Indesign vertalen
  
  • 05 oktober 2020

Kunnen jullie ook Indesign documenten vertalen? Niet lang geleden werd ik gebeld door een klant van ons. Hij heeft een reclamebureau en gaf aan dat het hem veel tijd en geld zou schelen als we zijn vertalingen direct in het Indesign document konden leveren. Daarop hebben we een softwarepakket aangeschaft waarmee we precies dat kunnen doen. Dit werd door hem enorm op prijs gesteld omdat hij op die manier naar zijn klant weer een betere aanbieding kon doen.

Adobe Indesign documenten vertalen

Zo kunnen we Indesign vertalingen leveren zonder dat daarna de lay-out weer hersteld moet worden. En dat bespaart veel werk voor reclamebureaus, DTP’ers en marketing medewerkers. Wel zo handig als je een brochure of promotiemateriaal creëert dat in meerdere talen zou moeten verschijnen. De vertaling wordt middels de software direct in het Indesign document op de juiste plek geplaatst.

Hoe gaat  het in z’n werk?

Je stuurt het te vertalen document in en wij geven een prijsopgave. Op het moment dat je ons de opdracht geeft, krijg je toegang tot onze software om het daarin te uploaden. Wij selecteren de juiste vertaler voor de taal, uiteraard een native speaker, professioneel vertaler en deskundig op het gebied van marketing. De vertaler vertaalt het document direct in de software, met als resultaat een documenten dat af is en niet meer bewerkt hoeft te worden.

Komt de boodschap goed over?

Nog meer dan met andere soort vertalingen speelt de boodschap een belangrijke rol. Marketing is aandacht trekken en vraag creëren. Dit kan heel nauw steken. Vertaal.nl werkt met  vertalers die hun vak goed verstaan en er voldoening uit halen mooi werk te leveren. Zo helpen we je bij het overbrengen van de boodschap, ongeacht de taal.

Heb je een Indesign of ander document te vertalen?

We helpen je graag. Stuur een mail naar info@vertaal.nl of vraag hier direct je offerte aan: https://www.vertaal.nl/offerte/. Binnen een uur ontvang je een prijsopgave en verwachte levertijd.

Engeland
  
  • 17 augustus 2020

Een interview met onze vertaler Engels: We stelden Magnette, één van onze vertalers Engels en native speaker, 8 vragen om je een beter inzicht te geven in het vertaalproces.

1. Hoe lang ben je al vertaler Engels?

Alles bij elkaar genomen, heb ik ongeveer 7 jaar lang fulltime als vertaler gewerkt. Mijn werk heeft altijd betrekking gehad op schrijven en taal. Ik begon als taaltrainer, werkte daarna tussen mijn 20e en 30e levensjaar als fulltime vertaler/tolk en begon vervolgens aan het einde van die periode aan mijn langste carrièrepad tot nu toe, als tv- en filmproducent in Europa en Zuid-Afrika, van eind jaren ’90 tot en met 2016.

Een groot deel van mijn werkzaamheden omvatte het schrijven van overtuigende pitches, scripts en marketingteksten. Film kent zijn eigen taal. Het vertelt een verhaal door het gebruik van beeldmateriaal, alsook geluid en taal. Belichting, invalshoeken, het tempo, enzovoort, maken allemaal deel uit van deze taal. In totaal heb ik me in de loop der jaren meer dan 20 jaar lang met vertaal-, taal- en schrijfvaardigheden beziggehouden.

2. Waarom koos je ervoor vertaler te worden?

Zoals reeds vermeld werkte ik als taaltrainer, maar ook als tv- en filmproducent. Ik heb tot nu toe drie verschillende, maar verwante carrièrepaden in mijn leven gevolgd. In 2016 besloot ik om meer te gaan reizen, om op twee continenten te gaan leven, dus ik had een carrière nodig die me absolute bewegingsvrijheid gaf. Ik besloot toen om fulltime vertaler te worden.

3. Welke technische ontwikkelingen heb je meegemaakt op het gebied van vertalen en wat voor invloed had dit op je werk?

Toen ik in de jaren ’90 vertaalde, hadden we nog geen CAT-tools (software bestaande uit een vertaalgeheugen, terminologie element en een editor) of een van die Artificial Intelligence tools die we vandaag de dag hebben. Ik maakte alleen gebruik van gebonden woordenboeken en thesaurussen*.

Gelukkig heb ik tijdens mijn tv- en filmcarrière de digitale transformatie en de steeds veranderende software bijgehouden. Dus toen ik in 2016 de nieuwe technologie omarmde, was ik gelukkig in staat om diverse softwareprogramma’s en technologie vrij gemakkelijk te integreren en gebruiken.

*Een thesaurus is een soort naslagwerk. Een thesaurus gebruikt men om het exacte woord voor een voorwerp (een bepaalde vakterm) of een woord met de gewenste connotatie (uit stijloverwegingen) te vinden.

4. Hoe verloopt je vertaalproces?

Ik lees de oorspronkelijke tekst. Meestal voeg ik dan de tekst in de CAT- software in. Ik vertaal dan regel voor regel, waarbij ik meteen typefouten, spelling en grammatica controleer. Na het voltooien van de vertaling ga ik er dan één keer doorheen om de technische aspecten (spelling, typefouten,
zinsbouw, grammatica, structuur) te controleren.

