Vertaler Duits
  
  • 03 september 2019

Is vertalen een kunst? Wat er nou toch zo moeilijk aan vertalen kan zijn, wordt mij weleens gevraagd. Of waarom ik het zo leuk vind om te doen. En of er überhaupt nog wel mensen zijn die een vertaler of vertaalbureau inschakelen. Want je hebt toch gewoon Google Translate? Iedereen kan toch zeker zelf zijn documenten vertalen tegenwoordig? Zonde van het geld om dat uit te besteden…

Tja, allemaal logisch-klinkende argumenten. Maar grappig genoeg niet werkend in de praktijk. Ga maar eens na. Wie heeft er in het bedrijfsleven tijd om documenten zelf te gaan zitten vertalen? En wie durft er zijn/haar hand voor in het vuur te steken dat Google Translate de essentie van een origineel document op dezelfde manier over kan brengen? Er hoeft maar één verbindingswoordje verkeerd vertaald/gebruikt te zijn, en er staat iets compleet anders.

De waarde van correcte vertalingen

En hoe vaak ergeren we ons wel niet groen en geel aan letterlijk vertaalde ondertitelingen wanneer we ons favoriete televisieprogramma zitten te kijken. Laten we ook vakterminologie en business lingo die zo’n grote rol spelen op de werkvloer en in ons dagelijks leven niet vergeten. Denk bijvoorbeeld aan een internationaal bedrijf dat alle medewerkers op de juiste en dezelfde manier op moet leiden. Of aan juridische, vertrouwelijke stukken, waarin ontzettend belangrijke beslissingen over iemands leven staan geformuleerd. Of aan het aanspreken van een nieuwe markt m.b.v. het vertalen van een website zonder de doelgroep in dat andere land te beledigen of, erger nog, helemaal niet te bereiken!

Vertalen is een vorm van kunst met een passie

En dát is nu precies waar vertalers in beeld komen. Mensen van vlees en bloed, met passie en talent voor alles wat met taal te maken heeft. Voor woorden, de spelling en klank ervan, zinsopbouw en grammatica, en met oog voor detail en kennis van de cultuur waar desbetreffende taal gesproken en geschreven wordt. Vertalers met de ‘drive’ om ervoor te zorgen dat de ‘tone-of-voice’ van de auteur herkenbaar blijft én het zijn/haar persoonlijke missie maakt om het eindresultaat goed leesbaar te maken en houden voor de beoogde doelgroep.

Vertalers die meedenken met hun opdrachtgever en die beseffen dat communicatie een vaardigheid is. Die ook deskresearch doen wanneer dat nodig is en die zich inlezen én -leven. Mensen die er stiekem trots op zijn wanneer ze een boodschap op de juiste manier hebben weten over te brengen. Foutloos en toch met gevoel. Of wanneer ze een grap niet in kracht hebben doen inboeten en de moraal van het verhaal hebben weten te behouden.

Natuurlijk is taal universeel. En natuurlijk zijn vertaalmachines hele handige ‘tools’. Maar om de brug te slaan van de ene naar de andere taal, cultuur en elkaar écht te begrijpen, de boodschap écht en kloppend over te brengen, zullen er altijd vertalers nodig zijn. In alle soorten en maten, van alle markten thuis, met een gezonde dosis nieuwsgierigheid. En laat dat nou nét zijn wat ons beroep zo leuk en interessant maakt. Gevarieerd ook. Als je het mij vraagt is vertalen dan ook niet zomaar een klusje dat door machines uitgevoerd kan worden. Het is juist datgene wat ons mensen onderscheidt van machines: vertalen is een vorm van kunst met een passie 😊

Geschreven door één van onze vertaalsters bij Vertaal.nl: Christiane.

“If you talk to a man in a language

he understands, that goes to his head.

 

If you talk to him in his language,

that goes to his heart.”

Nelson Mandela

handshake-3200298_1920
  
  • 14 mei 2019

Vertalen is leuk! Het leveren van correcte vertalingen geeft voldoening. Waarom? Omdat het iemand helpt zich uit te drukken in de taal van de ontvanger. Hierdoor kunnen bedrijven zaken doen over de grens, handleidingen of productinformatie leveren, juridische kwesties afhandelen en uitzendorganisaties kunnen anderstalige medewerkers goed informeren.

