Vertaal.nl groeit omdat het kwaliteit en service hoog in het vaandel heeft. Onze missie is om op vlotte wijze correcte en betrouwbare vertalingen te leveren die het imago van de klant bevorderen en het uit handen nemen van de zorg hiervoor.
Het is nu 2 jaar geleden dat we het vertaalbureau overgenomen hebben en in dit tweede jaar hebben we 50% meer vertalingen geleverd in vergelijking met het jaar ervoor. Het gaat dus goed en we hadden wel even een uitje verdiend. Met onze dank voor het vertrouwen dat wij steeds weer krijgen.
Hierbij even een overzichtje om een indruk te geven van de vertalingen waar we zoal mee bezig zijn geweest de laatste tijd:
Juridische en HR documenten: instructieboekjes voor medewerkers naar het Engels en Pools, overeenkomsten naar het Engels en Frans, beëdigde vertalingen Frans, Pools, Engels. En communicaties voor medewerkers naar het Engels, Pools, Roemeens en Bulgaars, brieven aan klanten en medewerkers naar het Nederlands.
Technische documenten: handleidingen en andere technische documenten naar het Spaans, Duits, Italiaans en Nederlands.
Commerciële documenten: een online cursus voor verkopers naar het Nederlands. Een website naar het Chinees, promotiemateriaal naar het Frans, Duits, Engels.
Reactie van een klant na het vertalen van een brochure naar het Engels:
“Ik heb de vertaling even snel doorgelezen en het ziet er top uit. Mochten er nog op- of aanmerkingen zijn dan zal ik dit laten weten maar voor nu bedankt voor de goede vertaling, mijn complimenten!” SD
Is het niet fijn om 1 adres te hebben waar je naartoe kunt met al je vertaalwerk? Heb je ook een document te vertalen? Mail je document naar info@vertaal.nl en ontvang binnen een uur de verwachte kosten en levertijd. Je kunt het document ook uploaden.
Waarom is een professionele vertaling uitgevoerd door een persoon beter dan werken met een vertaalmachine? In deze tijd van artificial intelligence worden online vertaal-tools steeds populairder. Maar vertalen vertaalmachines documenten op een correcte manier? Het antwoord is simpel: nee.
Veel heeft te maken met semantiek en het begrijpen van wat er met een zin bedoeld wordt. Voor het leveren van een professionele vertaling zijn professionele vertalers van vlees en bloed nodig. Iedereen die Google translate wel eens geprobeerd heeft weet dat het voor professionele doeleinden niet werkt. En ook een letterlijke vertaling brengt de boodschap niet over.
Een voorbeeld: “How humans are – still to this day – better translators than machines” wordt door google translate vertaald als: “Hoe mensen zijn – tot op de dag van vandaag – betere vertalers dan machines”.
Met name voor juridische vertalingen, technische vertalingen of marketing vertalingen werkt het niet omdat veel ervan te genuanceerd of belangrijk is om aan een machine over te laten. Daarom is het beter om je vertaalproject bij een professioneel vertaalbureau neer te leggen. Vertaal.nl is gespecialiseerd in het vertalen van juridische, technische en marketing documenten.
Professionele vertalers van vlees en bloed
Vertaal.nl werkt uitsluitend met professionele vertalers van vlees en bloed. Native speakers en gecertificeerde vertalers met verschillende expertises en achtergronden. We kunnen vertalen naar 75 talen.
Voorbeelden van projecten die we onlangs afgeleverd hebben: websitetekst vertaling naar het Pools, vertaling van technische handleidingen van het Frans naar het Nederlands en vertaling van nieuwsbrieven van Duits naar het Nederlands. Poolse en Engelse tolkdiensten, vertalingen van personeelsdocumenten naar het Roemeens, Pools, Engels en Duits en vertaling van e-mailings naar het Duits. Vertaling van technische handleidingen naar het Russisch en Zweeds, juridische documenten vertaald naar het Engels en Frans, marketing materiaal naar het Frans, Duits, Spaans en Noors. Enzovoort.
Hoe herken je een goed vertaalbureau? In de 25 jaar dat Vertaal.nl vertaaldiensten levert, hebben we natuurlijk wel geleerd over wat onze klanten belangrijk vinden. Aan de hand hiervan hebben we onze missie geformuleerd.
