Boek hart
  
  • 24 juli 2022

Vertalen met liefde: gewoon goede vertalingen van professionele vertalers met passie voor het vak EN binnen de afgesproken deadline.

Door tegen een man te spreken in een taal die hij begrijpt, bereikt u zijn hoofd. Door tot hem te spreken in zijn eigen taal, bereikt u zijn hart. — Nelson Mandela

Vertalen met liefde

Het helpen van andere door het op vlotte wijze leveren van correcte vertalingen geeft voldoening. Omdat het de klant de mogelijkheid geeft zich uit te drukken in de taal van de ontvanger. Hierdoor kunnen bedrijven zaken doen over de grens en daarbij een professionele indruk geven. Consistentie speelt hierbij ook een belangrijke rol.

Vertaal.nl levert snel vertalingen van hoge kwaliteit. In de afgelopen 25 jaar hebben we een breed netwerk van vaste en betrouwbare vertalers opgebouwd. Het betreft lokale en professionele vertalers, native speakers met diverse achtergronden, waardoor we altijd een gepaste vertaler hebben voor uw project.

Talen en projecten

Op het moment krijgen we vooral veel aanvragen voor het vertalen van technische vertalingen, marketing uitingen, juridische en/of beëdigde vertalingen en communicatie voor medewerkers. Veel gevraagde talen zijn Duits, Engels, Nederland, Frans, Roemeens, Russisch en Pools. Maar ook Zweeds, Noors, Hongaars, Bulgaars, Grieks, Italiaans en Chinees.

Het resultaat waar we naar streven is correcte vertalingen binnen de deadline in de handen van tevreden klanten.

Feedback – wat klanten zeggen

  • “Doen waar ze voor staan en niet te duur.”
  • “Prima voor wat betreft kwaliteit van de vertaling en de tijd (deadline).”
  • “Super bedankt voor de snelle en goede service”
  • “Snel en ruim voor de deadline die jullie zelf gesteld hadden. Fijn.”
Als we ook iets voor jou kunnen betekenen, neem dan gerust even contact op. We helpen je graag.
Indesign vertalen
  
  • 05 oktober 2020

Kunnen jullie ook Indesign documenten vertalen? Niet lang geleden werd ik gebeld door een klant van ons. Hij heeft een reclamebureau en gaf aan dat het hem veel tijd en geld zou schelen als we zijn vertalingen direct in het Indesign document konden leveren. Daarop hebben we een softwarepakket aangeschaft waarmee we precies dat kunnen doen. Dit werd door hem enorm op prijs gesteld omdat hij op die manier naar zijn klant weer een betere aanbieding kon doen.

Adobe Indesign documenten vertalen

Zo kunnen we Indesign vertalingen leveren zonder dat daarna de lay-out weer hersteld moet worden. En dat bespaart veel werk voor reclamebureaus, DTP’ers en marketing medewerkers. Wel zo handig als je een brochure of promotiemateriaal creëert dat in meerdere talen zou moeten verschijnen. De vertaling wordt middels de software direct in het Indesign document op de juiste plek geplaatst.

Hoe gaat  het in z’n werk?

Je stuurt het te vertalen document in en wij geven een prijsopgave. Op het moment dat je ons de opdracht geeft, krijg je toegang tot onze software om het daarin te uploaden. Wij selecteren de juiste vertaler voor de taal, uiteraard een native speaker, professioneel vertaler en deskundig op het gebied van marketing. De vertaler vertaalt het document direct in de software, met als resultaat een documenten dat af is en niet meer bewerkt hoeft te worden.

Komt de boodschap goed over?

Nog meer dan met andere soort vertalingen speelt de boodschap een belangrijke rol. Marketing is aandacht trekken en vraag creëren. Dit kan heel nauw steken. Vertaal.nl werkt met  vertalers die hun vak goed verstaan en er voldoening uit halen mooi werk te leveren. Zo helpen we je bij het overbrengen van de boodschap, ongeacht de taal.