Vertalen is een vak apart

Ga er maar eens voor zitten. Gewoon een stukje van het Engels naar het Nederlands vertalen. Het valt nog niet mee. Je hebt de tijd nodig om je te concentreren en bovendien kun je soms een zinnetje tegenkomen waarvan je denkt: “Hoe zeg je dat nou eigenlijk?” Voor je het weet ben je 10 minuten verder. De vertalers waar we mee werken zijn niet alleen native speakers. Het zijn professionele vertalers die heel ervaren zijn en een behoorlijke vocalubaire hebben opgebouwd.

Eén adres voor al je vertaalprojecten

Als je zaken doet over de grens of met medewerkers werkt van over de grens, of te maken hebt met klanten van over de grens dan is het fijn als je één vertrouwd adres hebt voor al je vertalingen. Het werkt super eenvoudig: Je stuurt ons een mail met het te vertalen document en noemt daarbij naar welke taal of talen het vertaald dient te worden. Vraagt om een prijsopgave en verwachte levertijd. Je ontvangt deze gewoonlijk binnen een uur, je geeft een akkoord en we gaan direct voor je aan de slag. Binnen de deadline ontvang je de vertaling van ons.

Wat vertalen we zoal?

Op het moment krijgen we vooral aanvragen voor het vertalen van technische handleidingen, reclame uitingen, websites, juridische en/of beëdigde vertalingen en communicatie voor medewerkers. Veel gevraagde talen zijn Duits, Engels, Nederlands, Frans, Roemeens, Russisch en Pools. Maar ook Zweeds, Noors, Hongaars, Bulgaars, Grieks, Italiaans en Chinees. In totaal vertalen we naar 75 talen. Het resultaat waar we naar streven is correcte vertalingen in de handen van tevreden klanten. En we zijn pas tevreden als jij dat ook bent.

Wat zeggen onze klanten?

“Super bedankt voor de snelle en goede service” MvdB

“Superfijn Jos. Bedankt voor het snelle schakelen” NdR

“Snel en ruim voor de deadline die jullie zelf gesteld hadden. Fijn.” JJ

En op onze reviewpagina staat bijvoorbeeld: “Het contact en betrouwbaarheid is super goed. Je wordt snel geholpen en ze denken ook met je mee!” RT


Heb je een project te vertalen?

Mail het dan naar info@vertaal.nl en ontvang binnen een uur een prijsopgave en verwachte levertijd. Je kunt het document ook uploaden.

Kerstkaart
  
  • 21 december 2018

Langs deze weg willen wij van Vertaal.nl u bedanken voor uw interesse tijdens het afgelopen jaar. We hebben veel mooie en uiteenlopende vertaalprojecten kunnen afleveren.

Voorbeelden van vertaalprojecten

Een paar voorbeelden van vertaalprojecten op een rijtje van de maand december: notulen van het Duits naar het Frans, offerte en contract vertaling naar het Engels. Een mooi artikel uit een blad naar het Engels, verschillende nieuwsbrieven vertaald naar het Duits en Engels en vanuit het Duits naar het Nederlands. Poolse tolk werkzaamheden tbv re-integratie, communicaties voor medewerkers vertaald naar het Engels, Pools en Roemeens. Een website vertaling naar het Duits, een zakelijke brief vertaald naar het Hongaars. Productinformatie vertaald naar het Frans, Duits en Engels en technische instructies vertaald naar het Frans en Duits. Verschillende beëdigde vertalingen afgeleverd. En ga zo maar verder. Zo’n 40 projecten in totaal.

Lay-out van documenten

In veel gevallen, vooral wanneer documenten in Word worden aangeleverd, kunnen we bij het vertalen dezelfde lay-out aanhouden. Vaak ook wel bij PDF-documenten. Maar er zijn ook documenten, bijvoorbeeld met veel foto’s, waarbij het heel lastig is. Deze zijn vaak met Indesign gemaakt. Wanneer u geen DTP’ers in huis heeft, dan kunnen we de documenten voor een meerprijs voor u in orde maken. Laat het gerust even weten als u hiervan gebruik wilt maken.

Ter afsluiting
Voordat we afsluiten laten wij u nog even weten dat we tussen Kerst en Nieuwjaar gewoon open zijn. U kunt uw documenten hier uploaden en u ontvangt gewoonlijk binnen het uur uw prijsopgave en verwachte levertijd.  Namens het Team van Vertaal.nl wensen we u en uw collega’s fijne feestdagen.

