vertaal.nl-tekst-typen
  

De kunst van het vertalen

Is vertalen een kunst? Wat er nou toch zo moeilijk aan vertalen kan zijn, wordt mij weleens gevraagd. Of waarom ik het zo leuk vind om te doen. En of er überhaupt nog wel mensen zijn die een vertaler of vertaalbureau inschakelen. Want je hebt toch gewoon Google Translate? Iedereen kan toch zeker zelf zijn documenten vertalen tegenwoordig? Zonde van het geld om dat uit te besteden…

Tja, allemaal logisch-klinkende argumenten. Maar grappig genoeg niet werkend in de praktijk. Ga maar eens na. Wie heeft er in het bedrijfsleven tijd om documenten zelf te gaan zitten vertalen? En wie durft er zijn/haar hand voor in het vuur te steken dat Google Translate de essentie van een origineel document op dezelfde manier over kan brengen? Er hoeft maar één verbindingswoordje verkeerd vertaald/gebruikt te zijn, en er staat iets compleet anders.

De waarde van correcte vertalingen

En hoe vaak ergeren we ons wel niet groen en geel aan letterlijk vertaalde ondertitelingen wanneer we ons favoriete televisieprogramma zitten te kijken. Laten we ook vakterminologie en business lingo die zo’n grote rol spelen op de werkvloer en in ons dagelijks leven niet vergeten. Denk bijvoorbeeld aan een internationaal bedrijf dat alle medewerkers op de juiste en dezelfde manier op moet leiden. Of aan juridische, vertrouwelijke stukken, waarin ontzettend belangrijke beslissingen over iemands leven staan geformuleerd. Of aan het aanspreken van een nieuwe markt m.b.v. het vertalen van een website zonder de doelgroep in dat andere land te beledigen of, erger nog, helemaal niet te bereiken!

Vertalen is een vorm van kunst met een passie

En dát is nu precies waar vertalers in beeld komen. Mensen van vlees en bloed, met passie en talent voor alles wat met taal te maken heeft. Voor woorden, de spelling en klank ervan, zinsopbouw en grammatica, en met oog voor detail en kennis van de cultuur waar desbetreffende taal gesproken en geschreven wordt. Vertalers met de ‘drive’ om ervoor te zorgen dat de ‘tone-of-voice’ van de auteur herkenbaar blijft én het zijn/haar persoonlijke missie maakt om het eindresultaat goed leesbaar te maken en houden voor de beoogde doelgroep.

Vertalers die meedenken met hun opdrachtgever en die beseffen dat communicatie een vaardigheid is. Die ook deskresearch doen wanneer dat nodig is en die zich inlezen én -leven. Mensen die er stiekem trots op zijn wanneer ze een boodschap op de juiste manier hebben weten over te brengen. Foutloos en toch met gevoel. Of wanneer ze een grap niet in kracht hebben doen inboeten en de moraal van het verhaal hebben weten te behouden.

Natuurlijk is taal universeel. En natuurlijk zijn vertaalmachines hele handige ‘tools’. Maar om de brug te slaan van de ene naar de andere taal, cultuur en elkaar écht te begrijpen, de boodschap écht en kloppend over te brengen, zullen er altijd vertalers nodig zijn. In alle soorten en maten, van alle markten thuis, met een gezonde dosis nieuwsgierigheid. En laat dat nou nét zijn wat ons beroep zo leuk en interessant maakt. Gevarieerd ook. Als je het mij vraagt is vertalen dan ook niet zomaar een klusje dat door machines uitgevoerd kan worden. Het is juist datgene wat ons mensen onderscheidt van machines: vertalen is een vorm van kunst met een passie 😊

Geschreven door één van onze vertaalsters bij Vertaal.nl: Christiane.

“If you talk to a man in a language

he understands, that goes to his head.

 

If you talk to him in his language,

that goes to his heart.”

Nelson Mandela

Dennis en Jos
  

Uitbreiding van ons team met vertalers

Vertalers zijn natuurlijk heel belangrijk om een goede dienstverlening als vertaalbureau te kunnen leveren. En we zijn daarom blij te kunnen vertellen dat we ons team weer goed hebben kunnen aanvullen. De vertalers waar Vertaal.nl mee werkt, zijn stuk voor stuk professionele vertalers die goed zijn in hun vak. En met verschillende specialiteiten zodat we voor elk project de juiste vertaler kunnen inzetten.