Heb je een Indesign of ander document te vertalen?

We helpen je graag. Stuur een mail naar info@vertaal.nl of vraag hier direct je offerte aan: https://www.vertaal.nl/offerte/. Binnen een uur ontvang je een prijsopgave en verwachte levertijd.

Polen
  
  • 22 juni 2020

Een interview met onze vertaler Pools: we stelden Zuzanna, één van onze vertalers Pools en native speaker, 8 vragen. Hieronder haar antwoorden en alles over vertalen.

1. Hoelang ben je al vertaler?

Nadat ik in 2014 mijn Bachelordiploma had behaald, ben ik gaan werken als professioneel vertaalster in de talencombinaties Pools – Italiaans – Nederlands en Engels. In 2018 ben ik officieel beëdigd als vertaalster voor Nederlands, Pools en Italiaans bij de Rechtbank te Rotterdam.

Maar ik vertaalde al van kleins af aan, sinds ik op mijn 6de vreemde talen begon te leren. Eerst vertaalde ik een vreemde taal naar mijn moedertaal, om deze te kunnen begrijpen en ervan te leren. Toen ik later meerdere talen beheerste, vertaalde ik vanwege mijn levenssituatie, studies en persoonlijke interesse, om steeds verbanden tussen de talen te analyseren en deze te vergelijken.

2. Wat is je achtergrond en waarom koos je ervoor vertaler te worden?

Het bestuderen van vreemde talen is mijn passie, omdat een nieuwe taal leren – naast de grammatica en nieuwe woorden ­– je ook een compleet nieuwe visie op het leven geeft!

Ik houd van reizen, nieuwe mensen ontmoeten en hun taal en cultuur leren kennen. Ik denk dat de beheersing van vreemde talen je een kans geeft om je overal thuis te voelen. Voor mij is het leren van een nieuwe taal vergelijkbaar met opnieuw geboren worden. Om van mijn passie mijn werk te maken, heb ik besloten om vertaalster te worden.

3. Welke technische ontwikkelingen heb je meegemaakt op het gebied van vertalen en wat voor invloed had dit op je werk?

De technologische ontwikkelingen die ik tijdens mijn studie en carrière heb meegemaakt, zijn elektronische vertaalhulpmiddelen zoals:

  • Digitale woordenboeken
  • Online woordenboeken
  • CAT-tools

CAT-tools zijn bestemd voor vertalers van technische, medische en juridische teksten. Maar ze zijn ook voor vertalers die vaak teksten over hetzelfde onderwerp vertalen, van groot belang. Dit vooral vanwege de snelheid, efficiëntie en consistentie, omdat het vertaalgeheugen je permitteert om makkelijk de opgeslagen zinnen en zinsneden in het vertaalwerk te combineren. Elektronische woordenboeken zijn daarnaast handiger en overzichtelijker dan de traditionele woordenboeken, waardoor het vertaalwerk ook efficiënter verloopt.

4. Hoe verloopt je vertaalproces?

Mijn vertaalproces verloopt als volgt:

  1. Eerst neem ik kennis van de tekst om een beeld te krijgen van het geheel. Soms moet ik mijn kennis van een bepaald gebied verdiepen, omdat ik als vertaler altijd voor verrassingen kan komen te staan, bv. een mij onbekende term, zelfs als het domein mij goed bekend is.
  2. Dan begint het proces van decodering, besluitvorming en probleemoplossing.
  3. Vervolgens codeer ik de tekst in de doeltaal, aangepast aan de culturele realiteit van de ontvanger.
  4. Ik maak vervolgens een ‘schetsvertaling’, die nog verfijnd en gepolijst moet worden.
  5. Ten slotte breng ik de laatste “cosmetische wijzigingen” aan, en dan is de definitieve versie klaar.

Zoals u kunt zien, bestaat een vertaling uit meerdere fasen. Het is een tijdrovende en veeleisende taak, die een uitgebreide algemene en taalkennis vereist.