Dennis en Jos
  
  • 29 mei 2018

Onlangs zijn onze klanten gebeld door van een van onze medewerkers voor een korte enquête. Het is voor ons belangrijk te weten hoe Vertaal.nl ontvangen wordt. Het zijn leuke gesprekken geworden, veelal vanwege de positieve feedback. Hier in het kort de belangrijkste resultaten.

Wat vertalen we het meest?
De meeste documenten die we vertalen zijn handleidingen, commerciële stukken en juridische documenten. Hieronder vallen ook beëdigde vertalingen, contracten en technische vertalingen.

Technische handleidingen vertalen: Bij het vertalen van technische handleidingen is het natuurlijk belangrijk dat de vertaler verstand heeft van techniek. De instructies moeten correct worden vertaald zodat de machines en apparaten correct gebruikt worden. Een ander belangrijk aspect bij het vertaling van technische handleidingen is dat de lay-out in stand moet blijven en ook hier besteden we aandacht aan. De talen naar waar recentelijk handleidingen en instructieboeken vertaald hebben zijn Duits, Engels, Pools, Bulgaars, Roemeens, Tsjechisch, Russisch en Frans.

Commerciële stukken vertalen: Bij commerciële stukken, denk aan websites, mailings, landingspagina’s, speelt het overbrengen van het juiste concept een belangrijke rol. Het doel van marketing is interesse op te wekken en vraag te creëren en dit moet dus bij het vertalen meegenomen worden. De vertalers denken daarom met de opdrachtgever mee. De talen waarnaar we recentelijk commerciële stukken vertaald hebben zijn Italiaans, Spaans, Duits, Engels, Frans, Noors, Zweeds, Chinees en Nederlands.

Juridische documenten vertalen: De juridische documenten die we vertalen zijn bijvoorbeeld overeenkomsten, toevoegingen, statuten, huisregels. Uiteraard vallen ook beëdigde vertalingen hieronder. Bij het vertalen van juridische documenten speelt de correctheid van de vertaling een extra belangrijke rol. Daarom hebben we hiervoor ervaren en beëdigde vertalers die zich gespecialiseerd hebben in juridische documenten. Juridische vertalingen hebben we recentelijk vertaald naar het Engels, Frans, Duits, Nederlands, Indonesisch, Bulgaars, Roemeens en Pools. En beëdigde vertalingen hebben we geleverd in het Spaans, Duits, Engels, Frans, Pools en Italiaans.

Belangrijkste pluspunten van Vertaal.nl:
Snelheid
Op tijd en correct vertaald
Prettig contact/bereikbaarheid

Een paar reacties uitgelicht:

“Het was makkelijk met jullie te werken, ervaring was goed. Bij jullie weten we dat het goed is.”

“Snelheid, correcte afhandelingen, prettige contact, vriendelijk, snelle antwoorden.”

“We hebben vertalingen gedaan deze waren correct en goed gedaan.”

Kunnen we iets voor u betekenen? Dan horen we dat heel graag.

Namens het team van Vertaal.nl

Hartelijk groet, Jos en Dennis Longueville

Foto 2 bij artikel Frans
  
  • 03 maart 2018

Vertalen Nederlands Frans, waar denk jij dan aan? Als ik aan Frankrijk denk, dan denk ik natuurlijk aan de Eiffeltoren, de Seine en het Louvre. Maar ook aan ’s ochtends in de warme ochtendzon croissantjes halen voor het ontbijt. Aan Du vin, du pain et du boursin. En aan het dompelen van stokbroodjes in chocolademelk. Lekker! En de Franse taal, prachtig. Mijn oma had vroeger een LP (langspeelplaat) van Michel Fugain die we grijs draaide.

Frankrijk is meer dan de populairste vakantiebestemming
Frankrijk is nog steeds de favoriete vakantiebestemming. Dit blijkt uit onlangs verschenen cijfers over vakanties van het CBS. En niet zo gek. Frankrijk is een enorm mooi land, het ligt niet te ver weg, en de meeste van ons hebben wel wat Frans geleerd op school. Grappig genoeg waren mijn cijfers voor Frans op school niet erg goed, maar een tijdje heb ik in Frankrijk gewoond en daarmee kreeg ik de Franse taal eindelijk een beetje onder de knie.