Uitbreiding van ons team met vertalers

De laatste maanden hebben we de volgende vertalers aan ons team toegevoegd: Julena beëdigd voor Bulgaars. Zora beëdigd voor Pools, Natalya beëdigd voor Oekraïens en Marie-Claire beëdigd voor Frans. Haiyan beëdigd voor Chinees. Jaap voor Nederlands, gespecialiseerd in marketing en opleidingen, José gespecialiseerd in juridische vertalingen. Jaroslav voor Tsjechisch gespecialiseerd in technische vertalingen. Christiane beëdigd voor Engels en gespecialiseerd in juridische- en HR vertalingen, Petra voor Duits gespecialiseerd in marketing. En Lisa voor Fins gespecialiseerd in Technische vertalingen.

Grootte van ons team met vertalers

Hiermee hebben we 29 beëdigde vertalers voor het leveren van gouden vertalingen. En 30 gespecialiseerde vertalers voor het leveren van zilveren vertalingen. Bovendien nog 14 internationale vertalers en 21 tolken. In totaal vertalen we naar 70 talen, dus welke vertaling je ook nodig hebt, bij ons ben je aan het goede adres.

Kwaliteit van vertalingen en vlotte communicatie

We hechten bij Vertaal.nl veel belang aan het leveren van kwaliteit en aan een vlotte communicatie. Wij zijn ons ervan bewust dat je als opdrachtgever wordt aangekeken op de vertalingen die wij leveren. We willen graag vertalingen leveren die je reputatie bevorderen. Onze klanten geven ons hiervoor een 9,1.

Offerte aanvragen

Heb je een vertaalproject en ben je benieuwd naar wat de kosten zijn? Je kunt je project naar ons mailen via info@vertaal.nl of uploaden. Je ontvangt dan binnen een uur een prijsopgave en verwachte levertijd.

thumbnail_IMG-20190604-WA0002
  

Vertaal.nl groeit!

Vertaal.nl groeit omdat het kwaliteit en service hoog in het vaandel heeft. Onze missie is om op vlotte wijze correcte en betrouwbare vertalingen te leveren die het imago van de klant bevorderen en het uit handen nemen van de zorg hiervoor. 

Het is nu 2 jaar geleden dat we het vertaalbureau overgenomen hebben en in dit tweede jaar hebben we 50% meer vertalingen geleverd in vergelijking met het jaar ervoor. Het gaat dus goed en we hadden wel even een uitje verdiend. Met onze dank voor het vertrouwen dat wij steeds weer krijgen.

Hierbij even een overzichtje om een indruk te geven van de vertalingen waar we zoal mee bezig zijn geweest de laatste tijd:

Juridische en HR documenten: instructieboekjes voor medewerkers naar het Engels en Pools, overeenkomsten naar het Engels en Frans, beëdigde vertalingen Frans, Pools, Engels. En communicaties voor medewerkers naar het Engels, Pools, Roemeens en Bulgaars, brieven aan klanten en medewerkers naar het Nederlands.

Technische documenten: handleidingen en andere technische documenten naar het Spaans, Duits, Italiaans en Nederlands.

Commerciële documenten: een online cursus voor verkopers naar het Nederlands. Een website naar het Chinees, promotiemateriaal naar het Frans, Duits, Engels.

Reactie van een klant na het vertalen van een brochure naar het Engels:
“Ik heb de vertaling even snel doorgelezen en het ziet er top uit. Mochten er nog op- of aanmerkingen zijn dan zal ik dit laten weten maar voor nu bedankt voor de goede vertaling, mijn complimenten!” SD

Is het niet fijn om 1 adres te hebben waar je naartoe kunt met al je vertaalwerk? Heb je ook een document te vertalen? Mail je document naar info@vertaal.nl en ontvang binnen een uur de verwachte kosten en levertijd. Je kunt het document ook uploaden.

25 jaar vertalingen
  

25 jaar vertalingen

In april 1994 werd Jason Translation Services opgericht. Na een enorme groei is hieruit in 2008 Vertaal.nl ontstaan. Een gezond, groeiend vertaalbureau en bovendien één van de meest betrouwbare in Nederland. Onze reputatie hebben we vooral verkregen door onze medewerkers en de kwaliteit van vertalingen. Iedere opdracht wordt toegewijd, punctueel en met zorg uitgevoerd. Afspraak is afspraak.

Na 25 jaar hebben we een groot wereldwijd netwerk kunnen opbouwen met zeer ervaren vertalers waar we graag mee werken. Stuk voor stuk professionele vertalers, native speakers, gecertificeerde vertalers en tolken. En met verschillende achtergronden, zodat we altijd de juiste vertaler voor uw project kunnen inzetten.