5. Wat vind je het moeilijkste onderdeel van vertalen?

Het moeilijkste vind ik om teksten te vertalen die op zich al slecht geschreven zijn. Denk hierbij aan slordigheden, spelfouten, typefouten, enz. Verder zijn handgeschreven teksten en opschriften in een ragfijn lettertype ook een behoorlijk vermoeiende klus.

Wat de inhoud betreft: hele lange en meerdere keren samengestelde, gecompliceerde zinsconstructies, soms van meer dan 10 regels, maken van een vertaling een stevige uitdaging.

6. Wat vind je leuk aan vertalen?

Mijn voortdurende ontwikkeling! Als vertaler ben je genoodzaakt om je steeds te blijven ontwikkelen, want alleen de kennis uit je studies is niet genoeg. Ik denk dat vertalen persoonlijke horizons verruimt en menselijke limieten vermindert, en je de kans geeft om kennis te maken met diverse domeinen. Kortom, vertalen stimuleert persoonlijke groei op allerlei terreinen. Daarom houd ik van deze toegewijde bezigheid, die mij veel plezier en een constante mogelijkheid tot ontplooiing geeft.

7. Wat kun jij voor een vertaling betekenen wat een machinevertaling niet kan? 

Een vertaalcomputer of -programma is maar een ‘dom knechtje’ van de vertaler, omdat het programma niet meer dan rijtjes tekens en spaties kan onderscheiden. De volgorde van de tekens, noch van de rijtjes, betekent iets voor hem. Zo’n systeem kan zichzelf geen wijsheid bijbrengen over de woorden en verbanden om teksten uit de ene taal om te zetten in een andere. De enige die de tekst kan verwerken – met verschuivingen, invoegingen, verwisselingen, etc. – is de gebruiker/vertaler, en NIET een computerprogramma.

Ik citeer J. Schoorl: “De weg naar echte automatische vertalers is nog zo lang, dat van hieruit niet te zien is of hij eigenlijk niet doodloopt.”

8. Waarom is vertalen een kunst?

Elke vertaling, van alle soorten teksten, is een creatieve klus. De vertaler moet er immers voor zorgen dat zijn vertaling niet alleen klopt, maar ook boeiend is om te lezen en past bij de algemeen bekende cultuurstandaarden. Er zijn veel vertaalproblemen die een vertaler moet oplossen voordat hij een definitieve versie uitbrengt, en daarvoor zijn vakkundigheid, creativiteit en een grote passie voor taal vereist.

Zuzanna – Vertaler Pools voor Vertaal.nl

thumbnail_IMG-20190604-WA0002
  
  • 12 juni 2019

Vertaal.nl groeit omdat het kwaliteit en service hoog in het vaandel heeft. Onze missie is om op vlotte wijze correcte en betrouwbare vertalingen te leveren die het imago van de klant bevorderen en het uit handen nemen van de zorg hiervoor. 

Het is nu 2 jaar geleden dat we het vertaalbureau overgenomen hebben en in dit tweede jaar hebben we 50% meer vertalingen geleverd in vergelijking met het jaar ervoor. Het gaat dus goed en we hadden wel even een uitje verdiend. Met onze dank voor het vertrouwen dat wij steeds weer krijgen.

Hierbij even een overzichtje om een indruk te geven van de vertalingen waar we zoal mee bezig zijn geweest de laatste tijd:

Juridische en HR documenten: instructieboekjes voor medewerkers naar het Engels en Pools, overeenkomsten naar het Engels en Frans, beëdigde vertalingen Frans, Pools, Engels. En communicaties voor medewerkers naar het Engels, Pools, Roemeens en Bulgaars, brieven aan klanten en medewerkers naar het Nederlands.

Technische documenten: handleidingen en andere technische documenten naar het Spaans, Duits, Italiaans en Nederlands.

Commerciële documenten: een online cursus voor verkopers naar het Nederlands. Een website naar het Chinees, promotiemateriaal naar het Frans, Duits, Engels.