Zaken doen in het Frans
Hoe innig de economische en commerciële betrekkingen tussen Frankrijk en Nederland zijn, blijkt uit de omvang van het handelsverkeer, dat volgens de cijfers van de Franse douane in 2016 39,2 miljard euro bedroeg. Volgens het CBS bereikte de Nederlandse export van landbouwgoederen in 2017 een recordniveau van 91,7 miljard euro, waarmee de vorige piek in 2016 met ruim 7 procent is overtroffen. En ook de goederenexport groeit gestaag door. Frankrijk is daarbij de 4e afnemer van Nederland.

Steeds meer vraag naar vertalingen van het Nederlands of Engels naar het Frans
Niet verwonderlijk dus dat wij bij Vertaal.nl steeds vaker de vraag krijgen om een website tekst van het Nederlands of Engels naar het Frans te vertalen. Maar ook andere documenten worden steeds vaker naar het Frans vertaald. En helaas… geschillen zijn er ook en gelukkig heeft onze tolk Frans kunnen helpen bij een recente zitting.

Franse vertalers bij Vertaal.nl
Gelukkig hebben we ook voldoende Franse vertalers. Het gaat hier om native speakers. Hiermee wordt bedoeld dat de moedertaal van de vertaler Frans is. We hebben ze in verschillende soorten; Professionele Franse vertalers, beëdigde Franse vertalers en we hebben ook een Franse tolk die regelmatig voor zittingen wordt ingezet. Om een werk goed te kunnen vertalen van het Nederlands naar het Frans is het natuurlijk ook belangrijk dat de vertaler de Nederlandse taal goed beheerst. Als iemand de termen en woorden niet goed kent, dan kan de persoon de tekst ook niet goed vertalen natuurlijk. Daarom werken we zoveel mogelijk met lokale vertalers die in Nederland wonen. Maar ook voor Engelse teksten naar het Frans kun je bij ons terecht.

Snel goede vertaling van het Nederlands of Engels naar het Frans nodig? Of van het Frans naar het Nederlands of Engels?
Vertaal.nl neemt graag je vertaalprojecten uit handen. Heb je snel een goede vertaling nodig van het Nederlands of Engels naar het Frans of andersom? Mail deze dan naar info@vertaal.nl en je ontvangt van ons binnen een uur de kosten en verwachte levertijd.

badge-1093968_1920
  
  • 18 januari 2018

Engels in Nederland

We zien Engels overal om ons heen. In onze muziek, films en computerspelletjes. Elk kind van 10 jaar kan naast zijn moedertaal een mondjevol Engels meepraten en passief aardig wat Engels begrijpen. Dit is niet alleen zo in Nederland, maar in veel meer landen. Engels is een belangrijke taal omdat het een voertaal is. Er wordt gehandeld, vergadert en gecommuniceerd in het Engels. Daarbij hebben ongeveer 500 miljoen mensen het Engels als moedertaal. Er wordt geschat dat een derde van de wereldbevolking, ruim twee miljard personen, nu gebruikmaken van het Engels.

Steeds meer vraag naar vertalingen van het Nederlands naar het Engels

Niet verwonderlijk dus dat wij bij Vertaal.nl steeds vaker de vraag krijgen om een document van het Nederlands naar het Engels te vertalen. Documenten die we zoal van het Nederland naar het Engels vertalen zijn bijvoorbeeld studie overeenkomsten, arbeidsovereenkomsten, aankondigingen voor medewerkers, handleidingen, instructies enzovoort.

Engelse vertalers bij Vertaal.nl

Gelukkig hebben we ook voldoende Engelse vertalers. Het gaat hier om native speakers. Hiermee wordt bedoeld dat de moedertaal van de vertaler Engels is. We hebben zowel vertalers met Brits als moedertaal en Amerikaans. We hebben ze in verschillende soorten; Professionele Engelse vertalers en beëdigde Engelse vertalers (die ook in Engeland of Amerika beëdigd is waardoor een apostille niet nodig is). Om een werk goed te kunnen vertalen van het Nederlands naar het Engels is het natuurlijk ook belangrijk dat de vertaler de Nederlandse taal goed beheerst. Daarom werken we zoveel mogelijk met vertalers die in Nederland wonen.

Snel goede vertaling van het Nederlands naar het Engels nodig?