Vertaal.nl is gespecialiseerd in technische, juridische en commerciële vertalingen. Heeft u een project voor meerdere talen? Ook geen probleem. We vertalen naar het Nederlands, Engels, Duits, Frans, Spaans, Pools, Grieks, Chinees, Zweeds en ga zo maar door. In totaal leveren we vertalingen van en naar 75 talen.

Onze missie

Onze missie is correcte en betrouwbare vertalingen te leveren die het imago van de klant bevorderen en het uit handen nemen van de zorg hiervoor. Dit betekent niet alleen goede kwaliteit van vertalen, maar ook een vlotte levertijd en heldere communicatie.

Vertaal.nl deelt korting uit!

Om onze verjaardag te vieren delen we kortingen van € 25,- uit. Dit geldt voor alle vertaalopdrachten boven de € 250,- in de maand april. Heeft u een document te vertalen. Mail deze dan naar info@vertaal.nl en u ontvangt binnen een uur een prijsopgave en de verwachte levertijd. U kunt uw document ook uploaden.

7
  

Google translate of toch liever een professionele vertaling?

Waarom is een professionele vertaling uitgevoerd door een persoon beter dan werken met een vertaalmachine? In deze tijd van artificial intelligence worden online vertaal-tools steeds populairder. Maar vertalen vertaalmachines documenten op een correcte manier? Het antwoord is simpel: nee.

Veel heeft te maken met semantiek en het begrijpen van wat er met een zin bedoeld wordt. Voor het leveren van een professionele vertaling zijn professionele vertalers van vlees en bloed nodig. Iedereen die Google translate wel eens geprobeerd heeft weet dat het voor professionele doeleinden niet werkt. En ook een letterlijke vertaling brengt de boodschap niet over.

Een voorbeeld: “How humans are – still to this day – better translators than machines” wordt door google translate vertaald als: “Hoe mensen zijn – tot op de dag van vandaag – betere vertalers dan machines”.

Met name voor juridische vertalingen, technische vertalingen of marketing vertalingen werkt het niet omdat veel ervan te genuanceerd of belangrijk is om aan een machine over te laten. Daarom is het beter om je vertaalproject bij een professioneel vertaalbureau neer te leggen. Vertaal.nl is gespecialiseerd in het vertalen van juridische, technische en marketing documenten.

Professionele vertalers van vlees en bloed

Vertaal.nl werkt uitsluitend met professionele vertalers van vlees en bloed. Native speakers en gecertificeerde vertalers met verschillende expertises en achtergronden. We kunnen vertalen naar 75 talen.

Voorbeelden van projecten die we onlangs afgeleverd hebben: websitetekst vertaling naar het Pools, vertaling van technische handleidingen van het Frans naar het Nederlands en vertaling van nieuwsbrieven van Duits naar het Nederlands. Poolse en Engelse tolkdiensten, vertalingen van personeelsdocumenten naar het Roemeens, Pools, Engels en Duits en vertaling van e-mailings naar het Duits. Vertaling van technische handleidingen naar het Russisch en Zweeds, juridische documenten vertaald naar het Engels en Frans, marketing materiaal naar het Frans, Duits, Spaans en Noors. Enzovoort.

Offerte aanvragen

Dennis en Jos
  

Wat is een goed vertaalbureau?

Hoe herken je een goed vertaalbureau? In de 25 jaar dat Vertaal.nl vertaaldiensten levert, hebben we natuurlijk wel geleerd over wat onze klanten belangrijk vinden. Aan de hand hiervan hebben we onze missie geformuleerd.

Onze missie

Wij streven ernaar een vertaalbureau te zijn waar onze klanten blindelings op kunnen vertrouwen. De vertalingen die we leveren zijn correct, juist verwoord en goed leesbaar. We zijn bovendien gemakkelijker bereikbaar en zorgen voor een snelle levering van de vertaling.

Hoe werkt Vertaal.nl?

We hebben een bestand met vaste vertalers waar we graag mee werken omdat ze binnen de gestelde deadline goede vertalingen leveren. Wanneer je een project bij ons indient plannen we de vertaler in die daar het beste bij past. Uiteraard kijken we dan naar de taal. We werken uitsluitend met native speakers of beëdigde vertalers. Stuk voor stuk professionele en bekwame vertalers. Maar er is meer.

Waarom is de achtergrond van een vertaler belangrijk?