Ik ga er dan nog een tweede keer doorheen, waarbij ik ervoor zorg dat de vertaling vloeiend is en ik tevens alle termen nog een keertje controleer waarvan ik niet helemaal zeker ben en waarbij ik woorden vervang, waarvan ik het idee heb dat ze niet voor de volle 100% kloppen. Ik werk altijd met een thesaurus. De juiste woordkeuze, die past bij de toon en de geest van de oorspronkelijke tekst, is immers van belang.

5. Wat vind je het moeilijkste onderdeel van vertalen?

Ik vind gespecialiseerde technische teksten uitdagend, omdat ik voortdurend onderzoek moet doen naar gespecialiseerde termen, vaak in een bepaalde context, waarbij ik niet alleen van een woordenboek gebruik kan maken. Dat kost veel tijd.

6. Wat vind je leuk aan vertalen?

Het schrijven. Ik houd ervan om teksten te maken, betekenis te geven aan woorden en emotie toe te voegen. Verder kan ik overal vandaan werken, zolang ik maar een internetverbinding heb, en ik ben
vrij om te reizen. Ik geniet ook van de voldoening en het tevreden gevoel na het voltooien van een uitdagende klus.

7. Wat kun jij voor een vertaling betekenen dat een machinevertaling niet kan?

Ik heb altijd al begrepen dat taal meer is dan gewoon het gesproken of geschreven woord. Het gaat heel erg om de toon, om de context en de culturele achtergrond, om de manier waarop we de communicatie in alle vormen ervan gebruiken. De manier waarop een tekst wordt geschreven brengt een bepaalde gedachte of boodschap over. De verschillende aspecten van taal fascineren mij.

8. Waarom is vertalen een kunst?

Vertaalwerk is zowel een ambacht als een kunst en die zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden. Je kunt de kneepjes van het vak zeker leren; het is in feite zo, dat je je vaardigheden voortdurend moet blijven verbeteren. Het begrijpen van de taalkunde, zinsbouw en structuur, enz., bevordert je vakmanschap en je vaardigheden.

Kunstzinnigheid doet zijn intrede als je in staat bent de geest van het origineel te vertalen en je er zo voor zorgt dat de beoogde boodschap mooi is opgesteld en het beoogde effect sorteert.

Magnette – Vertaler Engels voor Vertaal.nl

Onze vertalers
  
  • 06 januari 2020

Vertaalbureau Vertaal.nl voor al je vertalingen. Gespecialiseerd in:

  • technische vertalingen, zoals handleidingen en Safety Data Sheets;
  • personeel, zoals communicaties voor niet Nederlandse medewerkers;
  • juridisch, zoals overeenkomsten en Algemene voorwaarden of beëdigde vertalingen;
  • marketing, zoals websites, brochures en mailings;
  • wetenschappelijk, zoals artikelen betreft diverse wetenschappelijke onderwerpen.
Met een sterk team 2020 in

Vertaalbureau Vertaal.nl heeft een sterk team met professionele vertalers die hun vak zeer goed verstaan. Daar zijn we natuurlijk best trots op. Wat je vertaalproject ook is, of het nu gaat om technische handleidingen, instructies of contracten. Vertalingen die beëdigd dienen te worden. Of om websites en marketing uitingen naar verschillende talen. Wat voor document dan ook en naar welke taal dan ook, wij kunnen je helpen.

Vertalingen naar 75 talen

Vertaalbureau Vertaal.nl vertaalt van en naar 75 talen, maar de meest voorkomende talen waarin we vertalen zijn:

  • Bulgaars
  • Duits
  • Engels
  • Frans
  • Hongaars
  • Nederlands
  • Pools
  • Roemeens
  • Spaans
  • Tsjechisch

Andere talen zijn bijvoorbeeld de Scandinavische talen zoals Noors, Zweeds en Deens. Verder Italiaans, Portugees, Grieks, Kroatisch, Indonesisch, Japans, Thais, Chinees, Russisch, Lets, Oekraïens en Turks.

Selecteren van vertalers

Omdat we een goed netwerk hebben met vaste professionele vertalers en native speakers bovendien, kunnen we de juiste vertaler selecteren voor je project. We kijken hierbij naar beschikbaarheid en taal uiteraard, maar ook naar de achtergrond en specialiteiten van de vertalers. Voor een juridische vertaling is een exacte vertaling uiterst belangrijk, maar voor een commerciële vertaling bijvoorbeeld moet vooral de boodschap goed overkomen.

Hoe werkt Vertaal.nl

Het is eigenlijk heel eenvoudig. Je stuurt je document naar info@vertaal.nl met de taal of talen waarnaar je het vertaald wilt hebben en wanneer je de vertaling nodig hebt. Je kunt het document ook uploaden. Binnen een uur ontvang je een prijsopgaven en verwachte levertijd waarvoor je je akkoord kunt geven. Dan gaan we voor je aan het werk. De juiste vertaler wordt geselecteerd en zodra de vertaling klaar is en nagekeken, dan ontvang je deze. Gewoonlijk ontvang je de maandag erop de factuur.

Heb je een vertaalproject? Dan helpen we je natuurlijk graag!