Reactie van een klant na het vertalen van een brochure naar het Engels:
“Ik heb de vertaling even snel doorgelezen en het ziet er top uit. Mochten er nog op- of aanmerkingen zijn dan zal ik dit laten weten maar voor nu bedankt voor de goede vertaling, mijn complimenten!” SD

Is het niet fijn om 1 adres te hebben waar je naartoe kunt met al je vertaalwerk? Heb je ook een document te vertalen? Mail je document naar info@vertaal.nl en ontvang binnen een uur de verwachte kosten en levertijd. Je kunt het document ook uploaden.

7
  
  • 10 maart 2019

Waarom is een professionele vertaling uitgevoerd door een persoon beter dan werken met een vertaalmachine? In deze tijd van artificial intelligence worden online vertaal-tools steeds populairder. Maar vertalen vertaalmachines documenten op een correcte manier? Het antwoord is simpel: nee.

Veel heeft te maken met semantiek en het begrijpen van wat er met een zin bedoeld wordt. Voor het leveren van een professionele vertaling zijn professionele vertalers van vlees en bloed nodig. Iedereen die Google translate wel eens geprobeerd heeft weet dat het voor professionele doeleinden niet werkt. En ook een letterlijke vertaling brengt de boodschap niet over.

Een voorbeeld: “How humans are – still to this day – better translators than machines” wordt door google translate vertaald als: “Hoe mensen zijn – tot op de dag van vandaag – betere vertalers dan machines”.

Met name voor juridische vertalingen, technische vertalingen of marketing vertalingen werkt het niet omdat veel ervan te genuanceerd of belangrijk is om aan een machine over te laten. Daarom is het beter om je vertaalproject bij een professioneel vertaalbureau neer te leggen. Vertaal.nl is gespecialiseerd in het vertalen van juridische, technische en marketing documenten.

Professionele vertalers van vlees en bloed

Vertaal.nl werkt uitsluitend met professionele vertalers van vlees en bloed. Native speakers en gecertificeerde vertalers met verschillende expertises en achtergronden. We kunnen vertalen naar 75 talen.

Voorbeelden van projecten die we onlangs afgeleverd hebben: websitetekst vertaling naar het Pools, vertaling van technische handleidingen van het Frans naar het Nederlands en vertaling van nieuwsbrieven van Duits naar het Nederlands. Poolse en Engelse tolkdiensten, vertalingen van personeelsdocumenten naar het Roemeens, Pools, Engels en Duits en vertaling van e-mailings naar het Duits. Vertaling van technische handleidingen naar het Russisch en Zweeds, juridische documenten vertaald naar het Engels en Frans, marketing materiaal naar het Frans, Duits, Spaans en Noors. Enzovoort.

Offerte aanvragen

Dennis en Jos
  
  • 31 januari 2019

Hoe herken je een goed vertaalbureau? In de 25 jaar dat Vertaal.nl vertaaldiensten levert, hebben we natuurlijk wel geleerd over wat onze klanten belangrijk vinden. Aan de hand hiervan hebben we onze missie geformuleerd.

Onze missie

Wij streven ernaar een vertaalbureau te zijn waar onze klanten blindelings op kunnen vertrouwen. De vertalingen die we leveren zijn correct, juist verwoord en goed leesbaar. We zijn bovendien gemakkelijker bereikbaar en zorgen voor een snelle levering van de vertaling.

Hoe werkt Vertaal.nl?

We hebben een bestand met vaste vertalers waar we graag mee werken omdat ze binnen de gestelde deadline goede vertalingen leveren. Wanneer je een project bij ons indient plannen we de vertaler in die daar het beste bij past. Uiteraard kijken we dan naar de taal. We werken uitsluitend met native speakers of beëdigde vertalers. Stuk voor stuk professionele en bekwame vertalers. Maar er is meer.

Waarom is de achtergrond van een vertaler belangrijk?