Vertaal.nl neemt graag je vertaalprojecten uit handen. Heb je snel een goede vertaling nodig van het Nederlands naar het Engels? Mail deze dan naar info@vertaal.nl en je ontvangt van ons binnen een uur de kosten en verwachte levertijd.

Vertalen Nederlands Duits
  
  • 14 januari 2018

Vertalen Nederlands Duits

Duitsland en Nederland

Nederland is een echte handelsland. We handelen met allerlei landen en continenten zoals de VS, Rusland en China. Toch blijft Duitsland ons beste handelspartner. Het Nederlands-Duitse handelsvolume is één van de grootste wereldwijd met circa 163 miljard euro, volgens Destatis (2016). Beide landen werken op het gebied van infrastructuur, transport, telecommunicatie en waterbeheer nauw samen. Volgens het Duitse ‘Auswärtiges Amt’ is alleen de economische verwevenheid van de VS en Canada nog sterker dan die van Duitsland en Nederland.

Steeds meer vraag naar vertalingen van het Nederlands naar het Duits

Niet verwonderlijk dus dat wij bij Vertaal.nl steeds vaker de vraag krijgen om een document van het Nederlands naar het Duits te vertalen. Documenten die we zoal van het Nederland naar het Duits vertalen zijn bijvoorbeeld studie overeenkomsten, arbeidsovereenkomsten, aankondigingen voor medewerkers, handleidingen, instructies enzovoort.

Duitse vertalers bij Vertaal.nl

Gelukkig hebben we ook voldoende Duitse vertalers. Het gaat hier om native speakers. Hiermee wordt bedoeld dat de moedertaal van de vertaler Duits is. We hebben ze in verschillende soorten; Professionele Duitse vertalers en beëdigde Duitse vertalers (die ook in Duitsland beëdigd is waardoor een apostille niet nodig is). Om een werk goed te kunnen vertalen van het Nederlands naar het Duits is het natuurlijk ook belangrijk dat de vertaler de Nederlandse taal goed beheerst. Daarom werken we zoveel mogelijk met vertalers die in Nederland wonen.

Snel goede vertaling van het Nederlands naar het Duits nodig?

Vertaal.nl neemt graag je vertaalprojecten uit handen. Heb je snel een goede vertaling nodig van het Nederlands naar het Duits? Mail deze dan naar info@vertaal.nl en je ontvangt van ons binnen een uur de kosten en verwachte levertijd.

Vertalen Nederlands Duits

20160721_085629
  
  • 19 december 2017

De kracht van Vertaal.nl is dat we snel vertalingen kunnen leveren, ongeacht de taal. Hiermee heb je dus je eigen vertaalbureau voor al je vertalingen. Of het nu gaat om handleidingen, officiële stukken zoals contracten, nieuwsbrieven of flyers, wij regelen de vertaling voor je en je kunt op ons rekenen.


Bereikbaarheid

Gewoonlijk zijn we door de week per telefoon of e-mail bereikbaar van 08:00 tot 20:00 uur. wanneer je een vertaling indient proberen we zoveel mogelijk binnen één uur te reageren met een prijsopgave en de verwachte levertijd.

Hoe werken we?

We werken met een heel efficiënt management systeem, waarmee we projecten kunnen starten en monitoren. Omdat Vertaal.nl met een breed netwerk van vaste vertalers werkt, is er altijd wel een vertaler beschikbaar voor jouw project.

Hoe lang heeft een vertaler nodig?

Hou er rekening mee dat de vertaler ongeveer 2.000 woorden per dag kan vertalen. Uiteraard is er wel wat tijd nodig om een project op te starten, maar we proberen dit zo snel mogelijk te doen Als het even kan op dezelfde dag.

Naar welke taal vertalen we?

In totaal leveren we vertalingen in 70 talen, waaronder natuurlijk Engels, Frans, Pools, Duits en Spaans. Dit zijn de meest gevraagde talen, maar we leveren ook bijvoorbeeld Kroatisch, Hongaars, Hindi en Chinees.

Beëdigde vertalers en tolken.

En heb je een beëdigde vertaling nodig, bijvoorbeeld om statuten te vertalen of een tolk? Ook dat kunnen we voor je regelen.

We hopen je hiermee een idee te hebben gegeven van de mogelijkheden. mocht je naar aanleiding hiervan vragen of opmerkingen hebben, dan horen wij het graag.

