juridisch, zoals overeenkomsten en Algemene voorwaarden of beëdigde vertalingen;
  • marketing, zoals websites, brochures en mailings;
  • wetenschappelijk, zoals artikelen betreft diverse wetenschappelijke onderwerpen.
Met een sterk team 2020 in

Vertaalbureau Vertaal.nl heeft een sterk team met professionele vertalers die hun vak zeer goed verstaan. Daar zijn we natuurlijk best trots op. Wat je vertaalproject ook is, of het nu gaat om technische handleidingen, instructies of contracten. Vertalingen die beëdigd dienen te worden. Of om websites en marketing uitingen naar verschillende talen. Wat voor document dan ook en naar welke taal dan ook, wij kunnen je helpen.

Vertalingen naar 75 talen

Vertaalbureau Vertaal.nl vertaalt van en naar 75 talen, maar de meest voorkomende talen waarin we vertalen zijn:

  • Bulgaars
  • Duits
  • Engels
  • Frans
  • Hongaars
  • Nederlands
  • Pools
  • Roemeens
  • Spaans
  • Tsjechisch

Andere talen zijn bijvoorbeeld de Scandinavische talen zoals Noors, Zweeds en Deens. Verder Italiaans, Portugees, Grieks, Kroatisch, Indonesisch, Japans, Thais, Chinees, Russisch, Lets, Oekraïens en Turks.

Selecteren van vertalers

Omdat we een goed netwerk hebben met vaste professionele vertalers en native speakers bovendien, kunnen we de juiste vertaler selecteren voor je project. We kijken hierbij naar beschikbaarheid en taal uiteraard, maar ook naar de achtergrond en specialiteiten van de vertalers. Voor een juridische vertaling is een exacte vertaling uiterst belangrijk, maar voor een commerciële vertaling bijvoorbeeld moet vooral de boodschap goed overkomen.

Hoe werkt Vertaal.nl

Het is eigenlijk heel eenvoudig. Je stuurt je document naar info@vertaal.nl met de taal of talen waarnaar je het vertaald wilt hebben en wanneer je de vertaling nodig hebt. Je kunt het document ook uploaden. Binnen een uur ontvang je een prijsopgaven en verwachte levertijd waarvoor je je akkoord kunt geven. Dan gaan we voor je aan het werk. De juiste vertaler wordt geselecteerd en zodra de vertaling klaar is en nagekeken, dan ontvang je deze. Gewoonlijk ontvang je de maandag erop de factuur.

Heb je een vertaalproject? Dan helpen we je natuurlijk graag!

 

Dennis en Jos
  
  • 27 juli 2019

Vertalers zijn natuurlijk heel belangrijk om een goede dienstverlening als vertaalbureau te kunnen leveren. En we zijn daarom blij te kunnen vertellen dat we ons team weer goed hebben kunnen aanvullen. De vertalers waar Vertaal.nl mee werkt, zijn stuk voor stuk professionele vertalers die goed zijn in hun vak. En met verschillende specialiteiten zodat we voor elk project de juiste vertaler kunnen inzetten.

Uitbreiding van ons team met vertalers

De laatste maanden hebben we de volgende vertalers aan ons team toegevoegd: Julena beëdigd voor Bulgaars. Zora beëdigd voor Pools, Natalya beëdigd voor Oekraïens en Marie-Claire beëdigd voor Frans. Haiyan beëdigd voor Chinees. Jaap voor Nederlands, gespecialiseerd in marketing en opleidingen, José gespecialiseerd in juridische vertalingen. Jaroslav voor Tsjechisch gespecialiseerd in technische vertalingen. Christiane beëdigd voor Engels en gespecialiseerd in juridische- en HR vertalingen, Petra voor Duits gespecialiseerd in marketing. En Lisa voor Fins gespecialiseerd in Technische vertalingen.

Grootte van ons team met vertalers

Hiermee hebben we 29 beëdigde vertalers voor het leveren van gouden vertalingen. En 30 gespecialiseerde vertalers voor het leveren van zilveren vertalingen. Bovendien nog 14 internationale vertalers en 21 tolken. In totaal vertalen we naar 70 talen, dus welke vertaling je ook nodig hebt, bij ons ben je aan het goede adres.

Kwaliteit van vertalingen en vlotte communicatie

We hechten bij Vertaal.nl veel belang aan het leveren van kwaliteit en aan een vlotte communicatie. Wij zijn ons ervan bewust dat je als opdrachtgever wordt aangekeken op de vertalingen die wij leveren. We willen graag vertalingen leveren die je reputatie bevorderen. Onze klanten geven ons hiervoor een 9,1.