Zoals je je misschien kunt voorstellen, vraagt de vertaling van een technisch document om andere kwaliteiten dan de vertaling van een juridisch document. En een website, brochure of nieuwsbrief vraagt ook weer om een andere manier van communiceren. Om deze reden nemen we de achtergrond van de vertaler mee in onze keuze.

Betreft het een juridische vertaling? Dan kiezen we een juridische vertaler. Hebben we het over een technisch vertaling? Dan kiezen we een vertaler met de juiste technische achtergrond. Gaat het om een artikel ten behoeve van marketing? Dan plannen we een vertaler in met affiniteit voor marketing.

Naar welke talen vertalen we?

In totaal leveren we vertalingen van en naar ruim 75 talen. De afgelopen maand hebben we bijvoorbeeld vertalingen van en naar de volgende talen geleverd: Engels, Pools, Roemeens, Frans, Spaans, Lets, Russisch, Duits, Italiaans, Noors, Hongaars en Nederlands. Dit kunnen juridische, technische of andere vertalingen zijn geleverd door professionele vertalers en uiteraard native speakers. Maar het kan ook gaan om beëdigde vertalingen of tolkdiensten die we leveren.

Wat kost een vertaling?

Heb je iets te vertalen? Dan kun je hier je documenten uploaden. Je ontvangt dan binnen een uur een prijsopgave en de verwachte levertijd.

hero-01.jpg
  
  • 07 januari 2019

Beoordelingen Vertaal.nl. Ook in december hebben we weer allerlei vertalingen geleverd. Hierbij wat feedback op een rijtje.

Wat zeggen onze klanten:

Soort vertaling: Marketing document van Nederlands naar Duits.
Feedback: “Bedankt voor de snelle aanlevering van de documenten. Het is in orde.” ID van Atkins International

Soort vertaling: HR documenten naar Engels, Pools en Roemeens.
Feedback: “Bedankt voor het snelle schakelen ivm deze brieven. Top!” NdR van AB-Werkt

Soort vertaling: Beëdigde vertaling van Indonesisch naar Nederlands.
Feedback: “Hartelijk dank voor jullie goede service. We zullen jullie in gedachten houden en aan anderen aanbevelen!” DB

Soort vertaling: Algemene voorwaarden naar Engels en Duits.
Feedback: “Dankjewel voor de snelle service.” PG Veba Event Products

Soort vertaling: Handleiding naar Frans en Duits.
Feedback: “Dat is snel! Super! We gaan er mee aan de slag!” AW van Tiamo.

Soort document: Artikel uit een magazine van Nederlands naar Engels.
Feedback: “Het is in orde. Alles fantastisch gedaan.” PH van Hifine

Soort document: Technische handleiding van Nederlands naar Duits.
Feedback: “Hartelijk dank voor het snel vertalen van de documenten! Ik heb de documenten snel doorgenomen en op het eerste gezicht ziet het er prima uit.” AvL Anera

Meer beoordelingen Vertaal.nl bekijken.

Heeft u een document te vertalen?
Heeft u een technische handleiding, juridisch document, brochure of ander document te vertalen? Dan helpen wij u graag.

Vertaal.nl levert snel vertalingen van een hoge kwaliteit. Gedurende de bijna 25 jaar dat we vertalen hebben we een breed netwerk met vaste en betrouwbare vertalers opgebouwd. 

Onze klanten geven ons een 9,1. Benieuwd waarom? Maak het zelf mee door een handleiding, contract, brochure of ander document door ons te laten vertalen. 

U kunt u document uploaden of mailen naar info@vertaal.nl. Binnen een uur ontvangt u dan van ons een prijsopgave en verwachtte levertijd.

Specialist in vertalingen
  
  • 04 december 2018

Het einde van 2018 is in zicht. Mogelijk ben je projecten aan het afronden die je dit jaar nog afgerond wil hebben of ben je al aan het voorbereiden voor wat je in 2019 neer gaat zetten. Hopelijk kijk je terug op een goed jaar en kun je straks met de feestdagen even genieten van andere zaken die ook belangrijk zijn.