 

 

 

Vertalen Nederlands Pools
  
  • 08 december 2017

Het aantal Polen in Nederland groeit sterk

Vertalen Nederlands Pools. Volgens Wikipedia is het Pools een West-Slavische taal met ongeveer 40 miljoen sprekers. En sinds 1 mei van 2004 is het Pools zelfs een van de werktalen binnen de Europese Unie. Er wonen en werken ook steeds meer Polen in Nederland. Volgens het CBS zijn het er sinds mei 2016 ruim 150.000. Het aantal is sinds 2000 vervijfvoudigd. Veel Polen blijken harde werkers te zijn en het is dan ook een bevolkingsgroep die, samen met de Bulgaren, het minst leunt op het uitkeringsstelsel van Nederland. Ze blijken bovendien ‘werk te willen doen waar Nederlanders hun neus voor ophalen’ aldus hoogleraar sociologie Godfried Engbersen.

Steeds meer vraag naar vertalingen van het Nederlands naar het Pools

Niet verwonderlijk dus dat wij bij Vertaal.nl steeds vaker de vraag krijgen om een document van het Nederlands naar het Pools te vertalen. Documenten die we zoal van het Nederland naar het Pools vertalen zijn bijvoorbeeld studie overeenkomsten, arbeidsovereenkomsten, aankondigingen voor medewerkers, handleidingen, instructies enzovoort.

Poolse vertalers bij Vertaal.nl

Gelukkig hebben we ook voldoende Poolse vertalers. Het gaat hier om native speakers. Hiermee wordt bedoeld dat de moedertaal van de vertaler Pools is. We hebben ze in verschillende soorten; Professionele Poolse vertalers, beëdigde Poolse vertalers (die ook in Polen beëdigd is waardoor een apostille niet nodig is) en we hebben ook een Poolse tolk die regelmatig voor het UWV wordt ingezet. Om een werk goed te kunnen vertalen van het Nederlands naar het Pools is het natuurlijk ook belangrijk dat de vertaler de Nederlandse taal goed beheerst. Daarom werken we zoveel mogelijk met vertalers die in Nederland wonen.

Snel goede vertaling van het Nederlands naar het Pools nodig?

Vertaal.nl neemt graag je vertaalprojecten uit handen. Heb je snel een goede vertaling nodig van het Nederlands naar het Pools? Mail deze dan naar info@vertaal.nl en je ontvangt van ons binnen een uur de kosten en verwachte levertijd.

Vertalen Nederlands Pools

Dennis en Jos
  
  • 19 september 2017

Uit ons onderzoekje een tijdje terug bleek dat een van de grootste problemen bij vertalen het vertalen van vaktermen is. Ieder vak heeft z’n eigentermen. Voor bij technische vertalingen heb je hier veel mee te maken. Het is bovendien een interessant verschijnsel dat het moeilijk is een tekst te begrijpen als hierin woorden voorkomen waarmee iemand niet bekend is. Bij het selecteren van de juiste vertaler voor een project proberen we dan ook zoveel mogelijk rekening te houden met de ervaring en achtergrond van de vertaler.

Toch kan het nuttig zijn om een woordenlijst mee te sturen als u een document met vaktermen wil laten vertalen. Dit kan een lijst zijn met vaktermen die al eerder vertaald zijn, zodat de vertaling ervan consistent is. Maar het kan ook gewoon een woordenlijst zijn met de definitie van het woord zoals die in de tekst gebruikt wordt om de vertaler te helpen bij de juiste vertaling.

Heeft u nog niet zo’n woordenlijst, dan is het best handig om deze langzaam maar zeker op te bouwen. U kunt het bovendien gebruiken voor instructie voor nieuwe medewerkers. Deze nieuwe medewerkers krijgen in beginsel ook vaak te maken met termen die ze niet kennen, wat het heel moeilijk kan maken de materie goed te begrijpen.

Wanneer u een document instuurt voor vertaling, dan stuurt u de woordenlijst gewoon mee. Wij geven deze aan de vertaler voor referentie materiaal. Ook ander materiaal mag u meesturen als u denkt dat dit de vertaling ten goede zal komen.

Heeft u iets te vertalen? Stuur het document dan naar info@vertaal.nl en laat ons weten naar welke taal u het vertaald wil hebben. U ontvangt binnen een uur de verwachte kosten en levertijd.

Hartelijke groet,

Jos en Dennis Longueville

 

info@vertaal.nl +31 (0)85-0656393