Zoals je je misschien kunt voorstellen, vraagt de vertaling van een technisch document om andere kwaliteiten dan de vertaling van een juridisch document. En een website, brochure of nieuwsbrief vraagt ook weer om een andere manier van communiceren. Om deze reden nemen we de achtergrond van de vertaler mee in onze keuze.

Betreft het een juridische vertaling? Dan kiezen we een juridische vertaler. Hebben we het over een technisch vertaling? Dan kiezen we een vertaler met de juiste technische achtergrond. Gaat het om een artikel ten behoeve van marketing? Dan plannen we een vertaler in met affiniteit voor marketing.

Naar welke talen vertalen we?

In totaal leveren we vertalingen van en naar ruim 75 talen. De afgelopen maand hebben we bijvoorbeeld vertalingen van en naar de volgende talen geleverd: Engels, Pools, Roemeens, Frans, Spaans, Lets, Russisch, Duits, Italiaans, Noors, Hongaars en Nederlands. Dit kunnen juridische, technische of andere vertalingen zijn geleverd door professionele vertalers en uiteraard native speakers. Maar het kan ook gaan om beëdigde vertalingen of tolkdiensten die we leveren.

Wat kost een vertaling?

Heb je iets te vertalen? Dan kun je hier je documenten uploaden. Je ontvangt dan binnen een uur een prijsopgave en de verwachte levertijd.

hero-01.jpg
  

Beoordelingen Vertaal.nl

Beoordelingen Vertaal.nl. Ook in december hebben we weer allerlei vertalingen geleverd. Hierbij wat feedback op een rijtje.

Wat zeggen onze klanten:

Soort vertaling: Marketing document van Nederlands naar Duits.
Feedback: “Bedankt voor de snelle aanlevering van de documenten. Het is in orde.” ID van Atkins International

Soort vertaling: HR documenten naar Engels, Pools en Roemeens.
Feedback: “Bedankt voor het snelle schakelen ivm deze brieven. Top!” NdR van AB-Werkt

Soort vertaling: Beëdigde vertaling van Indonesisch naar Nederlands.
Feedback: “Hartelijk dank voor jullie goede service. We zullen jullie in gedachten houden en aan anderen aanbevelen!” DB

Soort vertaling: Algemene voorwaarden naar Engels en Duits.
Feedback: “Dankjewel voor de snelle service.” PG Veba Event Products

Soort vertaling: Handleiding naar Frans en Duits.
Feedback: “Dat is snel! Super! We gaan er mee aan de slag!” AW van Tiamo.

Soort document: Artikel uit een magazine van Nederlands naar Engels.
Feedback: “Het is in orde. Alles fantastisch gedaan.” PH van Hifine

Soort document: Technische handleiding van Nederlands naar Duits.
Feedback: “Hartelijk dank voor het snel vertalen van de documenten! Ik heb de documenten snel doorgenomen en op het eerste gezicht ziet het er prima uit.” AvL Anera

Meer beoordelingen Vertaal.nl bekijken.

Heeft u een document te vertalen?
Heeft u een technische handleiding, juridisch document, brochure of ander document te vertalen? Dan helpen wij u graag.

Vertaal.nl levert snel vertalingen van een hoge kwaliteit. Gedurende de bijna 25 jaar dat we vertalen hebben we een breed netwerk met vaste en betrouwbare vertalers opgebouwd. 

Onze klanten geven ons een 9,1. Benieuwd waarom? Maak het zelf mee door een handleiding, contract, brochure of ander document door ons te laten vertalen. 

U kunt u document uploaden of mailen naar info@vertaal.nl. Binnen een uur ontvangt u dan van ons een prijsopgave en verwachtte levertijd.

Specialist in vertalingen
  

Vertaling goed, communicatie vlot

Het einde van 2018 is in zicht. Mogelijk ben je projecten aan het afronden die je dit jaar nog afgerond wil hebben of ben je al aan het voorbereiden voor wat je in 2019 neer gaat zetten. Hopelijk kijk je terug op een goed jaar en kun je straks met de feestdagen even genieten van andere zaken die ook belangrijk zijn.

Dit gaat natuurlijk het beste met een ‘leeg’ hoofd. En uiteraard neemt Vertaal.nl graag al je vertaalprojecten uit handen. Heb je nog projecten voor dit jaar af te ronden of voor het komend jaar voor te bereiden? Laat het ons gerust weten. Wij verzorgen graag uw vertaling. En ook tussen kerst en Oud & Nieuw zijn we gewoon open.