Dit gaat natuurlijk het beste met een ‘leeg’ hoofd. En uiteraard neemt Vertaal.nl graag al je vertaalprojecten uit handen. Heb je nog projecten voor dit jaar af te ronden of voor het komend jaar voor te bereiden? Laat het ons gerust weten. Wij verzorgen graag uw vertaling. En ook tussen kerst en Oud & Nieuw zijn we gewoon open.

Snelle communicatie en goede vertaling
Dit is waar we in 2018 naar gestreefd hebben. We beantwoorden je e-mails gewoonlijk binnen een uur en uw vertaling wordt geleverd voor de afgesproken deadline. Bovendien hebben we een goed vast team weten te creëren bestaande uit 30 vertalers. Stuk voor stuk professionals en native speakers.

Voorbeeld van projecten waar we recentelijk mee bezig geweest zijn: Poolse tolkdiensten tbv re-integratie bij ziekteverzuim, beëdigde vertalingen naar het Italiaans, Russisch en Spaans, technische handleidingen naar het Frans, brochures naar het Engels en Duits en ga zo maar door.

We wensen je een goede afronding toe van alle werkzaamheden die er nog liggen en horen het vanzelfsprekend heel graag als we u met uw vertaling kunnen helpen. Wanneer u uw document instuurt, ontvangt u gewoonlijk binnen een uur een offerte. U kunt uw document mailen naar info@vertaal.nl, maar u kunt het ook hier uploaden. 

Vertalen Nederlands Pools
  
  • 08 december 2017

Het aantal Polen in Nederland groeit sterk

Vertalen Nederlands Pools. Volgens Wikipedia is het Pools een West-Slavische taal met ongeveer 40 miljoen sprekers. En sinds 1 mei van 2004 is het Pools zelfs een van de werktalen binnen de Europese Unie. Er wonen en werken ook steeds meer Polen in Nederland. Volgens het CBS zijn het er sinds mei 2016 ruim 150.000. Het aantal is sinds 2000 vervijfvoudigd. Veel Polen blijken harde werkers te zijn en het is dan ook een bevolkingsgroep die, samen met de Bulgaren, het minst leunt op het uitkeringsstelsel van Nederland. Ze blijken bovendien ‘werk te willen doen waar Nederlanders hun neus voor ophalen’ aldus hoogleraar sociologie Godfried Engbersen.

Steeds meer vraag naar vertalingen van het Nederlands naar het Pools

Niet verwonderlijk dus dat wij bij Vertaal.nl steeds vaker de vraag krijgen om een document van het Nederlands naar het Pools te vertalen. Documenten die we zoal van het Nederland naar het Pools vertalen zijn bijvoorbeeld studie overeenkomsten, arbeidsovereenkomsten, aankondigingen voor medewerkers, handleidingen, instructies enzovoort.

Poolse vertalers bij Vertaal.nl

Gelukkig hebben we ook voldoende Poolse vertalers. Het gaat hier om native speakers. Hiermee wordt bedoeld dat de moedertaal van de vertaler Pools is. We hebben ze in verschillende soorten; Professionele Poolse vertalers, beëdigde Poolse vertalers (die ook in Polen beëdigd is waardoor een apostille niet nodig is) en we hebben ook een Poolse tolk die regelmatig voor het UWV wordt ingezet. Om een werk goed te kunnen vertalen van het Nederlands naar het Pools is het natuurlijk ook belangrijk dat de vertaler de Nederlandse taal goed beheerst. Daarom werken we zoveel mogelijk met vertalers die in Nederland wonen.

Snel goede vertaling van het Nederlands naar het Pools nodig?

Vertaal.nl neemt graag je vertaalprojecten uit handen. Heb je snel een goede vertaling nodig van het Nederlands naar het Pools? Mail deze dan naar info@vertaal.nl en je ontvangt van ons binnen een uur de kosten en verwachte levertijd.

Vertalen Nederlands Pools