Onze missie
Wij streven ernaar een vertaalbureau te zijn waar onze klanten blindelings op kunnen vertrouwen. De vertalingen die we leveren zijn correct, juist verwoord en goed leesbaar. We zijn bovendien gemakkelijker bereikbaar en zorgen voor een snelle levering van de vertaling.
Hoe werkt Vertaal.nl?
We hebben een bestand met vaste vertalers waar we graag mee werken omdat ze binnen de gestelde deadline goede vertalingen leveren. Wanneer je een project bij ons indient plannen we de vertaler in die daar het beste bij past. Uiteraard kijken we dan naar de taal. We werken uitsluitend met native speakers of beëdigde vertalers. Stuk voor stuk professionele en bekwame vertalers. Maar er is meer.
Waarom is de achtergrond van een vertaler belangrijk?
Zoals je je misschien kunt voorstellen, vraagt de vertaling van een technisch document om andere kwaliteiten dan de vertaling van een juridisch document. En een website, brochure of nieuwsbrief vraagt ook weer om een andere manier van communiceren. Om deze reden nemen we de achtergrond van de vertaler mee in onze keuze.
Betreft het een juridische vertaling? Dan kiezen we een juridische vertaler. Hebben we het over een technisch vertaling? Dan kiezen we een vertaler met de juiste technische achtergrond. Gaat het om een artikel ten behoeve van marketing? Dan plannen we een vertaler in met affiniteit voor marketing.
Naar welke talen vertalen we?
In totaal leveren we vertalingen van en naar ruim 75 talen. De afgelopen maand hebben we bijvoorbeeld vertalingen van en naar de volgende talen geleverd: Engels, Pools, Roemeens, Frans, Spaans, Lets, Russisch, Duits, Italiaans, Noors, Hongaars en Nederlands. Dit kunnen juridische, technische of andere vertalingen zijn geleverd door professionele vertalers en uiteraard native speakers. Maar het kan ook gaan om beëdigde vertalingen of tolkdiensten die we leveren.
Wat kost een vertaling?
Heb je iets te vertalen? Dan kun je hier je documenten uploaden. Je ontvangt dan binnen een uur een prijsopgave en de verwachte levertijd.
Het aantal Polen in Nederland groeit sterk
Vertalen Nederlands Pools. Volgens Wikipedia is het Pools een West-Slavische taal met ongeveer 40 miljoen sprekers. En sinds 1 mei van 2004 is het Pools zelfs een van de werktalen binnen de Europese Unie. Er wonen en werken ook steeds meer Polen in Nederland. Volgens het CBS zijn het er sinds mei 2016 ruim 150.000. Het aantal is sinds 2000 vervijfvoudigd. Veel Polen blijken harde werkers te zijn en het is dan ook een bevolkingsgroep die, samen met de Bulgaren, het minst leunt op het uitkeringsstelsel van Nederland. Ze blijken bovendien ‘werk te willen doen waar Nederlanders hun neus voor ophalen’ aldus hoogleraar sociologie Godfried Engbersen.
Steeds meer vraag naar vertalingen van het Nederlands naar het Pools
Niet verwonderlijk dus dat wij bij Vertaal.nl steeds vaker de vraag krijgen om een document van het Nederlands naar het Pools te vertalen. Documenten die we zoal van het Nederland naar het Pools vertalen zijn bijvoorbeeld studie overeenkomsten, arbeidsovereenkomsten, aankondigingen voor medewerkers, handleidingen, instructies enzovoort.
Poolse vertalers bij Vertaal.nl
Gelukkig hebben we ook voldoende Poolse vertalers. Het gaat hier om native speakers. Hiermee wordt bedoeld dat de moedertaal van de vertaler Pools is. We hebben ze in verschillende soorten; Professionele Poolse vertalers, beëdigde Poolse vertalers (die ook in Polen beëdigd is waardoor een apostille niet nodig is) en we hebben ook een Poolse tolk die regelmatig voor het UWV wordt ingezet. Om een werk goed te kunnen vertalen van het Nederlands naar het Pools is het natuurlijk ook belangrijk dat de vertaler de Nederlandse taal goed beheerst. Daarom werken we zoveel mogelijk met vertalers die in Nederland wonen.
Snel goede vertaling van het Nederlands naar het Pools nodig?
Vertaal.nl neemt graag je vertaalprojecten uit handen. Heb je snel een goede vertaling nodig van het Nederlands naar het Pools? Mail deze dan naar info@vertaal.nl en je ontvangt van ons binnen een uur de kosten en verwachte levertijd.