Snelle communicatie en goede vertaling
Dit is waar we in 2018 naar gestreefd hebben. We beantwoorden je e-mails gewoonlijk binnen een uur en uw vertaling wordt geleverd voor de afgesproken deadline. Bovendien hebben we een goed vast team weten te creëren bestaande uit 30 vertalers. Stuk voor stuk professionals en native speakers.

Voorbeeld van projecten waar we recentelijk mee bezig geweest zijn: Poolse tolkdiensten tbv re-integratie bij ziekteverzuim, beëdigde vertalingen naar het Italiaans, Russisch en Spaans, technische handleidingen naar het Frans, brochures naar het Engels en Duits en ga zo maar door.

We wensen je een goede afronding toe van alle werkzaamheden die er nog liggen en horen het vanzelfsprekend heel graag als we u met uw vertaling kunnen helpen. Wanneer u uw document instuurt, ontvangt u gewoonlijk binnen een uur een offerte. U kunt uw document mailen naar info@vertaal.nl, maar u kunt het ook hier uploaden. 

Foto 2 bij artikel Frans
  

Vertalen Nederlands Frans

Vertalen Nederlands Frans, waar denk jij dan aan? Als ik aan Frankrijk denk, dan denk ik natuurlijk aan de Eiffeltoren, de Seine en het Louvre. Maar ook aan ’s ochtends in de warme ochtendzon croissantjes halen voor het ontbijt. Aan Du vin, du pain et du boursin. En aan het dompelen van stokbroodjes in chocolademelk. Lekker! En de Franse taal, prachtig. Mijn oma had vroeger een LP (langspeelplaat) van Michel Fugain die we grijs draaide.

Frankrijk is meer dan de populairste vakantiebestemming
Frankrijk is nog steeds de favoriete vakantiebestemming. Dit blijkt uit onlangs verschenen cijfers over vakanties van het CBS. En niet zo gek. Frankrijk is een enorm mooi land, het ligt niet te ver weg, en de meeste van ons hebben wel wat Frans geleerd op school. Grappig genoeg waren mijn cijfers voor Frans op school niet erg goed, maar een tijdje heb ik in Frankrijk gewoond en daarmee kreeg ik de Franse taal eindelijk een beetje onder de knie.

Zaken doen in het Frans
Hoe innig de economische en commerciële betrekkingen tussen Frankrijk en Nederland zijn, blijkt uit de omvang van het handelsverkeer, dat volgens de cijfers van de Franse douane in 2016 39,2 miljard euro bedroeg. Volgens het CBS bereikte de Nederlandse export van landbouwgoederen in 2017 een recordniveau van 91,7 miljard euro, waarmee de vorige piek in 2016 met ruim 7 procent is overtroffen. En ook de goederenexport groeit gestaag door. Frankrijk is daarbij de 4e afnemer van Nederland.

Steeds meer vraag naar vertalingen van het Nederlands of Engels naar het Frans
Niet verwonderlijk dus dat wij bij Vertaal.nl steeds vaker de vraag krijgen om een website tekst van het Nederlands of Engels naar het Frans te vertalen. Maar ook andere documenten worden steeds vaker naar het Frans vertaald. En helaas… geschillen zijn er ook en gelukkig heeft onze tolk Frans kunnen helpen bij een recente zitting.

Franse vertalers bij Vertaal.nl
Gelukkig hebben we ook voldoende Franse vertalers. Het gaat hier om native speakers. Hiermee wordt bedoeld dat de moedertaal van de vertaler Frans is. We hebben ze in verschillende soorten; Professionele Franse vertalers, beëdigde Franse vertalers en we hebben ook een Franse tolk die regelmatig voor zittingen wordt ingezet. Om een werk goed te kunnen vertalen van het Nederlands naar het Frans is het natuurlijk ook belangrijk dat de vertaler de Nederlandse taal goed beheerst. Als iemand de termen en woorden niet goed kent, dan kan de persoon de tekst ook niet goed vertalen natuurlijk. Daarom werken we zoveel mogelijk met lokale vertalers die in Nederland wonen. Maar ook voor Engelse teksten naar het Frans kun je bij ons terecht.

Snel goede vertaling van het Nederlands of Engels naar het Frans nodig? Of van het Frans naar het Nederlands of Engels?
Vertaal.nl neemt graag je vertaalprojecten uit handen. Heb je snel een goede vertaling nodig van het Nederlands of Engels naar het Frans of andersom? Mail deze dan naar info@vertaal.nl en je ontvangt van ons binnen een uur de kosten en verwachte levertijd.