Offerte aanvragen

Heb je een vertaalproject en ben je benieuwd naar wat de kosten zijn? Je kunt je project naar ons mailen via info@vertaal.nl of uploaden. Je ontvangt dan binnen een uur een prijsopgave en verwachte levertijd.

thumbnail_IMG-20190604-WA0002
  
  • 12 juni 2019

Vertaal.nl groeit omdat het kwaliteit en service hoog in het vaandel heeft. Onze missie is om op vlotte wijze correcte en betrouwbare vertalingen te leveren die het imago van de klant bevorderen en het uit handen nemen van de zorg hiervoor. 

Het is nu 2 jaar geleden dat we het vertaalbureau overgenomen hebben en in dit tweede jaar hebben we 50% meer vertalingen geleverd in vergelijking met het jaar ervoor. Het gaat dus goed en we hadden wel even een uitje verdiend. Met onze dank voor het vertrouwen dat wij steeds weer krijgen.

Hierbij even een overzichtje om een indruk te geven van de vertalingen waar we zoal mee bezig zijn geweest de laatste tijd:

Juridische en HR documenten: instructieboekjes voor medewerkers naar het Engels en Pools, overeenkomsten naar het Engels en Frans, beëdigde vertalingen Frans, Pools, Engels. En communicaties voor medewerkers naar het Engels, Pools, Roemeens en Bulgaars, brieven aan klanten en medewerkers naar het Nederlands.

Technische documenten: handleidingen en andere technische documenten naar het Spaans, Duits, Italiaans en Nederlands.

Commerciële documenten: een online cursus voor verkopers naar het Nederlands. Een website naar het Chinees, promotiemateriaal naar het Frans, Duits, Engels.

Reactie van een klant na het vertalen van een brochure naar het Engels:
“Ik heb de vertaling even snel doorgelezen en het ziet er top uit. Mochten er nog op- of aanmerkingen zijn dan zal ik dit laten weten maar voor nu bedankt voor de goede vertaling, mijn complimenten!” SD

Is het niet fijn om 1 adres te hebben waar je naartoe kunt met al je vertaalwerk? Heb je ook een document te vertalen? Mail je document naar info@vertaal.nl en ontvang binnen een uur de verwachte kosten en levertijd. Je kunt het document ook uploaden.

7
  
  • 10 maart 2019

Waarom is een professionele vertaling uitgevoerd door een persoon beter dan werken met een vertaalmachine? In deze tijd van artificial intelligence worden online vertaal-tools steeds populairder. Maar vertalen vertaalmachines documenten op een correcte manier? Het antwoord is simpel: nee.

Veel heeft te maken met semantiek en het begrijpen van wat er met een zin bedoeld wordt. Voor het leveren van een professionele vertaling zijn professionele vertalers van vlees en bloed nodig. Iedereen die Google translate wel eens geprobeerd heeft weet dat het voor professionele doeleinden niet werkt. En ook een letterlijke vertaling brengt de boodschap niet over.

Een voorbeeld: “How humans are – still to this day – better translators than machines” wordt door google translate vertaald als: “Hoe mensen zijn – tot op de dag van vandaag – betere vertalers dan machines”.

Met name voor juridische vertalingen, technische vertalingen of marketing vertalingen werkt het niet omdat veel ervan te genuanceerd of belangrijk is om aan een machine over te laten. Daarom is het beter om je vertaalproject bij een professioneel vertaalbureau neer te leggen. Vertaal.nl is gespecialiseerd in het vertalen van juridische, technische en marketing documenten.

Professionele vertalers van vlees en bloed

Vertaal.nl werkt uitsluitend met professionele vertalers van vlees en bloed. Native speakers en gecertificeerde vertalers met verschillende expertises en achtergronden. We kunnen vertalen naar 75 talen.

Voorbeelden van projecten die we onlangs afgeleverd hebben: websitetekst vertaling naar het Pools, vertaling van technische handleidingen van het Frans naar het Nederlands en vertaling van nieuwsbrieven van Duits naar het Nederlands. Poolse en Engelse tolkdiensten, vertalingen van personeelsdocumenten naar het Roemeens, Pools, Engels en Duits en vertaling van e-mailings naar het Duits. Vertaling van technische handleidingen naar het Russisch en Zweeds, juridische documenten vertaald naar het Engels en Frans, marketing materiaal naar het Frans, Duits, Spaans en Noors. Enzovoort.

Offerte aanvragen